田甜??
摘要:對(duì)高職高專院校的學(xué)生而言,英語(yǔ)翻譯能力是其一項(xiàng)最基本的技能,對(duì)于學(xué)生未來(lái)的就業(yè)起著至關(guān)重要的作用。然而,通過(guò)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)的高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)雖然做出了改革,取得了一定的進(jìn)步,但是這其中還存在很多問(wèn)題,需要我們?nèi)ソ鉀Q。本文以此為背景,對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題做了分析,并針對(duì)這些問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué);高職高專;問(wèn)題;對(duì)策
一、 引言
對(duì)高職高專院校的學(xué)生而言,英語(yǔ)翻譯能力是其一項(xiàng)最基本的技能,對(duì)于學(xué)生未來(lái)的就業(yè)起著至關(guān)重要的作用。然而,通過(guò)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)的高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)雖然做出了改革,取得了一定的進(jìn)步,但是這其中還存在很多問(wèn)題,需要我們?nèi)ソ鉀Q。分析與研究高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,對(duì)于促進(jìn)學(xué)生的就業(yè),提升學(xué)生的職業(yè)技能有著重要意義。
二、 高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
1. 教材編寫(xiě)方面
在高職高專的英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,這一現(xiàn)象在我國(guó)同類院校中是普遍存在的。盡管部分院校使用的英語(yǔ)教材中涉及了部分翻譯理論知識(shí),然而其系統(tǒng)性并不強(qiáng)。在這種英語(yǔ)教材的引導(dǎo)下,對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)較為機(jī)械化,主要為增譯、減譯以及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等,學(xué)生在翻譯時(shí)拘泥于原文內(nèi)容,只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,無(wú)法真正理解英文內(nèi)容,也無(wú)法綜合運(yùn)用自身的儲(chǔ)備知識(shí)進(jìn)行靈活翻譯。如果遇到一些從未出現(xiàn)過(guò)的問(wèn)題,學(xué)生往往無(wú)所適從。此外,教師經(jīng)常把教材的參考譯文作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)答案,這種標(biāo)準(zhǔn)化答案嚴(yán)重限制了學(xué)生的思維。
2. 學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度與方法較為落后
受到大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的影響,學(xué)生在英語(yǔ)教學(xué)中比較側(cè)重于對(duì)聽(tīng)力和閱讀的訓(xùn)練。在這種影響下,學(xué)生感受不到英語(yǔ)翻譯的重要性,忽略了對(duì)自身的翻譯能力的培養(yǎng)。筆者曾經(jīng)對(duì)自身教學(xué)單位非英語(yǔ)專業(yè)某班級(jí)的學(xué)生做了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)以閱讀和聽(tīng)力為主,在英語(yǔ)的其他應(yīng)用技能培養(yǎng)中,基本不做努力。學(xué)生能夠接觸到翻譯教學(xué)僅僅是在課后練習(xí)題中的翻譯部分,這也導(dǎo)致了學(xué)生自身對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不重視。
3. 學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)
對(duì)高職高專院校的學(xué)生而言,其基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)主要表現(xiàn)在詞匯與語(yǔ)法方面。首先,學(xué)生的詞匯量較小,學(xué)習(xí)到的單詞不能掌握其含義,也無(wú)法靈活運(yùn)用,因此在具體的英語(yǔ)翻譯中無(wú)法準(zhǔn)確翻譯詞匯。其次,學(xué)生對(duì)語(yǔ)法的掌握也不扎實(shí),無(wú)法正確理解句子結(jié)構(gòu)。導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí),尤其是英譯漢中,由于無(wú)法正確分析句子結(jié)構(gòu)而影響翻譯效果。最后,學(xué)生無(wú)法將掌握的翻譯技巧與實(shí)踐相結(jié)合。對(duì)于教師安排的翻譯作業(yè),往往都是依賴網(wǎng)絡(luò)上的翻譯應(yīng)用軟件,無(wú)法在翻譯訓(xùn)練中鍛煉思維。并且,學(xué)生也較少接觸外界,難以將英語(yǔ)翻譯與生活結(jié)合起來(lái)。
4. 教學(xué)模式過(guò)于傳統(tǒng)
目前大多數(shù)高職高專院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)依然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,導(dǎo)致翻譯教學(xué)難以獲得理想的教學(xué)效果。首先,在翻譯教學(xué)課堂上教師依然是課堂的主體,教師僅僅只是按照教學(xué)大綱來(lái)開(kāi)展翻譯教學(xué),教師在課堂上教什么,學(xué)生就在課堂上學(xué)什么。學(xué)生僅僅是課堂上被動(dòng)接受知識(shí)的個(gè)體。翻譯教學(xué)中涉及的各類型翻譯方法、翻譯技巧,例如增譯、減譯、改譯等,學(xué)生大多數(shù)都只是學(xué)到概念,無(wú)法深入地掌握并運(yùn)用技巧。即使教師運(yùn)用在課堂上給出的相關(guān)例句來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,學(xué)生往往也沒(méi)有興趣鉆研翻譯技巧。其次,翻譯教學(xué)的針對(duì)性不強(qiáng)。高職院校英語(yǔ)翻譯課程是必修課程,課堂中的學(xué)生往往都是來(lái)自于不同專業(yè)。而翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容則過(guò)于寬泛,無(wú)法進(jìn)行針對(duì)性的翻譯教學(xué)工作。例如,醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生無(wú)法學(xué)習(xí)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯;旅游專業(yè)的學(xué)生無(wú)法學(xué)習(xí)到旅游英語(yǔ)翻譯;市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)的學(xué)生無(wú)法學(xué)習(xí)到市場(chǎng)管理英語(yǔ)翻譯;法律專業(yè)的學(xué)生無(wú)法學(xué)習(xí)到法律用語(yǔ)翻譯。這樣一來(lái)學(xué)生都難以獲得與其專業(yè)對(duì)口的、真正有用的翻譯知識(shí),同時(shí)也難以提升英語(yǔ)翻譯能力。最后,翻譯教學(xué)模式相對(duì)陳舊。目前高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)通常都是教師選擇指定翻譯教材進(jìn)行教學(xué),并且在教學(xué)中適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)點(diǎn)或選擇翻譯材料,以跟進(jìn)教學(xué)大綱、完成教學(xué)任務(wù)。也就是說(shuō)當(dāng)前高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)僅僅只是在完成教學(xué)任務(wù)、達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。英語(yǔ)翻譯課堂氣氛不夠活躍,學(xué)生難以集中注意力進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師沒(méi)有靈活地利用教學(xué)方法開(kāi)展教學(xué),也沒(méi)有跟上時(shí)代發(fā)展的腳步,利用新媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué),難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也難以獲得理想的教學(xué)效果。
三、 改善高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略
1. 在高職高專英語(yǔ)教材中添加有關(guān)翻譯的理論知識(shí)與技能訓(xùn)練
高職高專院校在英語(yǔ)教材的編排中,應(yīng)該注意從學(xué)生的認(rèn)識(shí)水平出發(fā),在教材中適當(dāng)添加有關(guān)翻譯的理論知識(shí)與技巧。在這一過(guò)程中,應(yīng)該注意教材編排的難易程度與高職高專類型院校英語(yǔ)課程的水平相當(dāng),注重英語(yǔ)教材的系統(tǒng)性,在教材中不僅要具備翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),還應(yīng)該添加理論和技能訓(xùn)練的部分。通過(guò)這種形式的教材編排,既能夠保證學(xué)生不會(huì)由于難度過(guò)高而喪失對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,也有利于學(xué)生理論知識(shí)與實(shí)踐技能的培養(yǎng)。
2. 運(yùn)用好英語(yǔ)精讀課堂,提升翻譯教學(xué)的針對(duì)性
在高職高專院校中,無(wú)法像普通本科教學(xué)一樣,保證學(xué)生具備充足的英語(yǔ)基礎(chǔ)課程課時(shí),從而來(lái)對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行專門(mén)傳授。因此,在高職高專的英語(yǔ)課堂中,教師必須充分運(yùn)用好多種機(jī)會(huì)和條件,展開(kāi)及時(shí)有效的翻譯教學(xué),全面提升學(xué)生的翻譯能力。筆者結(jié)合自身多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為:在英語(yǔ)精讀課堂中,運(yùn)用好教材中課文的作用,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯教學(xué)能夠有效提升課堂教學(xué)效率。為此,教師可以通過(guò)課文中閱讀材料的講解,選取比較典型的句子或者段落,作為翻譯教學(xué)的范本,引導(dǎo)學(xué)生在整個(gè)閱讀材料中理解某一句子或者段落。通過(guò)這種形式,學(xué)生能夠?qū)x課文有更深刻的印象,而且學(xué)生也能在精讀課中得到翻譯訓(xùn)練,并形成一定的翻譯技能。此外,教師在精讀課中,也可以引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)增加翻譯練習(xí)量,除了引導(dǎo)學(xué)生把課文內(nèi)容作為翻譯素材,還應(yīng)該增加課文內(nèi)容之外的素材、逐漸提升翻譯的難度。從引導(dǎo)學(xué)生翻譯簡(jiǎn)單的單句開(kāi)始,逐漸過(guò)渡到一些較為復(fù)雜的復(fù)合句翻譯,分析其中的翻譯技巧,最后再引導(dǎo)學(xué)生翻譯整個(gè)篇章。通過(guò)這種有針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯意識(shí)與能力得以有效提升。endprint
3. 注意增加對(duì)英漢語(yǔ)言對(duì)比內(nèi)容的講授
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都?xì)v經(jīng)幾千年的演變,逐漸形成了各自獨(dú)特的規(guī)律。例如漢語(yǔ)在語(yǔ)法上呈現(xiàn)線狀結(jié)構(gòu),呈隱性,重意合。而英語(yǔ)在語(yǔ)法上呈現(xiàn)枝狀的句子結(jié)構(gòu),呈顯性,重形合。無(wú)論是狀語(yǔ)位置、名詞、代詞出現(xiàn)的次數(shù),還是在表態(tài)的順序方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著巨大差別,如果翻譯者意識(shí)不到這些差別的存在,翻譯的質(zhì)量將會(huì)大幅下降。因此,在具體的英語(yǔ)翻譯中,注意對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的不同之處,有利于英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升。為此,教師在日常的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)該有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)探究?jī)煞N語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣中的異同,從理論層面認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,通過(guò)對(duì)比與總結(jié),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行探索,并逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樽陨淼姆g能力。
4. 創(chuàng)新改革教學(xué)模式
針對(duì)當(dāng)前高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題——教學(xué)模式過(guò)于傳統(tǒng)、難以獲得理想的教學(xué)效果,高職高專院??梢圆扇∠鄳?yīng)的措施予以應(yīng)對(duì)。首先,轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)的理念。教師作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的主導(dǎo)者,要清晰地認(rèn)識(shí)到學(xué)生在課堂上的主體地位,不能一味地按照教學(xué)大綱進(jìn)行教學(xué),而是要兼顧到學(xué)生的學(xué)習(xí)需求來(lái)靈活地選擇教學(xué)內(nèi)容;在滿足教學(xué)大綱標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),讓學(xué)生學(xué)到真正的知識(shí)。其次,高職高專院校可以適當(dāng)?shù)刎S富英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容,添加貼近生活、貼近專業(yè)的翻譯教學(xué)內(nèi)容。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)、旅游、商貿(mào)、法律等等,讓學(xué)生在掌握英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方式的同時(shí),滿足其職業(yè)需求。最后,改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。教師可以針對(duì)教學(xué)內(nèi)容靈活地選擇任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、項(xiàng)目教學(xué)法、角色扮演法、小組合作法、學(xué)生互評(píng)法等不同的教學(xué)方法,吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣。另外,教師要強(qiáng)化翻譯能力的教學(xué)。利用多媒體教學(xué)設(shè)備、翻譯技巧等方式來(lái)提升學(xué)生的翻譯能力、改善學(xué)生翻譯的質(zhì)量,以便讓學(xué)生能夠擁有扎實(shí)的翻譯能力,進(jìn)而走向社會(huì)。
四、 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯能力對(duì)學(xué)生未來(lái)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,在高職高專中英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在很多問(wèn)題,我們必須積極探索,不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,研究提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法,才能夠真正提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]張林影,邱智晶.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
[2]龔璇.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題及對(duì)策[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2011,(12):100-101.
[3]朱凌燕.英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(1):213-214.endprint