晏虹
摘 要:《記一位忠實(shí)的朋友》是弗吉尼亞·伍爾夫的一篇散文佳作。雖篇幅短小,卻意味深長。希臘神話、希臘悲劇、莎士比亞以及對(duì)死亡的思考等文化元素點(diǎn)綴其間,展示出伍爾夫深邃廣博的文化魅力,既為文章增色,亦給讀者無窮的回味。
關(guān)鍵詞:弗吉尼亞·伍爾夫 《記一位忠實(shí)的朋友》 文化魅力
英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941)被譽(yù)為“20世紀(jì)最佳女作家”,是“意識(shí)流”文學(xué)在英國的代表作家之一。她才華橫溢,寫小說、文學(xué)評(píng)論,也寫了大量的散文隨筆,共有三百五十篇之多。這些作品是她小說創(chuàng)作間歇的“副產(chǎn)品”,其以高度的文化修養(yǎng)、輕松的筆調(diào)、精致的文筆寫出她個(gè)人的各種細(xì)膩的人生感受,也因此成就了她散文大家的聲望?!队浺晃恢覍?shí)的朋友》記述了家中一只寵物狗沙哥從年幼到生命終結(jié)的故事,篇幅雖然短小,卻敘事詳盡;看似平凡,卻見微知著,傳達(dá)出深刻的人性哲理,是英式散文的佳作。本文嘗試從其內(nèi)容所涉及的文化語境入手,條分縷析,以更好地領(lǐng)略這篇散文的意涵及伍爾夫本人豐富與深邃的文化底蘊(yùn)。
一、希臘神話
伍爾夫天資聰穎,才學(xué)廣博。雖然她生活在英國的維多利亞時(shí)代因性別而沒有機(jī)會(huì)入學(xué)接受正規(guī)教育,卻有幸在家坐擁父親的書城。父親的藏書很多,她在那里取自己所愛,自由地瀏覽和閱讀。她一生的閱讀量非常人可比,尤其熟讀古希臘、羅馬神話與莎士比亞的經(jīng)典作品,并由此滋養(yǎng)了她非凡的智慧、品位、才情與獨(dú)創(chuàng)性。伍爾夫開篇借用一只端坐在主人家地毯上的波斯貓的冷眼旁觀,道出人類在形成自己的文明之前,尚在穴居、飲血茹毛之時(shí),曾尊奉貓的祖先為神靈(比如古埃及人),如今卻將這神明馴養(yǎng)在家中作為寵物。緊接著伍爾夫道出依據(jù)希臘神話,諸神創(chuàng)造了人類,教會(huì)人類各種生存技能,而如今人類反倒要教導(dǎo)眾神如何高雅地喝茶——要加塊糖(It is one of the refined sins of civilization, for we know not …who it is Pan, or Nymph, or Dryad that we have trained to beg for a lump of sugar at tea)。希臘神話是歐洲文化的源頭,黑格爾謂之歐洲人的“精神家園”①。伍爾夫信手拈來歐洲人耳熟能詳?shù)南ED神話中的典故,不動(dòng)聲色地委婉地暗示了現(xiàn)代人類理性文明的自負(fù)。
二、希臘悲劇
希臘悲劇中的合唱隊(duì)給伍爾夫以很大的啟迪。合唱隊(duì)會(huì)在幕間出現(xiàn),一邊跳舞,一邊唱歌,歌詞的內(nèi)容既可以向觀眾解釋劇情,亦可以發(fā)表自己的看法。伍爾夫在文中以“我”的身份出現(xiàn),既是一位旁觀者,亦是一位講述者,類似一個(gè)希臘合唱隊(duì)的角色,當(dāng)沙哥命運(yùn)發(fā)生重大轉(zhuǎn)折的時(shí)刻她會(huì)站出來,道出自己內(nèi)心的感受。伍爾夫選擇用“他”而非“它”來指代沙哥以表示她對(duì)任何生命都充滿了人性的尊重,用“王室”(royal)“尊貴”(homage)等高雅、正式、人性化的措辭來描繪沙哥的血統(tǒng)純正,品行高貴,是全家人最忠實(shí)的朋友。他身價(jià)不菲,家人頗以他為傲,甚至覺得男女主人的稱呼(his masters and mistresses)亦為不妥,而寧愿自謙為沙哥的伯父母(such a title though was absurd where Shag was concerned, so we called ourselves his uncles and aunts)。美好的歲月一過經(jīng)年,一只新來的、年輕的、迷人的牧羊犬成為沙哥的克星。面對(duì)挑戰(zhàn)者,老邁的沙哥極力維護(hù)自己的地位,有時(shí)也不惜屈尊學(xué)牧羊犬的樣子,笨拙地抬起一只僵硬的手讓“我”握住來博“我”一笑。那一瞬間,熟知沙哥獨(dú)立品性的“我”眼淚差一點(diǎn)奪眶而出(It almost brought the tears to my eyes)。這樣的瞬間對(duì)于敏感的伍爾夫而言,是她創(chuàng)作的靈感,而她也最擅長去捕捉這種“意識(shí)層面的重要瞬間”②。她認(rèn)為這“瞬間”是感受的“瞬間”,是想象的“瞬間”,是意識(shí)思維的“瞬間”,也是理性與感性交匯的心靈的“瞬間”,作家的任務(wù)就是去抓住生活中這樣最細(xì)致的情節(jié)與印象,寫作也因此才成為最有意義的事情。同時(shí)伍爾夫用輕靈的筆致展示出這樣的瞬間,以其豐富的寓意,真切的情感,撥動(dòng)著讀者的心弦,引起了讀者的強(qiáng)烈共鳴,而伍爾夫以這樣的敘事方法將沙哥的命運(yùn)與自己的觀察與感受疊加在一起,也更增強(qiáng)了文章的感染力。
三、莎士比亞
莎士比亞筆下的《李爾王》是人性悲劇的經(jīng)典。就是在那樣的一瞬間,沙哥的舉動(dòng)令“我”想起了老李爾王(I could not help thinking , though I smiled, of old King Lear)。此處伍爾夫言及于此,再無贅語,卻意味深長。屈尊模仿畢竟非沙哥所擅長,亦非王者該有的風(fēng)范,他最終決定要背水一戰(zhàn):兩只犬滾作一團(tuán),毛發(fā)亂飛,鮮血淋漓。但無論如何,勝敗的裁決權(quán)掌握在人類手中。在他和牧羊犬一番大打出手之后,家人決定送走沙哥,理由是沙哥已經(jīng)歷過他生命中的輝煌,現(xiàn)在該讓位于新來者了。讀者可以想象離家的那一刻,沙哥的內(nèi)心或許就像出讓王位后滿頭蓬亂白發(fā)的李爾王,在黑暗的曠野中流浪,頂著暴風(fēng)雨,對(duì)著蒼天呼號(hào),絕望地控訴他的人類至親何以如此背信棄義,何以如此虛情假意,何以如此冷酷無情。伍爾夫當(dāng)時(shí)作為旁觀者,對(duì)此的看法是雖然家人的做法有些不仗義,但,或許,也還是可以諒解的吧(The decision we came to was base, unjust, and yet, perhaps, excusable. The old dog has had his day, we said, he must give place to the new generation)。語氣中帶著些許的遲疑和不安。那么這個(gè)決定終究是理性?是冷酷?這尚是個(gè)問題。
四、死亡
死亡是悲劇永恒的主題。高貴的王者最終無辜地死去,其命運(yùn)令人同情和憐憫。冥冥之中在他生命即將終結(jié)的那一年,沙哥自己找回了老主人的家,最后是在走向主人家花園過馬路時(shí),一輛駛過的馬車結(jié)束了他的生命。存在主義把死亡看作悲慘的宿命,伍爾夫卻認(rèn)為死亡令生命更燦爛,因?yàn)樗劳隹闪罹裼郎?,令生命永恒。③因此她?duì)沙哥生命的結(jié)束沒有哀憐,唯有欣慰——即使活著,也不會(huì)快樂了,那就讓它結(jié)束吧(The blind, deaf dog neither saw nor heard a hansom; and the wheel went over him and ended instantly a life which could not have been happily prolonged)。多年后,當(dāng)伍爾夫自己不想再忍受病痛折磨時(shí),她在遺書中寫下了同樣的話,之后將自己思考與創(chuàng)作的一生淡定地結(jié)束在一條河流之中。“我要縱身撲向你,我不曾失敗,也不曾屈服,啊,死亡!”④伍爾夫的創(chuàng)作時(shí)期主要集中在歐洲“一戰(zhàn)”之后與“二戰(zhàn)”之前,家國動(dòng)蕩多難,加上自小的病痛使她很早就對(duì)死亡有了過多的思考,并將其體現(xiàn)在自己的作品中。沙哥的死令伍爾夫?qū)λ劳鲇辛诵碌念I(lǐng)悟,是沙哥有意或無意地伴隨了她心靈的成長。伍爾夫最終超越了生死,學(xué)會(huì)了直面死亡,選擇向死而生。
五、結(jié)語
家人就這樣告別了一位忠實(shí)的朋友。在銘記他的美德之時(shí),讀者也在反思,在一個(gè)人類主宰的世界里,動(dòng)物身上與生俱來的、神秘的、浪漫的、富于情感的本能,不正是人類最缺少的感性因子嗎?相比較之下,人類的理性思維是多么的冷酷和無情,這或許也正是人類創(chuàng)造文明必須付出的代價(jià)。沙哥之死令伍爾夫不再糾結(jié),她用文章結(jié)尾的最后一句話表達(dá)了自己的真實(shí)感受——結(jié)尾實(shí)際上也就這一句話——沙哥的命運(yùn)、結(jié)局,過錯(cuò)皆不在犬(So we say farewell to a dear and faithful friend, whose virtues we remember and dogs have few faults)。收尾自然、含蓄、意味深長。沙哥的生命雖然結(jié)束了,其忠實(shí)的美德卻為人類所銘記;伍爾夫的生命雖然結(jié)束了,其深邃的文化魅力卻在作品中獲得了永生。希臘神話、希臘悲劇、莎士比亞、對(duì)于死亡的思考等文化元素如散珠碎玉般點(diǎn)綴在文中,增加了文章的光彩和人文厚度。這是身為散文大家的伍爾夫刻意在漫不經(jīng)心中留給讀者的回味。
{1} 〔德〕G·W·F黑格爾著,王造時(shí)譯:《歷史哲學(xué)》,上海書店出版社2000年版,第231頁。
{2} 〔英〕弗吉尼亞·伍爾夫著,翟世鏡譯:《論現(xiàn)代小說》,上海譯文出版社1986年版,第2頁。
{3} 〔英〕弗吉尼亞·伍爾夫著,曹元勇譯:《海浪》,上海文藝出版社1988年版,第363頁。
④ Virginia Woolf: The Waves, New York: Harcourt Brace and World, Inc.1931,110.