国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意美、音美、形美

2017-12-06 06:18:30姚琴
名作欣賞·中旬刊 2017年11期
關(guān)鍵詞:史記

姚琴

摘 要:《史記》代表了中國史學(xué)文學(xué)的最高美學(xué)成就,因此對其英譯進(jìn)行翻譯美學(xué)研究極具代表意義。本文從意美、音美、形美的角度解讀了Watson的《史記》譯本,指出其通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現(xiàn)了原文的意境美,也創(chuàng)造了譯文的音韻美、形式美、修辭美,讓西方讀者獲得了持久的審美效果。

關(guān)鍵詞:《史記》 Watson 翻譯審美

一、引言

文學(xué)翻譯的美學(xué)視角是近年來學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)議題,從翻譯美學(xué)的角度看,翻譯是語際的審美再現(xiàn),“在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美”{1}。許淵沖認(rèn)為,優(yōu)化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文,三美是有層級(jí)性的,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三,“三美”齊備是最高境界。{2}“意美”是指譯作體現(xiàn)了原文的意境美;“形美”是指譯作保存了原作在結(jié)構(gòu)外形方面的特點(diǎn),如每行的字(詞)數(shù),行數(shù)的多少、對仗,等等;“音美”是指譯作傳達(dá)了原作在音韻方面展現(xiàn)的美感,包括押韻、節(jié)奏、重復(fù)等因素。{3}

二、《史記》的總體語言風(fēng)貌

“文學(xué)作品的魅力全在于其文學(xué)美,而文學(xué)美是一個(gè)多層級(jí)的結(jié)構(gòu):外在形式而言,有文字美、聲韻美、結(jié)構(gòu)美等?!眥4}《史記》語言生動(dòng)形象,具有和諧的韻律、優(yōu)美的詞匯、雋永的格言,是文采與內(nèi)質(zhì)的完美結(jié)合,既具有“文采華贍”的一面,又有樸實(shí)醇厚的一面。它運(yùn)用了豐富的修辭格,譬如摹狀、映襯、對比、對偶、排比、夸張、頂真、回環(huán)、反復(fù)、錯(cuò)綜、層遞、互文、回文等。為了表情達(dá)意的需要,很注重語言形式的美感效應(yīng),譬如從韻律上看,常采用“同字相協(xié)”的形式,產(chǎn)生齊整和諧的韻感,形成一種類似詩歌的文學(xué)話語,讀來瑯瑯上口。從文本句子的節(jié)奏上看,《史記》大量使用四音節(jié)、五音節(jié)、六音節(jié)、七音節(jié)、九音節(jié)等句式,駢散結(jié)合、長短不一、參差多變,表現(xiàn)了司馬遷高超的遣詞造句技巧。這種對語言形式美的追求,令人“視之悅目,喜而不厭;誦之上口,百讀不倦;思之深省,耐人尋味”{5}。

三、Burton Watson與《史記》的英譯

Burton Watson是已故的著名美國漢學(xué)家,以翻譯中國文學(xué)揚(yáng)名國際,自1956年起,他以四十年精力翻譯了《史記》130卷中的80卷,他的譯本是《史記》已經(jīng)出版的譯本中最為完整的英文譯本。Watson的《史記》譯本具有可讀性、流暢性和優(yōu)美性,展現(xiàn)了《史記》的文學(xué)風(fēng)采,使西方普通讀者獲得流暢、翔實(shí)、全面的閱讀體驗(yàn),感受到《史記》的史學(xué)價(jià)值與文學(xué)魅力。Grant Hardy這樣評價(jià)Watson英譯的《史記》,“總體上,華茲生取得了令人羨慕的成功,他的《史記》譯本即可靠又可讀”{6},然而迄今為止,鮮有論文從意美、音美、形美的翻譯審美角度研究Watson的《史記》譯本。

本文依據(jù)對《史記》總體語言風(fēng)格的討論,選擇精警睿智的成語、格言、詩歌來討論Watson譯文如何讓這種魅力得以體現(xiàn),以期為漢語典籍英譯中如何傳遞審美因素提供參照。Watson通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現(xiàn)了原文的意境美,也創(chuàng)造了譯文的音韻美、形式美、修辭美。請看:

例一:《史記》:一生一死,乃知交情。一貧一富,乃知交態(tài)。一貴一賤,交情乃見。

Watson:When youre alive one moment,all but dead the next, then you know who your real friends are.

When youre rich one moment, poor the next, then you know the quality of friendship.

When youre lordly one moment, lowly the next, then friendship shows its true face.

司馬遷采用“同字相協(xié)”的手法,以“交情”和“交態(tài)”對偶排比,以“一……一……,乃……”的句式重復(fù),利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感;用巧妙搭配的反義詞“生-死”“貧-富”“貴-賤”將豐富的智慧、新穎的見解、深邃的哲理顯豁出來。Watson“臨摹”原文的詞匯和句式結(jié)構(gòu),以“When youre…one moment,…the next,then…”再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)美,增強(qiáng)了譯文的邏輯美,具有形美和意美,并刻意地運(yùn)用了頭韻和尾韻修辭格來補(bǔ)償原文“同字相協(xié)”美的遺失,如下:

頭韻(alliteration):lordly-lowly;friends-friendsh-

ip-face;尾韻(rhyming):know-show.

此處有七個(gè)詞押頭韻或尾韻,給人以優(yōu)美的韻律感?!啊嵖梢允乖姼枰袈珊凸?jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足”{7},傳達(dá)音美又營造意美。

文學(xué)翻譯過程中,意美的傳達(dá)最為重要,Watson用詞形象、生動(dòng),用“face”將動(dòng)作主體“交情(friendship)”擬人化、可視化。譯文的這種用詞特點(diǎn),大大增強(qiáng)了譯文的美感。

例二:《史記》:貴賤在于骨法,憂喜在于容色,成敗在于決斷,以此參之,萬不失一。

Watson:High or low position are revealed in the bone structure,sorrow or joy in the countenance, and success or failure in the power of decision. If one considers these three factors, he will make no mistake in a thousand cases.

司馬遷采用“四六字交錯(cuò)對仗”的手法,以“在于”句式重復(fù)對偶排比,用巧妙搭配的反義詞“貴-賤”“憂-喜”“成-敗”連珠成句,語言酣暢,似行云流水,曉暢自然,富有啟發(fā)性。

Watson在結(jié)構(gòu)上仍然是緊追原文,以“in the bone structure”“in the countenance”“in the power of decision”“in a thousand cases”四個(gè)介詞短語的排比句式結(jié)構(gòu)相輔相成,并以三個(gè)“…or…”的選擇項(xiàng)鮮明對比對仗,使譯文的論說更有力度,既傳達(dá)了原詩的形美,又再現(xiàn)了意美,可謂一箭雙雕。在選詞上,Watson精心挑選措辭,既確保了譯文的語義上相互補(bǔ)充,相互加強(qiáng),又可使譯文押頭韻和尾韻,更有節(jié)奏感,更加朗朗上口,做到了意美和音美的完美兼顧。如下:

頭韻(alliteration):these-three;make-mistake;structure-sorrow-success;尾韻(rhyming):low-sorrow;

position-decision;structure-failure;or-factor;coun-

tenance-cases

Watson多次回環(huán)使用頭韻和尾韻,也體現(xiàn)了他努力通過譯本內(nèi)在的音樂特質(zhì)來再現(xiàn)司馬遷史詩般的寫作風(fēng)格的意向。{8}

例三:《史記》:力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝;騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!

Watson:My strength plucked up the hills,My might shadowed the world;But the times were against me,And Dapple runs no more,When Dapple runs no more,What then can I do?Ah, Yu, my Yu,What will your fate be?

這是《史記》中著名的《垓下歌》,是西楚霸王項(xiàng)羽敗亡之前吟唱的一首詩,全詩僅四句,運(yùn)用了夸張(力拔山、氣蓋世),重復(fù)頂真(騅不逝)、對偶排比(……兮……)、互文回文(可奈何、奈若何),并運(yùn)用聲母押韻(山-世)和韻母押韻(利-逝)等措辭、句式、音韻等修辭方法使讀者對其表現(xiàn)出的場景印象更加深刻,充分體會(huì)到項(xiàng)羽在漢軍的重重包圍之中那種充滿怨憤和無可奈何的心情。

Watson在傳達(dá)《垓下歌》語言美方面做了種種嘗試,將形美、意美、音美表現(xiàn)得淋漓盡致,使其形成詩歌的形式美和詩性風(fēng)格,最大限度地表現(xiàn)其文學(xué)審美再現(xiàn)。

首先,Watson出于“形美”考慮,將原詩四句改譯為八句,即每一句翻譯成兩句,同時(shí)出于節(jié)奏考慮,在第一行和第二行增加了“my”,即使西方讀者明白這是項(xiàng)羽自己在吟唱,呼應(yīng)下文“可奈何”的主體是“I”,又能將第一行和第二行補(bǔ)成八音步,與原詩有相同的節(jié)奏感。同樣,在第七行又一次增加了“my”,使西方讀者明白“Yu”是項(xiàng)羽的人,并且通過增加語氣詞“Ah”,將第七行補(bǔ)成四音步,與源文本的“虞兮虞兮”非常對稱,增強(qiáng)形式上的美感,同時(shí)一氣呵成、一唱二嘆、回環(huán)往復(fù)的行文方式極大地強(qiáng)化了項(xiàng)羽面臨絕境時(shí)的形象,為讀者創(chuàng)造出身臨其境之感。

其次,選詞上,Watson最大限度地體現(xiàn)出“意美”,“蓋”字翻譯成shadow,形象生動(dòng),有擬人化傾向,便于英語讀者理解原文中的夸張修辭?!澳稳艉巍钡摹叭簟弊洲D(zhuǎn)譯為“your fate”,將項(xiàng)羽相信“宿命”的思維悲劇暗示給讀者。用了兩個(gè)反問句“What then can I do?”和“What will your fate be?”營造出壓抑、悲傷、急迫的氛圍;而將原文重復(fù)的“騅不逝”的首詞換作“when”,與下文的“what”形成頭韻,又增強(qiáng)了譯文的美感,等等。

再次,Watson刻意地運(yùn)用了頭韻和尾韻修辭格來體現(xiàn)“音美”,所用的輔音“m”“a”“w”“d”及“i:”模刻出人沉重嘆息的形象,正如詩人亞歷山大·蒲柏所謂的“聲音聽上去似乎是意義的回聲”{9}如下:

頭韻(alliteration):my-my;And-Ah;When-what; 尾韻(rhyming):plucked-shadowed;time-me-be.

頭韻和尾韻修辭使譯文更具節(jié)奏美,譯詩與原詩一樣讀來都是抑揚(yáng)頓挫,十分形象地勾勒出那種“言有盡而悲無窮”的意境。

五、結(jié)語

Watson的《史記》譯本以準(zhǔn)確、流暢、生動(dòng)的措辭,從神韻、意趣、情感上還原了《史記》文本的原貌,體現(xiàn)了原文的意境美。在句式層面,其穿插使用模仿與重建改寫兩種審美翻譯方式再現(xiàn)原文的“形美”。在語音層面,錯(cuò)綜運(yùn)用頭韻和尾韻展現(xiàn)節(jié)奏上的“音美”,在“意、形、音”要素的不同方面實(shí)現(xiàn)了審美價(jià)值的再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了“形神皆似”的理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓西方讀者從中領(lǐng)略、感受《史記》的經(jīng)典音韻美、形式美以及豐富的情感哲理,獲得同原語讀者一樣的審美享受。

{1} 黨爭勝:《從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則》,《外語教學(xué)》2010年第31期。

{2} 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》(第二版),五洲傳播出版社2006年版,第9—10頁。

{3} 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第52—86頁。

{4} 李曉霞,張寶:《錢鍾書:翻譯美學(xué)思想初探》,《人學(xué)時(shí)代(下半月)》2006年第7期。

{5} 章滄授:《先秦諸子散文藝術(shù)論》,安徽大學(xué)出版社1996年版,第17頁。

{6} Grant Hardy. His Honor the Grand Scribe Says. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). Vol. 18 (Dec., 1996).

{7} 劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國對外翻譯出版公司 2005年版,第104頁。

{8} Watson, Burton. The Shih Chi and I. Chinese Literature: Essays, Article, Reviews (CLEAR) 1995,12:199-206.

{9} 陳嘉:《英國文學(xué)作品選讀》(第一冊),商務(wù)印書館1983年版,第169頁。

猜你喜歡
史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
会东县| 邢台市| 荥阳市| 德昌县| 即墨市| 三都| 屏东县| 刚察县| 乐清市| 施甸县| 清河县| 金山区| 安庆市| 苍梧县| 科技| 高尔夫| 行唐县| 富锦市| 安福县| 水城县| 阿鲁科尔沁旗| 呼和浩特市| 上虞市| 高阳县| 罗城| 紫阳县| 桂林市| 临清市| 昆山市| 府谷县| 鄢陵县| 阿图什市| 黄山市| 旺苍县| 乌拉特后旗| 华阴市| 蚌埠市| 阳春市| 潞西市| 剑阁县| 新化县|