国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

摸象—《橘枳之間-西方翻譯理論再思與批判》簡評

2017-12-01 03:38:15尹天涯
長江叢刊 2017年24期
關鍵詞:褶皺圣人譯者

尹天涯

摸象—《橘枳之間-西方翻譯理論再思與批判》簡評

尹天涯

隨著翻譯研究的不斷深入和中國的國際地位的上升,越來越多的國內研究者提出要逐步擺脫西方翻譯理論為主導的研究方法,最終構建出“具有中國特色的翻譯理論”。《橘枳之間》是一本匯集兩岸學者的關于此類思索的論文集。本文八篇論文從各個角度對當代翻譯理論進行了批判性思考,值得推介,但有些反思仍然值得商榷。

翻譯理論 批判思考 評議

一、前言

“過去二十年來,西方翻譯理論在臺灣存在著橘枳矛盾……然而米勒同時又警告聽者,所有的理論都具有不可譯性以及地方特性,結果使得理論本身在移動越界后仍然無法完全馴/歸化”。西方翻譯理論在飄洋過海后是否能夠擺脫其理論產生的特殊性,完全適應于植入國度,這都是值得反思的問題,本書引言部分提出一個思考,即在使用國外翻譯理論時,譯者一定要辯證思索,否則很容易就成為二手知識的傳聲筒,永遠只有照本宣科的能耐。

另外國外翻譯理論在傳播過程中,最后引起變化的主要因素取決于帶其過海的“郵差”,即“譯者”。因此譯者背負了重大的責任。南京大學的蔡新樂教授在其《圣人不再,譯者為何》中對于譯者主體性進行了思辨。對于主客體的定義,直接導致翻譯研究中上“陷入“科學/理性”的迷惘。相應的對應論實際使譯者一直把客體當作一種冰冷的物體,這樣的“無情”的翻譯,也絕對無法打動譯入語讀者。從譯者來看,所謂翻譯就要“放開手”,讓一種框架中的文本在另一種文化中自然生長。

論文中提及“圣人”要具備“謙”和“感”,這樣的人是超越文化,超越民族的。唯有“圣人”才能觸及人類共有的情感,在翻譯時不偏不倚,最終才能達到“傳情”。但是該論文同時要求譯者在翻譯處理偉人形象時,一定要將其塑造成“圣人”形象,否則不是好的翻譯。但是,翻譯最基本的要求就是“信”,實際在翻譯中,譯者首要要傳達原文,并非要一味的為了塑造“圣人形象”而不尊重原文,這樣的翻譯也很難是佳作。

趙彥春教授在《對文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨》中,對于當今流行的文化派翻譯理論系統(tǒng)質疑。文化派在文化的大語境下對翻譯進行考察,不再是認為翻譯是語言與語言之間的簡單轉化。但是文化派看到了翻譯過程中的文本以外的因素,進行了經驗式歸納,加上“先入為主”演繹式思維模式的影響,并對外部因素的作用夸大,這樣對于翻譯本質的探索雖然提供了新的視角,但是是偏頗的。本文也舉例說明了文化派說強調的贊助者,意識形態(tài)等因素對翻譯有影響,但并非是決定性的影響因素,歷史中也不乏一些不受外部文化完全影響的例子。趙提出“人類對于翻譯的認識是逐漸逼近的,而數千年的各種對翻譯的認識也不可能是完全錯誤的,在建立新的認識后,不應該否定以前的對翻譯的認知?!?/p>

臺灣的李育霖教授在《翻譯作為褶皺》中將哲學思想與翻譯相結合,提出翻譯并非是原文的模仿與延伸,譯者實際游離在原文與譯文的“褶皺”之間。在其看來,翻譯就是一方面闡述,去褶皺,一方面褶皺形成皺褶。

陳佩筠在《翻譯中的差異與空間概念》中指出,任何的劃分的邊界都帶有政治意圖,并試圖衍生“空間”的面向。

張上冠教授對韋努第的譯者隱身重新進行了思辨,對“隱”和“顯”做出了細致的描述。譯文在這兩種思路的操控下,是否能再現原文的真意,都是值得譯者反思的。

任東升教授對原先的西方翻譯三模式進行了反思,并提出翻譯四模式,認為這樣的補充可以彌補以前三模式的邏輯漏洞,并且能夠為中國宗教的翻譯起到一定借鑒作用。

二、結語

本書從各個角度對當代西方翻譯理論進行了哲學思辨,質疑了文化翻譯派,譯者主體性,譯者的隱身等主流思索,補充了這些翻譯理論,例如增加了翻譯“圣人”觀與“翻譯四模式”等,也對譯者的主體性和隱身問題都做了細致的分析?!霸偎俭w現為對已有理論的進一步思考,發(fā)現新的視角或啟示,并對現有的理論進行補充和修正,這也是理論創(chuàng)新的一種途徑?!碑斎环g理論的形成是一個緩慢的過程,無論任何翻譯流派,都只是認識翻譯的一個角度,猶如“盲人摸象”。所以不能說某一理論錯誤,每種理論都因產生時間地理等因素的限制,都有其局限性。

我們在使用理論時,也應該辯證使用,而不能作為一種理論制約下的太監(jiān)。同時我們提出新理論時,也不該完全否認以前理論。只有不斷的取長補短,翻譯理論才能朝著正確的方向發(fā)展。

[1]呂芳.品西方之“味”,尋東方之“道”——《橘枳之間-西方翻譯理論再思與批判》簡評[J].外語研究,2016(3).

[2]葉友珍.《橘枳之間-西方翻譯理論再思與批判》評介[J].陜西教育,2016(9).

[3]張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J].南京大學學報,2004(2).

[4]張上冠.橘枳之間-西方翻譯理論再思與批判[M].臺灣:商務出版社,2015.

(作者單位:西安思源學院)

尹天涯(1990-),男,陜西西安人,碩士,西安思源學院,助教,研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
褶皺圣人譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
動漫人物衣服褶皺的畫法(1)
官場圣人范仲淹
文史春秋(2017年11期)2018-01-23 05:21:52
一點褶皺
Coco薇(2017年6期)2017-06-24 23:08:56
官場圣人范仲淹
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:18
復雜褶皺構造分析與找煤
夢幻褶皺
Coco薇(2015年7期)2015-08-13 22:33:38
East–West Culture through the Eyes of a German Scholar
CHINA TODAY(2014年8期)2014-09-27 20:04:47
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
神池县| 西宁市| 绥化市| 九龙县| 德保县| 巴林右旗| 达尔| 泾源县| 桐城市| 田阳县| 无极县| 利川市| 贵德县| 桦川县| 汶川县| 大同市| 岳阳县| 呼伦贝尔市| 云南省| 鹤山市| 上高县| 崇义县| 南安市| 辽宁省| 聊城市| 获嘉县| 白山市| 尼木县| 九龙坡区| 永寿县| 定远县| 安徽省| 达州市| 鄂托克旗| 元氏县| 双牌县| 隆尧县| 上林县| 信宜市| 惠州市| 安顺市|