袁嵐峰
筆者常用論文、專利等指標(biāo),來(lái)論證中國(guó)科技水平比一般人想象的高。但是論文、專利反映的是前沿研究水平,人們平時(shí)接觸更多的科技內(nèi)容,還是來(lái)自教材、網(wǎng)頁(yè)等知識(shí)庫(kù)。在這方面,中文跟英文的差距不小。
以我講過(guò)課的物理化學(xué)為例,國(guó)內(nèi)的教材雖然已經(jīng)有許多種,但還沒有一種比得上牛津大學(xué)PeterAtkins教授的名著。Atkins教授可以說(shuō)把一生都貢獻(xiàn)給了這套教材,不斷修訂再版。在內(nèi)容的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的邏輯關(guān)聯(lián)、解釋的易理解性等方面,都可以看出雕琢的精心程度。而中文教材即使內(nèi)容很豐富,往往也缺乏條理,令學(xué)生迷失在大量的記憶之中,或者缺乏解釋,讓學(xué)生感覺這些理論好像天上掉下來(lái)的,又或者思路過(guò)于劍走偏鋒。廣而言之,在整個(gè)自然科學(xué)領(lǐng)域,優(yōu)秀的中文教材都太少,遠(yuǎn)低于在前沿研究重要論文中中國(guó)學(xué)者所占的比例。
再來(lái)看網(wǎng)頁(yè)方面。由于工作的關(guān)系,我對(duì)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)庫(kù)用得比大多數(shù)人都更頻繁。我的基本印象是,在這方面中文跟英文的差距比教材方面還大。
舉一個(gè)最近的例子。計(jì)算機(jī)科學(xué)中最重要的未解之謎是“P對(duì)NP問(wèn)題”。我看了維基百科,感覺大有收獲。這個(gè)詞條內(nèi)容十分豐富,像一篇井井有條的論文,任何人看完以后都可以對(duì)這個(gè)問(wèn)題獲得相當(dāng)深入的了解。而看國(guó)內(nèi)百科,相比之下就寫得差遠(yuǎn)了,東一榔頭西一棒槌,許多重要的東西沒寫,不重要的東西倒寫進(jìn)去了,不少表述很模糊,甚至還有一些錯(cuò)誤。讀者看完這個(gè)詞條,只能知道幾個(gè)術(shù)語(yǔ),但對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵還是所知甚少,甚至可能被誤導(dǎo)。
客觀地說(shuō),國(guó)內(nèi)百科以及廣而言之的中文網(wǎng)絡(luò)知識(shí)庫(kù),已經(jīng)對(duì)社會(huì)做出了相當(dāng)大的貢獻(xiàn)。我在這里想強(qiáng)調(diào)的是,差距客觀存在,而且我們現(xiàn)在有條件、有能力去改進(jìn),我們應(yīng)該去改進(jìn)?!?/p>
(作者是中科大合肥微尺度物質(zhì)科學(xué)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室副研究員)