沈澤中
摘 要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國際之間的交往日益頻繁,大量跨國公司的出現(xiàn),使我國與西方國家之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往日益頻繁,英語成為了國際交往的通用標(biāo)準(zhǔn)語言。為了適應(yīng)這一發(fā)展,我們必須提高自己的英語翻譯能力。本文主要闡述英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;技巧;方法
隨著國際交往的日益頻繁,英語已成為各個國家交流、溝通的重要語言,掌握英語翻譯的技巧和方法,不僅可以幫助我們積累、掌握英語知識,還有助于了解英美國家的文化。英語翻譯,要從語法、語義等多個角度考慮,理清各類語句和單詞的關(guān)系,分析語義與語法。如今,翻譯能力已成為衡量英語學(xué)習(xí)水平的重要內(nèi)容,以下筆者就主要探討英語翻譯的技巧與方法。
一、英語翻譯技巧與方法的重要性
能夠?qū)υ淖龀稣_的解釋并且用其他的語言有創(chuàng)造性地將原文重現(xiàn)出來的過程就是翻譯過程。要提高翻譯質(zhì)量,需要進(jìn)行大量的練習(xí)和實踐,只有這樣,才能夠?qū)崿F(xiàn)“信”與“美”的統(tǒng)一。但要做到這點,必須正確地理解原文。作為高中生,在翻譯每個詞語、每個句子前,有必要進(jìn)行簡單的語法分析,將句子中的每個單詞都要聯(lián)系在一起,以免翻譯出現(xiàn)前言不搭后語的問題。尤其是對于結(jié)構(gòu)形式并非一目了然的句子,這一步驟決不能省略。
翻譯時分析句子的語法關(guān)系,首先要找出句子主干,即要找出主、謂、賓這些主要成分,再通過適當(dāng)?shù)年P(guān)系重新組織句子中的其他成分,補(bǔ)充省略內(nèi)容,最后用符合中國人閱讀習(xí)慣的方式表達(dá)原文意思。在翻譯句子過程中,靈活應(yīng)用翻譯基本技巧與方法,可以有效強(qiáng)化自己對于英語語言的理解和感悟。為幫助我們深入理解英語,就需要掌握英語基本的翻譯技巧與方法。
二、英語詞匯的翻譯技巧與方法
(一)詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯并非只有一種意義,所以,在翻譯時,必須選擇準(zhǔn)確的詞義。選擇詞義的方法有三種:一是由上下文的內(nèi)容和詞語兩兩間的搭配確定詞義;二是由詞語本來的種類確定詞義;三是根據(jù)專業(yè)來確定詞義。
(二)對詞類進(jìn)行變換
英語中有許多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、動名詞、非謂語動詞等詞語,翻譯難度較高,為了準(zhǔn)確傳達(dá)含義,在翻譯時需要對此類詞語進(jìn)行合理的變換。
(三)對詞義進(jìn)行變換
變換詞義,要理解英文詞匯的原始意義,在翻譯時,可以根據(jù)中國人的語用習(xí)慣,按照英文單詞的引申意義進(jìn)行翻譯;對于意義相差較大的詞語,翻譯時可以采用正文反譯與反文正譯的形式。
(四)適當(dāng)補(bǔ)充詞語
補(bǔ)充詞語指的是原文中雖然沒有直接用詞語表達(dá)出來但是確確實實存在某種含義,那么在翻譯時,就需要將這些存在但又未表達(dá)出來的含義補(bǔ)充完整,這樣譯出的文章才能傳神。
(五)適當(dāng)省略詞語
省略詞語翻譯法也是英語翻譯中常用的方法和技巧,就是在翻譯時省略一些多余詞語,讓文章簡潔、明了。需要注意的是,該種方法并不是隨意刪減,在翻譯時,必須遵循句法完整性,從語法角度而言,省譯法可以省略強(qiáng)調(diào)句中的代詞、連接詞、冠詞等。如在漢語句子中,一般只會有一個主語,在闡述主語時,可以根據(jù)前后語境的特殊需求將主語省略,在英語表達(dá)中,人稱代詞并沒有實際性的含義,也可以根據(jù)要求將其省略。
例如,“We have 365 days in a year”可以直接采用省略法翻譯為“一年有365天”,如果用直接翻譯的方法譯成“在一年中,我們一共有365天”,非常繁瑣。此外,在英語句子中,還有大量的重復(fù)性短語,在翻譯時,也可以將其直接省略。
三、英語句子的翻譯技巧與方法
(一)直接翻譯法
所謂直接翻譯,就是在翻譯滿足基本語言條件的情況下,翻譯后的文章的內(nèi)容和形式不會發(fā)生很大改變。其實英語和漢語兩種語言之間存在許多相似之處,直接翻譯法也是翻譯時最常用的一種方法,既可以正確表達(dá)原文的內(nèi)容,又不會改變原文的結(jié)構(gòu)形式。
(二)增加詞語翻譯法
所謂增加詞語翻譯法,就是在翻譯句子的過程中適當(dāng)增加一些詞語,把原文想要表達(dá)的意思盡可能地全部表達(dá)出來。當(dāng)然,增加和補(bǔ)充原文中沒有明確說明的詞語,對于翻譯有嚴(yán)格的要求。在翻譯時,要準(zhǔn)確理解上下文的含義,根據(jù)文章內(nèi)容來補(bǔ)充詞語。通過增加詞語翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點好處,一是能保證翻譯后文章語法結(jié)構(gòu)的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準(zhǔn)確性和流暢性。
(三)詞類變換翻譯法
所謂詞類變換翻譯法,就是在翻譯過程中,通過對要翻譯的句子中的詞類、句型及語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,來使翻譯后的文章更加符合目標(biāo)語的表述方式。其實,英語中很多名詞、動名詞、非謂語動詞等都是由動詞轉(zhuǎn)化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語時應(yīng)該把它們“打回原形”,這類用法在翻譯中非常常見的,我們要靈活掌握。
例如:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
在這篇文章中,作者對人類忽視自身環(huán)境的問題進(jìn)行了批評。(形容詞轉(zhuǎn)化為名詞)
(四)正面翻譯法和反面翻譯法
將漢語翻譯為英語通常會用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當(dāng)然有時將英語翻譯為漢語也會用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們在對句子進(jìn)行翻譯時,可以根據(jù)中國人閱讀和使用漢語的習(xí)慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說的正面翻譯,指的就是用與漢語相同的表達(dá)方式把句子翻譯成英語,而反面翻譯則是用與漢語相反的表達(dá)方式將句子翻譯成英語。
例如:無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)
She is anything but a bright student.(反面翻譯)
此外,形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長也可以合譯成一個句子。如,同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
四、結(jié)語
通過以上的分析可以看出,翻譯不僅僅是一門技巧,從某種角度來說,也是一門藝術(shù)。在翻譯時,需要綜合考慮多種因素,靈活選擇翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]孫慶梅.慕課與商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].金融理論與教學(xué),2017,(04).
[2]徐甜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2017,(16).
[3]王佩.商務(wù)英語的文體大全及其翻譯實務(wù)——評《商務(wù)英語翻譯》[J].大學(xué)教育科學(xué),2017,(04).
[4]楊愛美.跨文化意識在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用[J].中國商論,2017,(25).
[5]王珊珊.文化差異視角下商務(wù)英語翻譯探究[J].山西青年,2017,(08).endprint