◎Sally/譯
為總統(tǒng)當(dāng)口譯,是個什么樣的工作?
◎Sally/譯
在類似7月初特朗普與普京的會面中,充當(dāng)語言溝通橋梁的翻譯同時也扮演了首腦心腹、事實核查員以及實際上的外交官等角色。
7月7日,特朗普即將會晤俄羅斯總統(tǒng)普京前夕,一些美國分析人士就該次會面中美國一方參與人員缺乏外交經(jīng)驗一事提出了批評。參與此次會議的只有6人,包括特朗普、普京、美國國務(wù)卿蒂勒森、俄羅斯外長拉夫羅夫,此外還有俄美雙方2名口譯員。奧巴馬政府時期美國駐北約外交官伊沃·達(dá)爾德在推特上評論說:“想知道會議室里的雙方人員的外交資歷總和嗎?俄羅斯:超過80年;美國:不足12個月。”
的確,普京和拉夫羅夫都是外交老手,特朗普和蒂勒森則都是外交新手。不過,達(dá)爾德忽略了美國團(tuán)隊中的另一個重要人物:口譯員。
在所有涉及外國領(lǐng)導(dǎo)人的會議中,為便于各方溝通而存在的 “隱形”人物——口譯員可不僅僅是機(jī)械地翻譯各種語言,還可能肩負(fù)著訂正錯誤、核查事實乃至總統(tǒng)心腹等角色,對特朗普這樣缺乏外交經(jīng)驗的總統(tǒng)來說,口譯員的作用尤為重要。
“新上任的總統(tǒng)免不了要跟已經(jīng)執(zhí)政10年甚至20年的外國領(lǐng)導(dǎo)人打交道,跟前任美國總統(tǒng)們已經(jīng)會過面的外國領(lǐng)導(dǎo)人打交道?!惫铩W布斯特說。奧布斯特的母語為德語,曾擔(dān)任七位美國總統(tǒng)的翻譯,擔(dān)任過國務(wù)院語言辦公室主任,還就自己的翻譯經(jīng)歷和翻譯的藝術(shù)寫了一本書。
奧布斯特說,口譯員是美國國務(wù)院的職業(yè)工作人員,往往具有多年的領(lǐng)導(dǎo)人峰會經(jīng)驗。美國前總統(tǒng)約翰·肯尼迪遇刺后匆忙上任的總統(tǒng)林登·約翰遜尤其喜歡向口譯員請教外交方面的經(jīng)驗。
“外交會晤前,約翰遜經(jīng)常會問我,‘好吧,你認(rèn)識這個人嗎?他是個什么樣的人?說話委婉還是喜歡直截了當(dāng)?我應(yīng)該直奔主題還是迂回婉轉(zhuǎn)一點?’”奧布斯特回憶道。
當(dāng)一位口譯員跟隨總統(tǒng)和外國領(lǐng)導(dǎo)人走進(jìn)會議室時,他或她帶來的不僅是以往的經(jīng)驗。首先,最為重要的是,口譯員一般都擁有極為廣泛的基礎(chǔ)知識。白宮口譯員由國務(wù)院語言服務(wù)辦公室招募培訓(xùn),他們會對未來的口譯員進(jìn)行基本知識測試。
“作為國家最高領(lǐng)導(dǎo)人的口譯員,必須擁有常人難以想象的豐富基本知識,因為總統(tǒng)的對話主題可能涉及到任何領(lǐng)域,從核潛艇到農(nóng)業(yè),從條約問題到勞動力問題,以及任何你能想到或想不到的話題,”奧布斯特說,“如果你不了解飛機(jī)的飛行原理,或者不懂得核反應(yīng)堆的工作原理,那你可能就會犯錯?!?/p>
跟敏感會議中的其他人一樣,口譯員也必須接受高級安全審查。他或她還會像總統(tǒng)一樣收到一份簡報,這份簡報有助于口譯員了解所討論的議題及要點。同時,這份簡報也可以讓口譯員幫助總統(tǒng)更正細(xì)微的事實錯誤或者掩蓋總統(tǒng)的口誤。
在領(lǐng)導(dǎo)人會晤中,典型的程序是一名重要人物率先發(fā)言,接著由口譯員翻譯。以特朗普與普京在德國G20峰會上的會晤為例,特朗普先發(fā)言,然后他的口譯員用俄語重復(fù)一遍他的話??谧g員不僅可以更正重要人物發(fā)言中的微小事實錯誤,還可以避免在翻譯中丟失領(lǐng)導(dǎo)人的本意。比如,美國總統(tǒng)可能會傾向于使用“懸空”一詞,這是一個來自橄欖球比賽的暗語,但非英語母語者就很難理解其本意;而一個歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在說道“第89分鐘”時,其實說的是足球比賽中的最后時刻,對此,美國領(lǐng)導(dǎo)人則可能不明所以。
“口譯員會在領(lǐng)導(dǎo)人需要幫助的時候給予幫助,”奧布斯特說,“一般會這么說,‘國務(wù)卿先生,你確定要這么說嗎?’這時候,領(lǐng)導(dǎo)人就有機(jī)會修正自己的發(fā)言內(nèi)容?!?/p>
對于特朗普這類領(lǐng)導(dǎo)人,他們說的英語常常不按套路出牌,可能混雜著自己的獨特短語和用法,這就給口譯員帶來了另一種困難。
“口誤總免不了,有些人還經(jīng)常說錯話。比如亞歷山大·黑格,”奧布斯特所說的黑格,曾在前總統(tǒng)理查德·尼克松任內(nèi)擔(dān)任過白宮辦公廳主任,在前總統(tǒng)里根任上擔(dān)任過美國國務(wù)卿,“他的英語常常令人匪夷所思,從來都是話中帶話?!碑?dāng)然,即便是口譯員自己也會犯錯。奧布斯特在僅接受了6個月培訓(xùn)之后就開始擔(dān)負(fù)口譯工作,幸而得到了許多經(jīng)驗豐富同僚的好心幫助。
“如果我不小心犯了一個不起眼的錯誤,他們會直接無視,因為那無關(guān)緊要。如果我犯了一個嚴(yán)重的錯誤,他們皺起眉頭盯著我:哈里,你剛才的失誤很離譜。他們給你機(jī)會讓你回憶,然后自己改正錯誤。如果你自己發(fā)現(xiàn)不了,那就只好用眼神求助了。”
但奧布斯特很幸運,在自己的口譯員職業(yè)生涯中沒有發(fā)生過嚴(yán)重事故??谧g員一旦犯下嚴(yán)重錯誤,就很難繼續(xù)在這一行干下去。其他口譯員則有各自不同的結(jié)局:弗雷德·伯克斯是位才華橫溢的預(yù)言家,但因布什政府對其的保密投訴而辭職;后來他在印度尼西亞為一名被指控的恐怖分子作證,現(xiàn)在又為某陰謀論網(wǎng)站撰文。那些一路堅持下來的人,盡管曾宣誓保密,最終成為歷史關(guān)鍵時刻的見證人,好比埃及裔美國人賈馬爾·赫勒爾,他為中東外交當(dāng)了幾十年的阿拉伯語和英語翻譯。
奧布斯特說,口譯員同時還充當(dāng)了重要的記錄人角色,他們做的筆記最后都會歸檔并保存在美國國家檔案館。當(dāng)然,口譯員也不是每次都被要求做記錄。盡管這些記錄不會立即公開,但至少為后人留下了蛛絲馬跡。特朗普與普京首次會面結(jié)束不到一小時,關(guān)于兩人討論內(nèi)容的不同版本已經(jīng)流傳開來。
特朗普與普京的這次會面參與人數(shù)之所以限制在極小范圍內(nèi),原因在于特朗普團(tuán)隊擔(dān)心信息泄露,畢竟,泄密問題已給特朗普政府造成極大困擾。而且,通過限制會議參與人數(shù)來進(jìn)行保密的做法在美國也非新鮮事。奧布斯特回憶說,尼克松和基辛格就非常不信任國務(wù)院,和時任國務(wù)卿威廉·羅杰斯的關(guān)系也十分緊張,因為擔(dān)心口譯員會向羅杰斯透露他們的談話內(nèi)容,兩人經(jīng)常將口譯員拒之門外。
不過,在奧布斯特看來,特朗普政府無需擔(dān)心口譯員會泄露他與普京之間的談話內(nèi)容?!拔覀冞@些最高級口譯員從來不會向任何非會議參與者透露任何事情,”他說。即便發(fā)現(xiàn)有人泄密,口譯員也是最不可能泄密的那個人。
(摘自《看世界》)