□王錫榮
“阿Q”的念法
□王錫榮
最近在同一位朋友的閑談中,聊到對魯迅筆下人物阿Q的稱呼。朋友說,阿Q這個人物,在演出中應該稱呼為“阿貴”或“阿桂”吧,總之按照“a gui”來念吧,不然中國人聽不懂,電影《阿Q正傳》不就是這樣處理的嗎?我聽了不禁啞然失笑。是的,這已經(jīng)約定俗成了,變成理所當然:中國人哪有叫“阿Q”的?寫在文章里沒關系,真到了生活里,稱呼這個人叫“阿Q”,未免有點奇怪。所以,電影《阿Q正傳》直接叫“阿gui”,好像沒聽說有什么人提出異議。
但是,仔細一想,不對呀!既然大家都覺得應該叫“阿gui ”,那么,魯迅先生為什么不寫作《阿貴正傳》或者《阿桂正傳》呢?就算“gui”字無法確認,同樣是用字母,何不就寫《阿gui正傳》呢?又何必去寫一個不相干的“Q”字呢?再一想,更加不對了:這個人物,難道不是虛構(gòu)的嗎?又何必拘泥于“阿貴”還是“阿桂”呢?再進一步,魯迅這不是寫小說嗎?又不是真的給有名有姓、有頭有臉的人物作傳記,還用得著那么拘泥?為了名字的讀音,要想出這樣奇怪而不靠譜的辦法來?
其實,大家都被魯迅先生給忽悠了。魯迅在《阿Q正傳》的《序》里,一上來就用很長的篇幅討論了阿Q的名字。我們再來重溫一下:“我又不知道阿Q的名字是怎么寫的。他活著的時候,人都叫他阿Quei,死了以后,便沒有一個人再叫阿Quei了,……我曾經(jīng)仔細想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?倘使他號叫月亭,或者在八月間做過生日,那一定是阿桂了;而他既沒有號——也許有號,只是沒有人知道他,——又未嘗散過生日征文的帖子:寫作阿桂,是武斷的。又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了;而他又只是一個人:寫作阿貴,也沒有佐證的。其余音Quei的偏僻字樣,更加湊不上了?!?/p>
這就是魯迅的忽悠術的高明了。明明是一個虛構(gòu)故事、虛構(gòu)人物,卻說得跟真的有這么個人、這么回事似的。所謂他活著人家叫他“阿Quei”,本身就是虛構(gòu)的。在小說里,大家明明是叫他“阿Q”,并沒有人叫他“阿Quei”。而關于猜測他本名“阿貴”或“阿桂”,本來全都是障眼法。魯迅如果想讓中國人看得懂,直接叫“阿貴”或“阿桂”不是省事嗎?糾纏于“阿Q”叫“阿貴”或“阿桂”,都上了魯迅他老人家的當了!
這就要說到,魯迅究竟為什么要寫《阿Q正傳》?為什么要虛構(gòu)這樣一個人物?魯迅根本的用意,根本不是要一個大家都能叫得順口的中國人名字!而是要讓大家來思考,我們是誰?我們要干什么?我們身上有什么毛???用魯迅的說法:“揭出病苦,引起療救的注意”!因此,魯迅就是故意不要落實到張三李四頭上,而用一個拖著小辮子的農(nóng)村游民形象,來代表不覺悟的人群,來拷問我們自己的靈魂。用周作人的話來說:魯迅用“Q”這字母,沒別的意思,就是看這字母好玩。什么地方好玩?它就是像一個拖著辮子的人腦袋。實際上,很多人看出來了,“Q”這個字母,正是“Question”的縮寫。對魯迅那一代人來說,辮子是一個時代的象征。在魯迅筆下,辮子就是沒落、愚昧、恥辱的象征。
所以,魯迅用“Q”字,就是要把這個辮子拿出來示眾,就是向中國人提出“靈魂的拷問”!魯迅討論了半天“阿貴”和“阿桂”,其實是告訴大家:“這個人既不叫‘阿貴’,也不叫‘阿桂’,不要瞎猜瞎叫了!”而我們很多讀者、編者、導演、演員偏還要叫他“阿Gui”,實在是沒看懂魯迅的用意。也真難為了他們:念臺詞也還罷了,要寫的話,還沒法寫!魯迅先生地下有知,真要哭笑不得了!
有人說,這是個中國人,別人甭管怎么叫他,他自己能管自己叫“阿Q”嗎?問題是,這個人物,作者賦予他的名字,就是“阿Q”,就是說,他生下來就知道自己叫“阿Q”,你偏不肯讓他叫“阿Q”嗎!其實,《阿Q正傳》里面,人們不都是一口一個“阿Q”的叫他嗎?當阿Q“發(fā)跡”的時候,不是還叫他“老Q”嗎?他自己管自己,能不叫“阿Q”嗎?
“阿Q”的意義,就正在于他叫“阿Q”啊!叫了“阿貴”或“阿桂”,這小說,這人物,還有什么意思、什么味道???就是叫這樣一個不倫不類的名字,才是魯迅的深意所在啊!試想,當年魯迅要是發(fā)表的是《阿貴正傳》或者《阿桂正傳》,能這么轟動、這么廣受矚目嗎?現(xiàn)在人們硬把“阿Q”念成“阿gui”,實在是大大地誤讀了魯迅,而且大大地降低了甚至消解了這篇偉大作品的深刻含義。
選自《文匯筆會》