辛獻云+朱紅梅
“辣眼睛”并不是最近才出現(xiàn)的新詞,它早已在人們?nèi)粘I钪袕V泛使用,原義是指當人們切辣椒、切洋蔥時,它們發(fā)出的刺激性氣味讓人眼睛難受甚至流淚。但近來這個詞匯突然成了網(wǎng)絡上的流行用語,獲得了全新的含義,用于形容某類人、某種行為、某個場景或者某個畫面,由于太過丑陋、荒誕、離譜、可笑、惡心或不文明、不道德,而讓人感到震驚甚至難以接受,就像辣椒或者洋蔥一樣刺激人的眼睛,讓人不敢睜眼,不忍直視。
該詞的出處已無從考證,有一種說法是某人在微博上發(fā)了一段自己和網(wǎng)紅女友的大尺度不雅視頻,網(wǎng)友們看后非常震驚,大呼“辣眼睛”,要“洗眼睛”。該詞因此走紅,常常用作形容某些人為了博人眼球做出無下限的行為,甚至延伸出“辣眼睛”“辣耳朵”等句式。在教育部、國家語委發(fā)布的《中國語言生活狀況報告(2017)》中,“辣眼睛”入選2016年度十大網(wǎng)絡用語。
從修辭上說,全新含義的“辣眼睛”是一種比喻,具有比喻的生動形象性。從感情色彩來說,“辣眼睛”往往帶有諷刺、揶揄和調(diào)侃的意味,具有明顯的貶義色彩,體現(xiàn)了語言使用者不以為然的批判態(tài)度。
“辣眼睛”的翻譯并不容易。首先,“辣眼睛”是舊詞產(chǎn)生新義,按字面含義譯成英語并不能展現(xiàn)其全新的比喻意義,必須做引申處理,譯出其真實含義。其次,“辣眼睛”在不同的語境中具有不同的含義和情感色彩。同樣的“辣眼睛”,有的是因為丑陋,有的是因為荒誕,有的是因為傷風敗俗等。翻譯時應結合具體語境,確定具體含義,做出對應的處理。
字面意義的“辣眼睛”翻譯起來較為簡單,因為英語中存在對應的表達方法,如:
為什么洋蔥會辣眼睛?
Why do onions make your eyes burn/sting/water/watery/teary?
對某些既視感較強、對眼睛造成強烈視覺沖擊的畫面,也可以采用夸張的手法,直譯成burn ones eyes,比如:
①辣眼睛的漫畫
Cartoons That Burn Your Eyes!
②盤點那些丑到爆的奇葩設計,真是辣眼睛辣到?jīng)]朋友!
The Ugliest Design Eyesores That Burn Your Eyes!
表示因丑陋、不雅、有傷風化而辣眼睛時,可以使用如下表達方法:
1. Eyesore
Eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、讓人不舒服的東西(Something very ugly and offensive; Something that is unpleasant or offensive to view),常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建筑,亂扔的垃圾,墻上的涂鴉,地上的污穢,污染嚴重的土地與河流,街上胡亂張貼的小廣告等,網(wǎng)站、海報、簡歷等設計或制作上的敗筆也叫eyesore。Eyesore與“辣眼睛”異曲同工,都是讓眼睛刺痛,都極具形象性,在語體色彩和修辭上都比較接近,只是eyesore的語義范圍要小得多,通常用來指因丑陋、粗糙而造成的“辣眼睛”。比如:
①全球十大最丑著名建筑,看完真辣眼睛
Top 10 Famous Yet Ugly Eyesores from Across the World
②這輛汽車設計得真是辣眼睛。
This is indeed an automotive eyesore.
③電視劇太多花式植入廣告辣眼睛
Too Many Ad Eyesores Ruin Soap Operas
2. Not a pretty sight
Not a pretty sight字面意義是“看起來不甚雅觀”,可以指任何丑陋、臟亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西(Something visually unappealing, ranging from mildly unattractive to utterly disgusting in appearance; something disappointing, disquieting, disreputable, or otherwise unworthy of admiration),語氣較為委婉,略帶批判意味,可以看作是“辣眼睛”較為委婉的說法。有時也可用What a pretty sight表示反諷,如:
①經(jīng)過酒后的一番鬧劇,邁克的住所和臉看起來都有點辣眼睛。
After the drunken brawl, Mikes apartment and face were not a pretty sight.
②我的車出了事故,看起來有點辣眼睛——保險杠都快掉下來了。
After that accident, my car was not a pretty sight—the bumper was practically hanging off!
3. Hard on the eyes
Hard on the eyes是easy on the eyes (養(yǎng)眼)的反義詞,意思是“沒有吸引力”“丑陋的”(unattractive; ugly),可以用來翻譯那些因為丑陋、古怪、不雅而“辣眼睛”的東西,比如:
①說一說那些“辣眼睛”的電影(指慘不忍睹的恐怖片)
Movies That Are Hard on the Eyes
②看到男主第一眼的直觀感覺就是辣眼睛。
The hero is a bit hard on the eyes at the first sight.
4. Look a fright
Look a fright是較為口語化的用語,是指看起來丑陋或不整潔,可以指任何怪誕、滑稽甚至嚇人的人或物(a horrifying, grotesque, or ludicrous person or thing)。雖然該詞目前已不太常用,但仍不失為“辣眼睛”較為對應的說法,如:
她戴了那頂帽子,真是辣眼睛。
She looks a fright in that hat.
我們還可以將“辣眼睛”譯成感嘆詞。有時,“辣眼睛”只是對某些不雅行為表達一種感嘆,這時可以根據(jù)需要使用相應的感嘆詞來翻譯,如“Oh my”“Oh dear me”“Holy Toledo”“Blimey”等等。Blimey是God Blind Me的縮略形式,用以表達驚訝或震驚,常常用來感嘆某些雷人的場景慘不忍睹,寧愿自己瞎了眼睛(something surprising enough to make one wish they were blind so that they cant see such things),也可以寫作Gor Blimey或者Cor Blimey。如:
辣眼睛!杭州一老橋石獅子被畫“眼線”
Holy Toledo! A Stone Lion on an Ancient Bridge Was Painted with Eyeliners
根據(jù)語境,可以直接以評價性短語來譯出“辣眼睛”的內(nèi)涵,如“Shocking!”“Shame!”“Crazy!”等,如:
辣眼睛!深圳男子深夜“裸奔”
Crazy! Man Running in the Nude in Midnight Shenzhen Street
由于這種評價性用語較為主觀隨意,使用時要格外慎重,盡量不要添加原文所沒有的評價色彩。
小結:由于“辣眼睛”所表達的內(nèi)涵較為寬泛,在英語中并沒有一個完全對應的詞語,翻譯時應根據(jù)具體語境,選用適當?shù)脑~語,力爭在語體色彩和修辭等方面找到一個較為對應的表達方式。endprint