讓蒂娜告訴你:中國網(wǎng)絡(luò)小說在歐美有多火
蒂娜每天早上都會在6點(diǎn)50分睜開眼睛,然后躺在床上,看看手機(jī)里讀者的留言。簡單回復(fù)后,已是7點(diǎn),是時候起床了。從現(xiàn)在開始,她的所有時間都要用來扮演兩個角色:母親和網(wǎng)絡(luò)小說作者。
蒂娜是最早開始仿寫中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的外國作者之一。她的兩部作品《藍(lán)鳳凰》和《顛覆宿命》正在網(wǎng)上連載。近兩年來,翻譯、傳播,乃至創(chuàng)作中式仙俠、玄幻網(wǎng)絡(luò)小說,正在西方世界形成熱潮,蒂娜的《藍(lán)鳳凰》就是其中的代表。
在成為職業(yè)作者后,蒂娜的生活并沒有發(fā)生太大的變化。每天早上,她要為4歲的女兒做早餐,陪孩子吃完后,送她去幼兒園。簡單地打掃完房子,剛好9點(diǎn),然后打開電腦,進(jìn)入了她一手構(gòu)建的東方仙俠世界……
《藍(lán)鳳凰》的故事背景設(shè)置在中國網(wǎng)絡(luò)小說慣用的“架空世界”,中國化到連主角的名字都是以拼音命名。少年惠悅(Hui Yue)為了保護(hù)朋友犧牲了生命,陰差陽錯進(jìn)入異能世界,并在此修煉成長。目前,《藍(lán)鳳凰》這部書已寫到了第四部,并在亞馬遜收到了近兩百個評價,評分均在4星以上。寫一部不過癮,于是,她又另開了一“坑”——《顛覆宿命》,寫一個名叫徐敏(Xu Min)的少年天賦異稟,將成為家族守護(hù)者,卻遭人陷害,于是他開始了一系列的復(fù)仇。
蒂娜從不回避自己的作品與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),或“起點(diǎn)文”之間的牽連?!捌瘘c(diǎn)文”指連載于起點(diǎn)中文網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)小說,玄幻、修真是其一大特色,小說主角通常是普通人,經(jīng)歷重重困難,修煉成為高手。
2015年年初,蒂娜無意間在一個叫“武俠世界”(Wuxia World)的英文網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了一本名叫《盤龍》(Coiling Dragon)的中國網(wǎng)絡(luò)小說。這是她第一次接觸到中國仙俠小說。
《盤龍》里脫離現(xiàn)實(shí)世界的時空、層層通關(guān)的修行機(jī)制,為她打開了一個新世界:這里有飛禽走獸,總是危機(jī)四伏,但就算是普通人,只要潛心修行,也可以一步步由人成仙。
“我很難想象小說中那些看起來永無止境的困境會降臨到我身上。但是,看到跟我一樣普通的主角身處那樣的窘境,并且一次次戰(zhàn)勝困難,我會有一種莫名的快感?!钡倌日f。
蒂娜以前看過中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品《西游記》和《三國演義》,也閱讀過大量西方流行網(wǎng)絡(luò)小說。她說:“后者的主角幾近完美,大義凜然,無私忘我。而中式網(wǎng)絡(luò)小說卻不一樣,人物更接近普通人,主角會為了自己和愛人做一些看起來很自私的事,在我看來,這才是最真實(shí)的?!?/p>
在看過《盤龍》以后,蒂娜就迷上了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),她還謙虛地表示:“我還沒有完全吃透中國文化,但是愿意摸索?!?/p>
蒂娜發(fā)現(xiàn)“武俠世界”這個專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站時,它才剛剛建立不久。該網(wǎng)站是由1986年出生的美籍華人賴靜平于2014年12月22日創(chuàng)建的。
賴靜平更廣為人知的名字叫“RWX”,是金庸作品《笑傲江湖》中的人物“任我行”的拼音首字母。他曾做過外交官和翻譯,后來,他辭掉了在美國政府中的工作,專心經(jīng)營“武俠世界”。
大學(xué)時期,賴靜平就開始在武俠小說論壇Spcnet上,翻譯連載金庸、古龍等人的小說了?!拔鋫b世界”開創(chuàng)之初,RWX試著在自己的網(wǎng)站翻譯了中文起點(diǎn)網(wǎng)的白金作者“我吃西紅柿”一部作品《盤龍》,沒想到,這部書引爆了歐美讀者閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說的熱潮。無數(shù)像蒂娜一樣的讀者不小心點(diǎn)進(jìn)了“武俠世界”,隨后便徹底地“陷落”在了中式的仙俠世界中。在這之后,一大批日本輕小說讀者涌入了這個網(wǎng)站。在短短的兩年時間里,中國網(wǎng)絡(luò)小說以北美為中心在西方輻射,吸引了近百萬讀者。正在翻譯的中國網(wǎng)文高達(dá)數(shù)百部,甚至有越來越多的外國讀者因此開始學(xué)習(xí)中文。在翻譯網(wǎng)站的評論區(qū),讀者用“血口噴人”代替了“bullshit”,用“吐血”代替“l(fā)ol”……
如今,“武俠世界”的日均訪問量達(dá)了300萬,成為了世界上最大的中國網(wǎng)文譯本平臺,有20萬來自150個國家的讀者活躍其中。
在“武俠世界”之后,專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站越來越多,“重力故事”是其中最有野心的那個。它除了將中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英文及其他語言版本,還吸引了一些歐美作者在平臺上刊載原創(chuàng)的中式仙俠、玄幻小說,其中就包括蒂娜的《藍(lán)鳳凰》和《顛覆命運(yùn)》。
至2016年6月24日,“重力故事”的總點(diǎn)擊量超過了2.5億,成為在歐美僅次于“武俠世界”的中國網(wǎng)絡(luò)小說傳播平臺。
現(xiàn)在已成規(guī)模的中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站,大多都有自己的翻譯團(tuán)隊(duì),比如“武俠世界”目前就有14個翻譯團(tuán)隊(duì)。為了保證翻譯質(zhì)量,翻譯網(wǎng)站制定了相關(guān)的考核機(jī)制。想要申請成為“武俠世界”的譯者,需要50章以上的翻譯成果;“重力故事”的譯者則要通過二百字左右的翻譯測試,編輯則需要在規(guī)定時間內(nèi),修改一篇三千字左右的文章。
版權(quán),曾是“武俠世界”等歐美中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站最受詬病的話題,不過,這種狀況正在逐步改善,“武俠世界”已與起點(diǎn)中文網(wǎng)達(dá)成了為期10年的翻譯授權(quán)與電子書出版許可。但與起點(diǎn)中文網(wǎng)的收費(fèi)閱讀不同,國外翻譯網(wǎng)站大多采用的是對作者和譯者的“捐助模式”,即“打賞”。
“武俠世界”中的作品每周最少要免費(fèi)更新三章。想看更多的章節(jié),就需要給譯者“打賞”。賞金達(dá)到30或80美元的定值后,譯者就要額外再多翻譯一章。但考慮到翻譯質(zhì)量,網(wǎng)站會規(guī)定每周加更的上限。蒂娜的《藍(lán)鳳凰》在“重力故事”上連載采用的也是打賞機(jī)制。剛開始連載時,《藍(lán)鳳凰》的加更金額為100美元,只要讀者打賞到這個金額,她就要多寫一章,如今這個金額已翻了十倍?,F(xiàn)在,她每周都要更新10個新章節(jié),其中《藍(lán)鳳凰》為7個章節(jié),新作《顛覆命運(yùn)》為三個章節(jié)。每個章節(jié)大約2000字左右,每一章的寫作大約要花上她5個小時左右。這真是一個不錯的收入?!爱?dāng)然,作者的收入是不穩(wěn)定的,有時候大豐收,有時候幾乎是只出不進(jìn)。但是,這一切都取決于你的努力程度?!钡倌日f。
每天的上午9點(diǎn)到下午3點(diǎn),是蒂娜的創(chuàng)作時間?,F(xiàn)在,她已開始寫《藍(lán)鳳凰》的第5部,還算順利。寫作時,她習(xí)慣在手邊放一些有關(guān)中國文化的書籍,比如中國道教、中醫(yī)藥學(xué)和歷史,這些都是她感興趣的話題,也是很重要的參考書籍。
每天連續(xù)創(chuàng)作六小時,她還要抽出一到兩個小時來看別人的小說。有時候是把經(jīng)典翻出來再看一遍,《盤龍》她已看了不下三遍,還在追看《斗破蒼穹》、《莽荒紀(jì)》、《帝霸》、《天珠變》和《我欲封天》等。看到好的小說,蒂娜也會把它們介紹給自己的朋友,“唐家三少”是她常掛在嘴邊的名字。這位榮登2016年第十屆中國作家富豪榜榜首的“大神”級作者在海外擁有強(qiáng)大的粉絲基礎(chǔ)。如今,蒂娜身邊的大部分朋友也在“追”中國網(wǎng)絡(luò)小說,他們平時聚會的保留節(jié)目就是互相推薦最近正在看的中國網(wǎng)絡(luò)小說。
每天下午3點(diǎn),蒂娜會去幼兒園接女兒,從現(xiàn)在起直到晚上8點(diǎn),她將會回歸一個母親的角色。當(dāng)女兒入睡之后,她又會重新坐回電腦前——這是她最愜意的時候。按下頁面上的“更新”按鈕,《藍(lán)鳳凰》的第482章就出現(xiàn)在“重力故事”的首頁。她終于可以松一口氣了,如果還不想睡,她看一集中國武俠電視連續(xù)劇《青云志》,這是她最近最愛的。
據(jù)《看天下》晉助/文 整理