◎ [日]妹尾河童
德國人和意大利人
◎ [日]妹尾河童
我有一位女性友人,她是個日本人,曾到德國念音樂大學(xué)。
她到了以后,隨即住進(jìn)宿舍。她一個人孤零零的,誰也不認(rèn)識,德語也不太行,所以想和隔壁的德國女性建立友誼。她說:“我一個人在德國蠻寂寞的,想和你成為好朋友……”對方卻回答說:“能不能成為好朋友,我現(xiàn)在還沒辦法回答你,尤其是我從來沒有和東方人打過交道。我想,大概半年后就可以知道結(jié)果吧。”
雖然事實(shí)的確如此,但對于正處在孤寂狀態(tài)的友人來說,這么硬邦邦的回答和心中設(shè)想的情況相去太遠(yuǎn)。
心靈頗受打擊的她注意到了住在對面的意大利女人。有了前車之鑒,這次她在開口時便有點(diǎn)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,想不到對方的回答竟然是:“好呀!我沒有日本朋友,你可是第一個哦。從現(xiàn)在起,你就是我的好朋友了。如果你有困難,可以隨時來找我。對了,這個星期六,我教你做千層面吧?”
這簡直是讓人無法置信的正面答復(fù)啊!從那天起,友人變得神采奕奕,算是到德國后頭一次有雀躍不已的心情。她滿心期待四天后的星期六傍晚。
到了星期六約定的時間,友人準(zhǔn)時去敲意大利女人的門,卻沒有得到回應(yīng)。明明已經(jīng)和她有約了,結(jié)果對方當(dāng)天整晚都沒回住處。友人不太明白這是怎么回事,于是在對方門上留了個字條詢問。
隔天,那個意大利女人才看到留在門上的字條,跑來道歉:“哦,真是對不起!男朋友約我出去,我一時高興過頭,就把你的事忘得一干二凈了?!?/p>
(摘自《窺視歐洲》生活·讀書·新知三聯(lián)書店)