国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語的翻譯方法分析

2017-11-14 05:44:10楊麗怡
現(xiàn)代交際 2017年21期
關(guān)鍵詞:英語翻譯層面科技

楊麗怡

摘要:在英語應(yīng)用的過程當(dāng)中,科技英語是一個重要的應(yīng)用領(lǐng)域與方向。本文主要從科技英語的基本內(nèi)涵與特點出發(fā),探討其具體的英語翻譯策略。

關(guān)鍵詞:科技英語 翻譯方法

中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0059-03

在今天的社會進(jìn)步與發(fā)展的過程當(dāng)中,科學(xué)技術(shù)所扮演的角色正在不斷地凸顯,尤其是,中國正在全面實施“一帶一路”的發(fā)展政策,更需要在科技文化等方面開展更加廣泛的交流與合作。英語作為科技表達(dá)與傳播的重要載體,做好科技英語的翻譯工作具有重要的現(xiàn)實意義。

一、科技英語的內(nèi)涵

從語言的屬性與歸類來看,科技英語屬于英語的應(yīng)用層面的分支。因此,在這個過程中,科技英語一方面具有普通英語特點,另一方面,也具有其自身的一些特點。

首先,科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)性。所謂科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)性主要是指,在相關(guān)領(lǐng)域的科技成果或進(jìn)行英語的表達(dá)的過程當(dāng)中,要嚴(yán)格按照科技領(lǐng)域基本的表達(dá)要求來進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。一旦,在進(jìn)行科技英語表達(dá)的過程當(dāng)中,不重視這種表達(dá)層面的嚴(yán)謹(jǐn)性,不僅會影響所要表達(dá)的科技項目本身存在著一定的偏差,也會在科技成果的轉(zhuǎn)化等方面產(chǎn)生比較負(fù)面的影響。這種在表達(dá)層面的嚴(yán)謹(jǐn)性是科技英語能夠不斷促進(jìn)整個工業(yè)科技向前進(jìn)步的主要動力。因此,在具體的翻譯實踐的過程當(dāng)中,還應(yīng)該牢牢地把握科技英語自身所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面的特點,從而在今后的科技英語的科學(xué)翻譯過程當(dāng)中能夠走得更遠(yuǎn)。

其次,專業(yè)性??萍加⒄Z的專業(yè)性主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面是所使用的專業(yè)詞匯層面的專業(yè)性。例如,在涉及建筑設(shè)計、橋梁工程以及計算機自動化等方面的英語表達(dá)的時候,都要嚴(yán)格使用所謂的專業(yè)術(shù)語,從而使得整個意思的呈現(xiàn)朝預(yù)定的方向發(fā)展。另一方面,在語言體系的使用過程當(dāng)中,也要在專業(yè)層面上下更大的工夫。通過這種方式來系統(tǒng)地促進(jìn)表達(dá)的專業(yè)性。不同的專業(yè)其在科技英語的翻譯表達(dá)中也會存在著不同的界限。也就是通常意義上所說的,隔行如隔山。因此,在處理不同專業(yè)領(lǐng)域的科技翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)積極地從其行業(yè)的屬性出發(fā),遵循其行業(yè)自身發(fā)展的規(guī)律。只有這樣,科技英語翻譯才會呈現(xiàn)出更大的專業(yè)價值。

最后,科技英語表達(dá)的一致性。在進(jìn)行科技英語表達(dá)的過程當(dāng)中,要在專業(yè)以及相同名稱的傳遞的過程當(dāng)中,盡量做到一致性。也就是,在面對同一個科技術(shù)語的翻譯的時候,要做到統(tǒng)一,通過這種方式可以更好地促進(jìn)科技領(lǐng)域的相關(guān)交流與合作。在進(jìn)行一致性的表達(dá)的過程當(dāng)中,一方面,要從專業(yè)的角度來進(jìn)行一致性的表達(dá),另一方面,要從基本的文化及功能的表達(dá)上來實現(xiàn)更大意義的一致性。例如,要從基本的國家關(guān)于文化的基本屬性出發(fā)來進(jìn)行語言的準(zhǔn)確傳遞與銜接。

總之,科技英語在進(jìn)行語言的傳遞與呈現(xiàn)的過程當(dāng)中,存在著其自身的一些特點與特征。在今后的科技英語的翻譯與語言呈現(xiàn)的過程當(dāng)中,要從基本的科技英語的特點出發(fā),在具體的科技英語的翻譯過程中實現(xiàn)質(zhì)量層面的高度提升。

二、科技英語翻譯的實施現(xiàn)狀

作為英語應(yīng)用的主要領(lǐng)域之一,科技英語在翻譯的過程當(dāng)中還存在著以下幾個方面的問題。例如,在翻譯的方法層面,在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性層面,在翻譯的發(fā)展性層面等等。

(一)科技英語翻譯的方法有待提升

在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,無論是從科技的角度,還是從公共英語的角度,其主要的影響因素是翻譯的方法的科學(xué)性。從整體上來看,我國在科技英語翻譯的方法層面還存在著比較大的提升與發(fā)展空間。例如,在科技英語翻譯的過程當(dāng)中,只是注重在語言層面的轉(zhuǎn)換。對于科技英語自身的語言轉(zhuǎn)述上缺乏較為系統(tǒng)的方法整合。這些需要在今后科技英語翻譯的提升與改進(jìn)中進(jìn)一步提高。

(二)科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性有待加強

科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)與標(biāo)準(zhǔn)是其不斷進(jìn)行運行的主要動力。因此,要從科技英語翻譯的過程當(dāng)中,不斷進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)層面的提高。但是,從當(dāng)下的實施來看,其在標(biāo)準(zhǔn)層面還有待提升。由于標(biāo)準(zhǔn)體系的不完善,其在具體的應(yīng)用與實施的過程當(dāng)中,容易產(chǎn)生各種各樣的混亂問題與現(xiàn)象。在今后的國際層面的科技英語的翻譯過程當(dāng)中,標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一不僅是一項基本的原則,也是國家間進(jìn)行科技文化交流的主要實現(xiàn)路徑。所以,當(dāng)前,在科技英語翻譯過程當(dāng)中,所存在的一些不足,尤其是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一等方面的不足,已經(jīng)在很大程度上制約了科技英語翻譯邁向更高層面的發(fā)展,需要在今后的翻譯實踐中進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與完善。

(三)英語科技翻譯的發(fā)展性還需要提高

在今天的社會發(fā)展中,科技的大發(fā)展對科技英語翻譯提出了新的要求。但是,從目前的科技英語的翻譯實施的現(xiàn)狀來看,其在具體的翻譯模式以及標(biāo)準(zhǔn)層面并沒有進(jìn)行很好地與時俱進(jìn)。這就在客觀上影響和制約了科技英語翻譯水平的不斷提升和發(fā)展??傊?,我國當(dāng)下科技英語的翻譯現(xiàn)狀與整個行業(yè)對科技英語的翻譯訴求之間還存在著比較大的距離。這種在發(fā)展層面所存在的一些不足,需要在今后的科技英語翻譯實踐的過程當(dāng)中不斷提升與改善,從而為其今后的全面發(fā)展提供助力。

因此,如何從科技英語翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),積極地進(jìn)行科技英語翻譯水平與效果的不斷提升,已經(jīng)成為當(dāng)下科技英語翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的一個主要方向與內(nèi)容。

三、科技英語翻譯的具體實施方法

在進(jìn)行科技英語翻譯的過程當(dāng)中,可以使用的方法有很多,從整體上來看,主要可以劃分為以下幾個類別。

首先,直接翻譯法。直接翻譯方法是在科技英語翻譯中比較常見的方法。簡單來講,在進(jìn)行相應(yīng)的翻譯的過程當(dāng)中,主要采用一一對應(yīng)的方法。例如,在汽車工業(yè)以及醫(yī)學(xué)建筑等方面的科技英語的翻譯過程當(dāng)中,主要是通過字面的意思直接翻譯的方法來實現(xiàn)。這種從字面來進(jìn)行直接翻譯的方法在具體的應(yīng)用中具有比較大的優(yōu)勢。但是,由于過于機械,因此,其在語言的靈活性等方面存在著一定的落后性。例如,在今天的信息時代,計算機等方面的技術(shù)已經(jīng)獲得的很大水平提升,出現(xiàn)了很多代表最新科技的技術(shù)與專業(yè)術(shù)語。在這種翻譯語境中,需要不斷地從行業(yè)特點出發(fā),來進(jìn)行具體的翻譯。其中比較具有典型意義的是大數(shù)據(jù)、云計算、網(wǎng)絡(luò)黑客、防火墻等,這類詞都需要直接翻譯。在直接翻譯的過程當(dāng)中,對所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識的掌握所發(fā)揮的作用是比較大的。例如,在間接的翻譯中,主要是對所翻譯的內(nèi)容與其所應(yīng)用的具體的環(huán)境進(jìn)行層層的推進(jìn)與銜接,從而不斷地為后期科技英語翻譯水平與效果的提升奠定一個良好的基礎(chǔ)。endprint

其次,間接翻譯法。所謂的間接翻譯法,就是從其整個句子所表達(dá)的意思出發(fā)來進(jìn)行語言的對等翻譯。這種翻譯不是很注重形式層面的對等,而是注重整個翻譯功能的實現(xiàn)。所以,間接翻譯所注重的是功能層面的對等。需要指出的是,由于間接翻譯法存在著一定的主觀性,因此,其在進(jìn)行具體的應(yīng)用過程當(dāng)中也會存在著一定的不足。例如,在進(jìn)行我國中醫(yī)的相關(guān)術(shù)語的翻譯的過程當(dāng)中,需要從文化的共性出發(fā)來進(jìn)行意思的對等翻譯。例如,點穴、走罐以及推拿等等傳統(tǒng)的中醫(yī)治療方法都可以借助這種間接層面的翻譯來更好實現(xiàn)功能層面的對接。例如,在綜合科技英語翻譯方法的使用過程當(dāng)中,不僅需要不斷發(fā)展字面意思的表達(dá),還需要在相關(guān)功能的實現(xiàn)上逐步推進(jìn)。

最后,綜合翻譯法。綜合翻譯法就是根據(jù)所翻譯的科技英語的目標(biāo)材料的不同來進(jìn)行具體的實施。這種翻譯策略在方法層面的要求相對比較靈活,因此,其所要達(dá)到的翻譯效果也是比較理想的。因此,在日常的科技英語的翻譯過程當(dāng)中擁有著比較大的提升與發(fā)展空間。例如,在進(jìn)行營養(yǎng)品的翻譯的過程當(dāng)中,一方面要從科學(xué)的角度,對營養(yǎng)品的功能與價值進(jìn)行全面科學(xué)的界定,另一方面,也需要從顧客的角度,來使用更加地道的具有說服力的語言來不斷予以提高。

總之,科技英語的翻譯方法是極為多元的,在進(jìn)行科技英語翻譯的過程當(dāng)中,需要基于科學(xué)的靈活性以及方法的靈活性等方面來具體展開。只有這樣,科技英語翻譯的翻譯水平與翻譯效果才會得到質(zhì)的提升。

四、科技英語翻譯的改進(jìn)策略

上文主要探討了科技英語翻譯過程中所體現(xiàn)出來的特點以及當(dāng)下在具體的實施過程當(dāng)中所顯露出的一些不足,嘗試從以下幾個方面來探討今后的科技英語翻譯的改進(jìn)策略。

首先,明確科技英語的翻譯規(guī)范。在進(jìn)行科技英語翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該明確其在基本的語言規(guī)則層面所需要遵循的基本標(biāo)準(zhǔn)。只有立足于其本身規(guī)則與規(guī)范層面的積極踐行,其在具體的實踐過程當(dāng)中,才會避免由于違反科技英語的翻譯規(guī)則而導(dǎo)致翻譯效果的下降。在具體的實施過程當(dāng)中,一方面,可以從科技英語翻譯培訓(xùn)的角度來進(jìn)行系統(tǒng)的提升。例如,科技英語翻譯教師在實際的教學(xué)當(dāng)中,可以利用multimedia data來進(jìn)行講解,通過聲像結(jié)合的方式將內(nèi)容生動地展現(xiàn)給學(xué)生,這樣就可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,從而使學(xué)生更加愉快地加入到學(xué)習(xí)中來。視聽結(jié)合的授課方式,可以增強學(xué)生的想象力,使學(xué)生輕松掌握科技英語的翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容,從源頭上來明確科技英語翻譯工作者所應(yīng)該具備的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,在具體的實踐過程當(dāng)中,要把好關(guān)避免問題的出現(xiàn)。

其次,成立科技英語翻譯協(xié)會。在當(dāng)下的科技英語的翻譯與應(yīng)用的過程當(dāng)中,行業(yè)協(xié)會所發(fā)揮的作用不斷凸顯。因此,在今后的具體實踐的過程當(dāng)中,也應(yīng)該積極嘗試從組織機構(gòu)層面來進(jìn)行不斷的優(yōu)化。設(shè)立行業(yè)協(xié)會主要作用體現(xiàn)在兩個方面。一方面,助推整個科技英語翻譯專業(yè)水平的提高。在專業(yè)的科技英語翻譯協(xié)會的作用下,相關(guān)的翻譯工作者可以通過學(xué)術(shù)交流以及論壇討論等方式來不斷提升自己在科技英語翻譯實踐中的綜合素養(yǎng)。在整個的科技英語翻譯的交流與合作過程中,應(yīng)當(dāng)從基本的規(guī)律以及方式方法上進(jìn)行不斷完善。

再次,在科技英語翻譯實踐中不斷進(jìn)行能力的積累??萍加⒄Z在具體的翻譯過程當(dāng)中存在著一些問題,除了與科技英語本身所存在的一些客觀難度有著直接的關(guān)系之外,在很大層面上還與科技英語的從業(yè)人員的具體的業(yè)務(wù)能力、知識儲備以及工作經(jīng)驗有著直接的關(guān)系。因此,在具體的實踐與提升的過程當(dāng)中,一方面,要不斷進(jìn)行知識儲備層面的積累,在積累中不斷進(jìn)行科技英語翻譯綜合素養(yǎng)的提高。另一方面,科技英語翻譯者也需要從翻譯的實踐需要出發(fā),不斷進(jìn)行相關(guān)基礎(chǔ)知識層面的積累。只有這樣,其在今后的科技英語翻譯的實施過程當(dāng)中才會呈現(xiàn)出更大的發(fā)展空間。需要指出的是,這種具體能力與經(jīng)驗層面的提升并不是一朝一夕就可以完成的,需要科技英語的翻譯工作者不斷開拓與創(chuàng)新,最終更好地適應(yīng)行業(yè)的要求。

最后,要注重行業(yè)的交流。翻譯是一個非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎枰g從業(yè)者不斷進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與提升,通過這種形式來助推整體的翻譯水平的提高。所以,作為一名翻譯工作者應(yīng)該積極地從行業(yè)的具體應(yīng)用角度出發(fā),進(jìn)行相關(guān)的知識儲備的擴(kuò)充。通過這種方式讓自身的能力素養(yǎng)與其行業(yè)的要求相匹配。在進(jìn)行行業(yè)交流的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)從翻譯的經(jīng)驗以及翻譯的教訓(xùn)等兩個角度進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)??傊?,隨著整個行業(yè)的不斷進(jìn)步,未來對于科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求也在不斷提升?;诖耍绾螛?gòu)建良好的科技英語翻譯體系是當(dāng)前學(xué)術(shù)領(lǐng)域需要關(guān)注的一個主要問題。

五、結(jié)語

本文主要探討了科技英語的特點及翻譯的具體要求,對于提升未來科技英語翻譯的理論與實踐研究水平有著現(xiàn)實的借鑒價值。當(dāng)然,由于研究水平有限,在論述過程中難免偏頗,懇請相關(guān)專家學(xué)者批評指正。

參考文獻(xiàn):

[1]蒲筱梅.淺談科技英語的文體特點和翻譯[J].云南大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2010(S1).

[2]劉娟,謝海燕.淺析功能翻譯理論的綜合性[J].中國電力教育,2009(2).

[3]歐陽智英.英語科技文體的特征及翻譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2009(7).

[4]吳菊紅.功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2009(4).

[5]梁志華.科技英語的特點及其翻譯策略[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3).

[6]周梁勛.從功能翻譯理論視角探討科技英語中隱喻的漢譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(11).

[7]崔曉霞.淺析英語科技文體翻譯的得體性[J].內(nèi)江科技,2009(12).

[8]呂亮球.論科技英語的修辭特點與翻譯技巧[J].中國電力教育,2008(21).

[9]王辭,韓征順,許明武.科技英語文體中術(shù)語翻譯的模糊處理原則[J].中國科技術(shù)語,2008(5).

[10]鄔玲琳,張維維.功能翻譯理論在科技翻譯中的映射[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2007(9).

責(zé)任編輯:于蕾endprint

猜你喜歡
英語翻譯層面科技
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機制
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
科技助我來看云
科技在線
健康到底是什么層面的問題
科技在線
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
科技在線
咸阳市| 黄浦区| 封开县| 马关县| 内乡县| 科尔| 扶风县| 磐石市| 遂宁市| 富阳市| 茶陵县| 称多县| 敖汉旗| 阜南县| 彰武县| 莱芜市| 安仁县| 黑水县| 河南省| 镇江市| 调兵山市| 资溪县| 松溪县| 页游| 威海市| 盐山县| 铜梁县| 正蓝旗| 岳普湖县| 岳阳市| 大兴区| 惠东县| 大同市| 通道| 东乡县| 祥云县| 城固县| 河曲县| 沙坪坝区| 土默特右旗| 卢氏县|