文|馬 迪
語言是打開文化的一扇窗
文|馬 迪
語言是打開文化的一扇窗—你能呼吸不一樣的空氣的味道,看到不一樣的陽光照射的角度,認(rèn)識不一樣的人和他們不一樣的人生。學(xué)一種語言,豐富的是看世界的角度和自己的人生觀。
最近,谷歌推出了一款名為Pixel Buds的藍(lán)牙無線耳機(jī),除了無線、智能等賣點之外,它還有一個讓人吃驚的功能:實時翻譯。谷歌在簡介中表示:“Pixel Buds可以聽到用戶的聲音,然后通過揚聲器用另一種語言播放出來;而當(dāng)另一個人說話的時候,你會從耳機(jī)里聽到翻譯出的語音?!?/p>
戴上一個耳機(jī),就能聽得懂、說得出世界上現(xiàn)存的大多數(shù)語言?究竟是怎么做到的呢?其實這副耳機(jī)的背后,是強(qiáng)大的谷歌助手以及越來越強(qiáng)大、越來越智能的機(jī)器翻譯。
古往今來,人類為了互相了解,一直依賴于少數(shù)擁有多語能力的人,翻譯因此成為最古老的職業(yè)之一。但人工翻譯效率低、難度大、成本高,能不能用機(jī)器代替人來做這份工作呢?
20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家阿爾楚尼就提出了機(jī)器翻譯的想法,但顯然當(dāng)時沒有任何技術(shù)能支持這樣的“天馬行空”。當(dāng)現(xiàn)代電子計算機(jī)誕生后,1954年,美國喬治敦大學(xué)在IBM公司協(xié)同下,成功研制出了世界首個機(jī)器翻譯系統(tǒng),實現(xiàn)了俄英兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)化,這才拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕。但由于人類語言本身的復(fù)雜性和多樣性,半個多世紀(jì)以來,計算機(jī)系統(tǒng)對于人類語言的理解一直處于相對較低的階段,且僅限于文字互譯,更像是一個拙劣的“筆譯員”。
自2011年開始,伴隨著語音識別、機(jī)器翻譯、深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)的快速發(fā)展和全球化的需求,機(jī)器翻譯再次變得炙手可熱—這次可不只是筆譯了,而是直接升級成了可以識別語音的“高級口譯員”。比如谷歌于2011年1月正式在其Android系統(tǒng)上推出了升級版的機(jī)器翻譯服務(wù),微軟的Skype于2014年 12月宣布推出實時機(jī)器翻譯,都可以實現(xiàn)簡單的語音實時翻譯。
想要“譯的準(zhǔn)”,首先要能“聽得清”,也就是要求機(jī)器能夠準(zhǔn)確接收說話者的語音,并能理解停頓和斷句,以及根據(jù)“上下文”來理解一些模糊音?!奥犌濉敝螅€要包容口語的一些不標(biāo)準(zhǔn)特性,比如重復(fù)、多義、顛倒、冗余和殘缺,以及方言、俚語、網(wǎng)絡(luò)用語等非正式詞匯。這些都需要機(jī)器有深度學(xué)習(xí)的能力。
2016年谷歌發(fā)布了GNMT神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),這種技術(shù)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域無疑是革命性的。GNMT模仿人腦的神經(jīng)思考模式,將整個輸入句子視作翻譯的基本單元,產(chǎn)出媲美人工翻譯的高質(zhì)量譯文,在大大提升翻譯效率的同時,還將誤差降低了55%-85%。
谷歌公司己經(jīng)將該技術(shù)應(yīng)用于網(wǎng)頁翻譯與手機(jī)應(yīng)用。作為谷歌翻譯的忠實用戶,筆者切身感受到這些年來機(jī)器翻譯質(zhì)量的明顯提升—曾經(jīng)那些令人啼笑皆非的錯誤幾乎完全消失,雖然在長句子中譯英時還會有一些錯亂,但簡單句常常通順得令人驚訝?,F(xiàn)在,谷歌翻譯已經(jīng)可以在超過100種語言之間進(jìn)行互相翻譯,難怪有翻譯工作者感慨:“我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時的憂慮與恐懼?!?/p>
機(jī)器翻譯已出現(xiàn)了70年,但過去一年里涌現(xiàn)出的AI翻譯軟硬件產(chǎn)品,已超過最近30年的總和。2016年12 月,微軟發(fā)布了世界上第一個萬能翻譯器,甚至可以實現(xiàn)多達(dá)100人之間實時翻譯交談。再說說我們都熟悉的騰訊、百度、阿里巴巴、科大訊飛等國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)公司,不但推出多款在線翻譯和手機(jī)應(yīng)用,甚至還創(chuàng)新性地推出了AR實時翻譯、拍照翻譯、實物翻譯、涂抹翻譯、文言文翻譯等特色功能。
美國未來學(xué)家雷·庫茲韋爾預(yù)言過:到2029年,機(jī)譯的譯文質(zhì)量將達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)。機(jī)器學(xué)習(xí)快、不會累,同時掌握上百種語言也不是問題,那么從事翻譯行業(yè)的人會不會徹底失業(yè)呢?現(xiàn)在看來,擔(dān)心失業(yè)這個問題還為時尚早。目前的機(jī)器翻譯還處在“翻得不太準(zhǔn)確,但基本能看懂”的水平上,也就是說,它們的角色更像是輔助,還不能取代真正的翻譯。
筆者更傾向于相信,即使未來機(jī)器能夠徹底理解語義,也做不到高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”。尤其是文學(xué)藝術(shù)翻譯,情感、溫度、節(jié)奏、韻致等等字里行間的妙處,機(jī)器是永遠(yuǎn)模仿或創(chuàng)造不出來的。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是天涯海角,是你站在我面前,我卻不知道你在說什么。然而有了像Pixel Buds以及未來可以想象的更先進(jìn)的產(chǎn)品,即使從來沒學(xué)過任何一個外語單詞的人,也能與全世界無障礙交流,那么人還需要學(xué)習(xí)外語嗎?
答案見仁見智。如果你認(rèn)為語言只是交流工具,那么有了機(jī)器翻譯這個真正的工具,學(xué)不學(xué)自然無所謂;但事實上,語言是打開文化的一扇窗—你能呼吸不一樣的空氣的味道,看到不一樣的陽光照射的角度,認(rèn)識不一樣的人和他們不一樣的人生。學(xué)一種語言,豐富的是看世界的角度和自己的人生觀。
所以,只要巴別塔一天沒建成,人類還說著紛繁復(fù)雜的語言,外語的魅力就永遠(yuǎn)不會消失,學(xué)習(xí)外語的人也絕不會停止。