国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西漢互譯減字、省略與加字教學(xué)技巧探究

2017-11-13 20:03:19張理想
現(xiàn)代交際 2017年22期

張理想

摘要: 作為翻譯技巧的減字法、省略和加字法,是西漢翻譯教學(xué)經(jīng)常會(huì)用到的技巧與方法。本文從比較西漢兩種語(yǔ)言各自的文體特點(diǎn)著手,找出原語(yǔ)與譯語(yǔ)在諸如語(yǔ)篇、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表現(xiàn)手段等方面的差異,探索出西漢互譯教學(xué)過(guò)程中正確使用減字、省略和加字的技巧。

關(guān)鍵詞: 減字法 省略法 加字法

中圖分類號(hào):H34 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)22-0009-02

翻譯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中不可或缺的一個(gè)組成部分。西譯漢不等于用中文寫出一個(gè)個(gè)“對(duì)應(yīng)”的西語(yǔ)句子,而是用符合漢語(yǔ)規(guī)范的流暢的語(yǔ)言把我們所理解的原文信息重新表達(dá)出來(lái),翻譯的成品應(yīng)該是盡可能地道的中文語(yǔ)篇。

一、減字法

漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的表達(dá)方式不同,句法和詞法也有很大差別,在表達(dá)原文信息時(shí),為了譯文通順、地道、明了,教學(xué)中我們通常會(huì)采取減字或省略法。例如:

(一)特殊文本的格式調(diào)整

在翻譯公文類篇章時(shí),格式方面可按照譯語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整、簡(jiǎn)化。比如證書的翻譯,西語(yǔ)中常見(jiàn)格式的開(kāi)頭為:Quien subscribe…certifica que…,結(jié)尾部分為:Para ser presentado ante quien corresponda expido el presente certificado que firmo al pie。中文格式的開(kāi)頭則是:茲證明……,結(jié)尾部分更可簡(jiǎn)單地譯為:證明人(移行后簽字)。

(二)句子結(jié)構(gòu)的刪繁就簡(jiǎn)

西語(yǔ)的各類形和句譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡可能去掉“因?yàn)椤薄八浴敝惖摹肮δ茉~”,使之變換成漢語(yǔ)的意合句。除原因復(fù)合句外,以下西語(yǔ)句型中的結(jié)構(gòu)標(biāo)記也常被刪減:讓步副句的aunque、結(jié)果副句(或后果副句)中的tan(tanto,tal)...que...、時(shí)間復(fù)句中的cuando、條件副句中的各類先行詞等。此外,像ser demasiado... para...或ser lo suficientemente...(como)para...之類的“結(jié)構(gòu)框架”,當(dāng)譯成漢語(yǔ)時(shí),同樣應(yīng)該去掉,因?yàn)樵Z(yǔ)中的這種強(qiáng)制性結(jié)構(gòu)在譯入語(yǔ)中很可能造成冗長(zhǎng)的效果,考慮到漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、流暢的文體特點(diǎn),最好隱化這些結(jié)構(gòu)標(biāo)記,例如:

EI pelo me creció lo suficiente como para sujetarlo con un coletero.

[譯文]我的頭發(fā)長(zhǎng)得可以扎成馬尾了。

此外,講究形式邏輯的西班牙語(yǔ)慣于從事物內(nèi)部進(jìn)行觀察、描寫,因此常用一些在漢語(yǔ)看來(lái)似乎是多余的形容詞副句來(lái)限定人、物或某些抽象概念,當(dāng)譯成漢語(yǔ)時(shí),這些從句自然無(wú)需保留。例如:

el dentimiento que nos embarga

[譯文]我們(心中)的感受

los árboles que se suceden a lo largo del camino

[譯文]路邊(成排)的樹(shù)木

譯文中若保留這些分詞的意義,定會(huì)顯得十分啰唆,而減字法的使用常能取得事半功倍之效。

(三)語(yǔ)言表現(xiàn)手段的變通

西漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)手段迥異。作為羅馬語(yǔ)族之一的西班牙語(yǔ),遣字造句常用迂回、鋪陳手法,這和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)性簡(jiǎn)練大不相同。西語(yǔ)中常用動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中用助詞或副詞表達(dá)的意思。例如:

No acaban de llegar.

[譯文]他們始終未到。

Alcanzó a decir...

[譯文]他勉強(qiáng)或“總算”說(shuō)了句……

在很多情況下,西語(yǔ)中的動(dòng)詞會(huì)被由兩三個(gè)詞組成的同義短語(yǔ)所代替。例如:

consultar: celebrar consultas

cerrar: hacer su cierre

西語(yǔ)中這種“拖長(zhǎng)節(jié)奏”的效果,很難在譯文中再現(xiàn)。除動(dòng)詞短語(yǔ)之外,一些前置詞詞組(比如 de cara a,a nivel de,porespacio de,en aras de)以及動(dòng)詞、名詞、形容詞等詞類的“擴(kuò)充詞”翻譯時(shí)同樣可作某種程度的簡(jiǎn)化。例如:

penalizar→ penar

recepcionar → recibir

此外,西語(yǔ)用各種迂回、曲折的表現(xiàn)手法求美、求雅,公文、演說(shuō)等語(yǔ)篇的習(xí)慣性繁復(fù)自不待言,就是普通語(yǔ)篇,甚至日常會(huì)話,也充斥著種種委婉的表達(dá)方式。比如,平常人在向別人提出請(qǐng)求時(shí),有時(shí)也會(huì)使用外交辭令:No habría forma de que...?(有沒(méi)有這樣一種可能性...) ;打電話時(shí),則可能用如下方式詢問(wèn)對(duì)方姓名:Con quién tengo el gusto de...?(我有幸與之講話的是哪一位?)譯文若執(zhí)意表現(xiàn)這種迂回手法,效果可想而知。

(四)冠詞的隱化

西譯漢時(shí),冠詞有時(shí)需要隱化。例如:

Los damnificados del terremoto siguen en la calle.

[譯文]地震災(zāi)民仍然露宿街頭。

此處定冠詞la應(yīng)當(dāng)“忽略”,不能譯為“那條街上”。因?yàn)樵牟⒉皇且改硹l具體的街。(說(shuō)話人常常不需要讓聽(tīng)者明白自己所說(shuō)的是什么特定的事或哪個(gè)特定的人,或者說(shuō)話人就是不明說(shuō),聽(tīng)話人也清楚所指為何物,在這種情況下,硬要譯出冠詞的意思就有點(diǎn)畫蛇添足了。)

二、省略法

(一)名詞省略

在名詞詞組中,省去作為中心詞的名詞,只用冠詞加形容詞(或類似于形容詞的其他成分)來(lái)表示,如在La consultora(咨詢公司),La cervecera(啤酒公司)等詞組中,“公司”一詞(西語(yǔ)中的相應(yīng)詞為陰性單數(shù))被省略。這些詞組已普遍使用,在沒(méi)有上下文的情況下,其意思也很清楚。endprint

(二)動(dòng)詞省略

指在下文中省去與上一句中的動(dòng)詞相同的動(dòng)詞。例如:

Sonrían poco y eso con cierto desdén olímpico.

[譯文]他(她)不常微笑,就是露出笑臉,也帶著某種高傲、不屑的神情。

(三)句子的一部分乃至整個(gè)小句被省略

No tengo más que decir.O sí, apenas una palabra para pedir un instante de silencio...

[譯文]我沒(méi)有什么好說(shuō)的了。不,還有一點(diǎn),就一句,要求大家肅靜……

西語(yǔ)類似的省略句中,一般都是用逗號(hào)作為省略的標(biāo)志,西譯漢時(shí),只要明白逗號(hào)的這種用法,就不難從上下文中找到隱含的省略成分,然后在譯文中加以補(bǔ)償,并按漢語(yǔ)習(xí)慣組織成句。

(四)代詞的省略

在多數(shù)情況下,西語(yǔ)在使用及物動(dòng)詞時(shí),總是要求帶出直接補(bǔ)語(yǔ)(或連同間接補(bǔ)語(yǔ)),所以在西語(yǔ)動(dòng)詞前后經(jīng)常出現(xiàn)用作補(bǔ)語(yǔ)的代詞,而在漢語(yǔ)中,只憑上下文就能明白此類代詞所含的意思,翻譯時(shí)就要按照漢語(yǔ)習(xí)慣,該刪就刪。例如:

Piénsalo.

[譯文]想一想吧。

Cómo lo pasaste?

[譯文]你過(guò)得怎么樣?

(五)形容詞副句中關(guān)系代詞的隱化

El professor me tendió una mano temblorosa que yo estreché sin demasiado convencimiento.

[譯文]老師顫巍巍地伸出手來(lái),我猶猶豫豫地握了握。

(六)漢譯西省略

我們的黨是光榮的黨,偉大的黨。我們的人民,也是光榮的人民,偉大的人民。

[譯文]Nuestro partido es glorioso y grande,también lo es nuestro pueblo.

這里省略了很多重復(fù),而且用了lo來(lái)代替glorioso和grande兩個(gè)形容詞。這是西語(yǔ)中相當(dāng)簡(jiǎn)練而且表達(dá)力很強(qiáng)的一種表達(dá)方式。

牛鬼蛇神與麟鳳龜龍并長(zhǎng)。

[譯文]Los malos espíritus y demonios aparecieron junto con unicornio y fénix.

這里的陳述與原文不一致,沒(méi)有譯出“牛”“蛇”“神”,反而增加了“邪氣”(malos espíritus),作為牛蛇神的引申意義。另外,“龜”“龍”也沒(méi)有譯出來(lái),因?yàn)樵谖髡Z(yǔ)中的tortuga y dragón沒(méi)有什么褒義而言,因此只保留了“麟”“鳳”,這兩個(gè)詞在西語(yǔ)文化中是含有褒義的,可以和“鬼邪”形成鮮明反照,其語(yǔ)言形象被完好地保存下來(lái)。

三、加字法

加字和減字是相輔相成的兩個(gè)方面,西漢兩種語(yǔ)言實(shí)質(zhì)上的區(qū)別導(dǎo)致西漢互譯時(shí)減字的情況更加普遍,但有減必有加。西漢互譯時(shí)一方面要?jiǎng)h減,一方面又必須用漢語(yǔ)的外部補(bǔ)足語(yǔ)來(lái)加以顯化(比如用“過(guò)”“了”“著”“可能”“想必”“原本”等詞來(lái)表示西語(yǔ)動(dòng)詞的“體”“式”等等),而在句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,特別是在拆解西語(yǔ)的長(zhǎng)句或復(fù)雜成分時(shí),一方面常要省去西語(yǔ)中由連接詞、代詞等表示的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,另一方面,又要在譯文中補(bǔ)充過(guò)渡信息及照應(yīng)詞,才能形成意義連貫的漢語(yǔ)句群。名詞的替代就花樣繁多(用代詞替代名詞的各種情況及翻譯中如何“顯化”),例如:

El invierno era malo, no lo hubo bueno en la posguerra. De los de la guerra es mejor no acordarse. Un invierno malo presupone que el hambre es el aval del frío y no hay frío mayor que el de los estómagos vacíos. Poco que comer y casi nada con que calentarse.

(Luis Mateo Diéz, Fantasmas del invierno)

[譯文]那個(gè)冬天很糟糕。戰(zhàn)后沒(méi)哪個(gè)冬天是好的,至于內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的冬天,就不用說(shuō)了。所謂糟糕的冬天,就是饑寒交迫??罩亲拥睦涫亲铍y熬的冷。沒(méi)吃的更沒(méi)有柴火可以取暖。

此句中的lo替代了上文中的invierno(冬天),翻譯時(shí)必須加以顯化,至于后面兩處打上了下劃線的部分,乃是用冠詞加上形容詞或類似于形容詞的其他成分來(lái)表示中心詞的情況(在los de la guerra“內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的所有冬天”這個(gè)名詞詞組中,中心詞inviernos被省略;在詞組el de los estómagos vacíos 中省掉的是陽(yáng)性單數(shù)名詞frío這個(gè)中心詞)翻譯時(shí)均作了顯化處理。

又如西語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的小句時(shí),往往要重復(fù)分詞所修飾的名詞。還有就是對(duì)西語(yǔ)中大量使用的省略手法及替代手法的顯化與補(bǔ)償。先來(lái)探討一下“補(bǔ)償”:西語(yǔ)豐富的詞形變化(包括各種詞類的性數(shù)變化及動(dòng)詞變位)使省略法成了語(yǔ)篇銜接的常用手段,因?yàn)榻柚詳?shù)一致等前后照應(yīng)手段,隱去的內(nèi)容不僅不會(huì)造成理解上的困難,反而突出了其余部分的信息。西語(yǔ)省略手法的運(yùn)用(經(jīng)常和冗余手法搭配使用),常因隱去了已經(jīng)交代過(guò)的信息,而更加凸顯要傳遞的新信息。我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)隨著原文作者的意圖適當(dāng)強(qiáng)調(diào)原文所要突出的內(nèi)容。

再來(lái)探討一下“顯化”(或明晰化):這涉及西語(yǔ)的另一個(gè)重要銜接手段——替代法。西語(yǔ)慣用各種替代方法指代包括形容詞、副詞、動(dòng)詞在內(nèi)的各類實(shí)詞,如用hacerlo替代其他動(dòng)詞,用中性代詞lo替代形容詞等等。例如:

El joven ha dejado de serlo.

[譯文] 那個(gè)年輕人已不年輕。

在西漢兩種語(yǔ)言的對(duì)譯中,有時(shí)候加一些詞才能使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。因?yàn)樵闹杏腥蔽滑F(xiàn)象,譯文中需要補(bǔ)位,這不是不“信”,而是最大限度地體現(xiàn)忠實(shí)。漢語(yǔ)是一種意和結(jié)構(gòu),西語(yǔ)是形和結(jié)構(gòu),所以譯成西語(yǔ)時(shí)肯定要加一些連接詞之類的成分來(lái)承上啟下。但加詞并非無(wú)中生有,而是要使原來(lái)暗含其中的意思“浮出水面”。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的目的不在于尋找原語(yǔ)與譯語(yǔ)間形式對(duì)應(yīng)的等式,而是要從兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)對(duì)比入手來(lái)決定我們的翻譯對(duì)策。

參考文獻(xiàn):

[1]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[2]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.Edimburgo,1965.

責(zé)任編輯: 于 蕾endprint

开化县| 鹤山市| 阳城县| 盐池县| 额尔古纳市| 柳州市| 汉川市| 东海县| 锦屏县| 叶城县| 乌兰县| 佳木斯市| 西宁市| 东海县| 闽清县| 宜丰县| 图木舒克市| 枣强县| 吴桥县| 高碑店市| 通州区| 平塘县| 扶沟县| 呼和浩特市| 行唐县| 新龙县| 陆川县| 芜湖县| 瓦房店市| 汉沽区| 太康县| 临海市| 汝州市| 新疆| 雷山县| 四会市| 武定县| 天祝| 加查县| 兴义市| 枣庄市|