董小偉 張立敏
《靜夜思》的版本與境界探析
董小偉 張立敏
《靜夜思》是唐代浪漫主義大詩人李白所創(chuàng)作的一首家喻戶曉的五言絕句,詩歌描寫了大詩人李白秋日夜晚抬頭望月而思鄉(xiāng)的境況,詩歌感情真摯、語言樸素自然、含蓄無窮,歷來廣為傳誦,成為永恒之經(jīng)典。然一千二百余年來,因?yàn)榘姹静煌姼鑳?nèi)容也不盡相同,從而產(chǎn)生的境界也就有大小之別。本文針對《靜夜思》的幾個(gè)重要版本進(jìn)行探討,并根據(jù)不同版本所形成的境界進(jìn)行簡要分析。
靜夜思 李白 版本 境界
李白乃我國唐代著名大詩人,其詩豪邁奔放,清新飄逸,想象豐富,意境奇妙,代表著唐代浪漫主義的最高峰,也使其贏得“詩仙”之美稱。李白祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水市),出生于中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近),五歲時(shí)舉家遷往綿州昌隆縣(今四川江油),在四川,他“五歲誦六甲,十歲觀百家”;在四川,他學(xué)習(xí)劍術(shù),任俠縱橫;在四川,隱居讀書,干謁名流;在四川,他遍游名山,陶冶性情……李白已經(jīng)將四川當(dāng)成自己的故鄉(xiāng)。開元十三年(725),二十五歲的李白出蜀,“仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游”,離開了家鄉(xiāng),除了晚年到過白帝城附近外,終其一生,再也沒有回到故土。
四川的靈秀哺育了李白,李白也在巴山蜀水的熏陶下成長,離開家鄉(xiāng)后的李白當(dāng)然會無限思念故土。開元十四年(726),二十六歲的李白到了揚(yáng)州旅舍,離家一年的他在秋天一個(gè)月明星稀的夜晚,抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫下了《靜夜思》這首傳頌千古的詩歌。由于流傳等原因,這首詩歌有著不同的版本,現(xiàn)在家喻戶曉的版本是:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
這首詩歌也傳入了日本,在日本靜嘉堂文庫藏有《李太白文集》12冊,這首詩歌還入選了日本教科書,而在日本的《靜夜思》版本是:
床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。
日本的這個(gè)版本與李白首部詩歌集《草堂集》、宋代刊印的《李太白文集》、元代刊印的《分類補(bǔ)注李太白集》中的《靜夜思》版本是完全一致的,可以肯定,日本的流傳的《靜夜思》應(yīng)該是李白的原詩。到了明代,趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn)等對宋代洪邁的《唐人萬首絕句》進(jìn)行了整理和刪補(bǔ),將《靜夜思》的第三句“舉頭看山月”改成了“舉頭望明月”,但是第一句仍然保留著“床前看月光”的原貌。直到清乾隆二十八年(1763)年由蘅塘退士所編寫的《唐詩三百首》才最終變成了今天婦孺皆知的《靜夜思》通行版本。
故此,學(xué)術(shù)界許多專家都發(fā)出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑,許多學(xué)者紛紛高調(diào)發(fā)聲:“日本為何沒有篡改《靜夜思》”、“有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣”、“山寨版的《靜夜思》在山寨文化盛行的中國得以傳播至今,并視為理所當(dāng)然,無疑是一種悲哀”,甚至有人認(rèn)為“這是對中國傳統(tǒng)文化巨大的諷刺”,還有人提出要將小學(xué)語文課本中的《靜夜思》改回原版……各種批評紛沓而來。而復(fù)旦大學(xué)教授陳引則云:“《靜夜思》四句詩,至少有五十種不同版本,并且很難知道哪一種抄本更接近原本?!逼鋵?shí),今天讀到的《靜夜思》版本應(yīng)不是李白創(chuàng)作的最初版本,現(xiàn)在通行的版本是一個(gè)凝結(jié)了一千多年來無數(shù)中國人審美情趣的偉大再創(chuàng)造,而無數(shù)讀者也共同選擇了這個(gè)通行版本,不應(yīng)該一概否定和抹殺,更不應(yīng)該為了批評而批評,南京大學(xué)莫礪鋒教授說:“有人發(fā)現(xiàn)了版本差異就引以為重大發(fā)現(xiàn),其實(shí)完全沒有必要,不僅這是學(xué)界常識,對普通百姓來說,也不應(yīng)該產(chǎn)生什么影響?!?/p>
就日本流傳《靜夜思》版本和我國現(xiàn)在通行版本的《靜夜思》最大區(qū)別主要是第一句和第三句兩點(diǎn):第一是日版的“看月光”,通行本的為“明月光”;第二是日版的“望山月”,通行的為“望明月”,這兩個(gè)版本哪一個(gè)境界更高呢?哪一個(gè)更符合當(dāng)時(shí)李白所要表達(dá)的情感?到底通行版本修改得是否正確呢?應(yīng)該回到一千多年前李白想家的具體情境和詩歌本身去探析。
首先要明白“床”這個(gè)概念,這個(gè)“床”不是現(xiàn)代意義上的用來睡覺的“床”,有學(xué)者考證應(yīng)是“井臺”或者是“井欄”;也有學(xué)者認(rèn)為“床”是坐臥的器具,甚至更明確指出是一種可以折疊的,如馬扎般的坐具;還有專家認(rèn)為“床”是“窗”的通假字,床前看月,實(shí)際就是窗前看月。但是,由詩歌緊接著的“地上霜”的聯(lián)想,說明月光很皎潔,很明亮,且灑在地上的范圍非常廣,透過窗灑進(jìn)室內(nèi)的月光總是有限的,不會形成“地上霜”的境界,所以這里的“床”應(yīng)該是指在室外的一種“坐具”。
第二,是“看月光”好,還是“明月光”好?“看月光”中的“看”乃動詞,語氣顯得非常凝重,也顯得非常直接,非常主動,缺少一種朦朧的美感。且“看月光”是剎那間的動作,這個(gè)剎那的動作不可能把“月光”懷疑成“霜”,要將“月光”懷疑成“霜”,就一定要有一個(gè)賞月的全過程,而“明月光”顯然更能體現(xiàn)賞月過程。同時(shí),“月光”是一個(gè)難以捉摸的東西,一般不會專門去“看”,如果特意地去“看”,肯定就會非常清晰,也就不會錯(cuò)把明月當(dāng)成“霜”了。還有就是,“明月光”顯得不經(jīng)意之間月光就映入眼簾,在不知不覺之中,月光就侵入心扉,所以才會讓詩人懷疑是“地上霜”,這就給人一種朦朧的、迷人的美感和美態(tài),故通行版的“明月光”要比日版中“看月光”更符合當(dāng)時(shí)的意境,更能體現(xiàn)詩歌意境美。
第三,是日版的“望山月”好,還是通行版本“望明月”好呢?一個(gè)“望”字照應(yīng)了前句的“疑”字,表明了此時(shí)此刻的詩人意境從剛才的迷蒙轉(zhuǎn)為清醒了,他翹首凝望月亮,不禁想起了此時(shí)此刻的故鄉(xiāng)也正在這輪月亮的照耀下,自然而然引出了下句的“低頭思故鄉(xiāng)”。“山月”中的“山”字使得李白這次羈旅他鄉(xiāng)偏僻之地的感受顯得非常真實(shí),這不符合仗劍遠(yuǎn)游、鄙視權(quán)貴的李白氣質(zhì),也使得詩歌顯得太過“實(shí)”,缺少一種迷蒙之美。還有,“明月”二字使得詩歌形象與詩人情感具有高度概括性和普遍性,使得詩歌完全擺脫了山間地理位置的限制和隔閡,比帶有明顯文人氣息的“山月”二字更能拉近與讀者之間的距離,能更好引起讀者的千古共鳴。同時(shí),“明月”中的“明”字增加了月夜的亮色,使得畫面明麗動人,仿佛看到了孤獨(dú)的詩人,羈旅他鄉(xiāng),除了酒,就只有明月為伴,這明月的亮光點(diǎn)亮了李白的思念,也感染著無數(shù)后來的讀者,這個(gè)“月光”具有永恒的魅力和力量,可以穿越千載。故通行版中“望明月”比日版的“望山月”更有一種獨(dú)特的美境。
綜上所述,多年以來,許多專家、學(xué)者對《靜夜思》的不同版本都持有不同意見和建議,爭論不斷,莫衷一是,然現(xiàn)在通行的版本是凝聚了多年以來許多文人墨客的修改心血和融合了無數(shù)讀者在明月下思鄉(xiāng)的共同心理而成,故更能深入人心,讀起來也朗朗上口,受到后世讀者的普遍接受和歡迎,加之,修改后的通行版本語言清新自然,情意更加深厚,意境更加完美,達(dá)到“無意于工而無不工”的妙境,故不能一筆抹殺現(xiàn)在通行版本的功勞和藝術(shù)魅力。
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
[1](唐)李白:《上安州裴長史書》,載《李白集校注》,上海古籍出版社1998年版,第 1544頁。
[2](唐)李白:《上安州裴長史書》,載《李白集校注》,上海古籍出版社1998年版,第 1544頁。
[3]孫宏亮:《李白〈靜夜思〉考證》,載《延安大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》1998年第2期,第4頁。
[4]莫礪鋒:《〈靜夜思〉“日本版更接近李白原文”的說法不確》,載《揚(yáng)子晚報(bào)》2009年2月13日A27版。
[5](明)胡應(yīng)麟:《內(nèi)篇》,載《詩藪》,上海古籍出版社1979年版,第1頁。
Title: On the Versions and Realm of A Tranquil Night
Author: Dong Xiaowei is from Sichuan University Jinjiang College, specializing in Chinese Classic Literature. Zhang Limin is from Sichuan University Jinjiang College, specializing in Chinese Literature and Culture.
A Tranquil Night
, a well-known fi ve-character poem, depicts the circumstance and the homesick mood when the poet Li Bai looked up to the full moon in the tranquil night. The sincere feeling, the plain expression and the endless overtone made the poem widely read and become one eternal classic in the world. However, more than a thousand years past, there hold several different versions of this poem now, accordingly, the contents and even the artistic conceptions get a little difference. Based on the several versions, this thesis aims to discuss some important issues and analyze the different contents and artistic conceptions.A Tranquil Night
Li Bai version artistic conception董小偉,四川大學(xué)錦江學(xué)院,研究方向?yàn)橹袊糯膶W(xué)。張立敏,四川大學(xué)錦江學(xué)院,研究方向?yàn)橹袊膶W(xué)、文化。