洪 濤
敦煌石室遺書《降魔變文》有多個(gè)寫本: 羅振玉舊藏本;胡適舊藏本;斯坦因(Marc A. Stein)搜集的兩種S4398和S5511;伯希和(Paul Pelliot)搜集的兩種P4524和P4615。以上六種之中,S5511和胡適舊藏本應(yīng)該是同一卷之前與後,可以綴合。
P4524在蕓蕓敦煌變文寫本中,特別受學(xué)者重視,原因是: 這個(gè)寫本有彩圖,而彩圖對(duì)於説明“何爲(wèi)變文”,十分重要。敦煌學(xué)學(xué)者推斷,“變文”可能是“伴圖講唱的文本、底本”。
但是,現(xiàn)存敦煌變文寫本大多有字無圖,因此,變文“伴圖”之説,實(shí)物證據(jù)稀少。在這種情況下,P4524實(shí)屬吉光片羽。P4524這個(gè)卷子圖文並全: 正面是彩圖(描繪了佛徒與外道鬥法的各個(gè)場(chǎng)景),背面録有六段韻文,相當(dāng)於變文的唱詞(這些韻文與胡適《降魔變文》舊藏本上的變文唱詞大同小異)。《降魔變文》畫卷(P4524)在文獻(xiàn)學(xué)上是十分珍貴的原件,而降魔故事的文字文本在文化史上也頗有研究的價(jià)值。故事內(nèi)文多處提及佛陀的出身和來歷,有些説法甚爲(wèi)奇特、神異,似是異文化融會(huì)的産物。尤其值得注意的是,變文在言論上唯護(hù)佛陀、駁斥外道,這現(xiàn)象可以説是另一個(gè)層面的“降魔”。
以下,筆者先簡(jiǎn)介降魔故事的內(nèi)容和特點(diǎn),然後分析故事中人如何迴護(hù)佛陀,同時(shí),我們也檢討美國漢學(xué)家 Victor Mair《降魔變文》英譯本的得失。
《降魔變文》主要講述南天竺的輔國賢相須達(dá)多(簡(jiǎn)稱“須達(dá)”)爲(wèi)佛門籌建精舍,這事被六師外道知悉,外道向國王告狀,想借國王之力阻止佛徒建精舍。後來,外道和佛徒約定以鬥法方式一決高低: 佛門倘取勝,則傾國事佛;佛門若敗,則誅殺須達(dá)多。其後,雙方各展神通,連番惡鬥之下,外道落敗,最終皈依佛門。
一般讀者比較重視降魔故事中的鬥法場(chǎng)景,他們認(rèn)爲(wèi)這部分寫得特別生動(dòng)。敦煌遺書P4524的作者(畫師)大概也有同一心思,所以,P4524衹描繪雙方鬥法的場(chǎng)景,而不用圖像呈現(xiàn)鬥法以外的其他情節(jié)。其實(shí),降魔故事中建精舍和鬥法之前都有大段文字頌揚(yáng)如來出身不凡、“最勝最尊”,這些言論也許是整個(gè)作品的重中之重(因爲(wèi)故事的要旨是勸世人皈依佛陀)。
在籌建精舍之前,須達(dá)多問奉佛的護(hù)彌:“佛者有何神異?僧者有何德能?令我聞名,交流戰(zhàn)汗。住在何處?幸説委由?!贝送?,在鬥法之前,國王向須達(dá)查詢佛陀的來歷時(shí),國王關(guān)注的是:“佛是誰種族?先代有沒家門?學(xué)道諮稟何人?在身有何道德?”
有了這些設(shè)問,變文中佛徒乘機(jī)揄揚(yáng)如來、表彰佛教。另一方面,《降魔變文》又描寫外道六師多番詆毀佛祖,一再嘲諷?!督的ё兾摹返幕{(diào)是佛魔對(duì)立,把六師外道視爲(wèi)魔。
《降魔變文》中録有外道詆佛之言辭,例如:“六師聞言笑不已:‘瞿曇幻術(shù)難爲(wèi)比,美語甜舌和斷人。生得七朝母即死,不能玉殿坐瓊樓,捨父逃走深山裏。所出之言喚作經(jīng),自歎身金絶殊異……’”“瞿曇”即Gautama,有譯爲(wèi)“喬達(dá)摩”(釋迦族的姓氏),這裏“瞿曇”專指釋迦牟尼。六師那段話,是嘲諷釋迦牟尼的經(jīng)歷和行爲(wèi)。
但是,《降魔變文》中讚頌釋迦牟尼(佛陀)的言辭更多。作者借護(hù)彌和須達(dá)多之口,力陳佛陀出身不凡,其中有些説法頗有神化之嫌,例如,故事中提到佛陀是“鸞鳳之苗嫡”。何以《降魔變文》對(duì)佛陀的父母、出生事跡,再三致意?
原來,在佛教史上,佛陀的身世,受到質(zhì)疑。查《大般涅槃經(jīng)》可知,外道著力攻擊佛陀,他們的口實(shí)就是: 佛陀“不生王種之中”,“沙門瞿曇無父無母”?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》卷第三十記録外道的言論:
大王善聽,沙門瞿曇,真實(shí)不生王種之中,瞿曇沙門若有父母,何由劫奪他之父母?大王!我經(jīng)中説,過千歲已,有一妖祥幻化物出,所謂沙門瞿曇是也。是故當(dāng)知,沙門瞿曇無父無母,若有父母,云何説言: 諸法無常、苦、空、無我、無作、無受。以幻術(shù)故誑惑衆(zhòng)生,愚者信受,智者捨之。大王!夫人王者,天下父母,如秤、如地、如風(fēng)、如火、如道、如河、如橋、如燈、如日、如月,如法斷事,不擇怨親。沙門瞿曇不聽我活,隨我去處,追逐不捨。惟願(yuàn)大王,聽我等輩,與彼瞿曇較其道力。若彼勝我,我當(dāng)屬彼;我若勝彼,彼當(dāng)屬我。
外道最後説到要“與彼瞿曇,較其道力”,這與《降魔變文》後半情節(jié)相同。變文作者可能參考過《大般涅槃經(jīng)》這段話。
《降魔變文》中,護(hù)彌向須達(dá)介紹佛陀,護(hù)彌稱讚説:“佛者不是凡人,迦毗羅城浄飯王子,祖宗相次,御千世之今〔金〕輪;奕葉尊榮,蓋鸞鳳之苗嫡?!弊钺崮蔷涮峒啊胞[鳳”,引起了筆者的注意。美國漢學(xué)家 Victor Mair 如此翻譯:
The numerous pages of their history are full of honour and glory —
They are, then, descendants of peacock and phoenix. (p.38)
可見,“鸞鳳”被 Mair 翻譯成 peacock and phoenix。其中,peacock(孔雀)對(duì)應(yīng)“鸞”。筆者心裏出現(xiàn)一個(gè)疑問: peacock and phoenix 這個(gè)説法,有何依據(jù)?
再看另一例子。須達(dá)多對(duì)波斯匿王講述佛陀的來歷,他是這樣説的:“如來先世,且出千個(gè)輪王,枝葉相承,尊榮不絶。爰祖及父,皆居萬乘之尊;卓子玄孫,咸稱鸞鳳之嫡?!薄白孔印[鳳之嫡”這小段,Mair 翻譯爲(wèi):
Their sons were outstanding, their grandsons splendid.
And each was styled the direct descendant of peacocks and phoenixes. (p.63)
Mair筆下的peacock,指孔雀。讀者看過譯文,心裏難免生出疑問: 佛陀是孔雀的後裔?peacock是鸞嗎?又,peacock在英語中常表貶義(驕傲的象徵)。選用peacock,妥當(dāng)嗎?又,peacock與佛陀的家世有關(guān)嗎?“鸞鳳之嫡”又是怎麼一回事,是比喻嗎?以下,筆者嘗試尋找答案。
(1) 從“白象入胎”到“鸞鳳之嫡”
“鸞鳳之嫡”這説法有何來歷?按照其他文本的描述,佛陀降生之前有白象入母胎?!陡菊h一切有部毘奈耶破僧事》等記載,釋迦牟尼佛入胎時(shí),其母做了四種夢(mèng):“一者見六牙白象來處胎中。二者見其自身飛騰虛空。三者見上高山。四者見多人衆(zhòng)頂禮圍繞?!?/p>
換言之,釋迦牟尼佛出生前,有“六牙白象”入母胎,沒有“鸞鳳”的蹤跡?!峨s寶藏經(jīng)》説: 釋迦牟尼的前身,是一頭大白象。白象在佛教故事中,地位特殊?!督的ё兾摹分猩崂ピ?jīng)“化出六牙大香象”。大香象,象徵力大無比,具有大無畏的精神。
敦煌古寫本P4524畫卷(局部)顯示: 六牙大香象
另一方面,在中土傳説中,“鸞”是一種俊鳥。東漢王逸《楚辭章句》:“鸞,俊鳥也?;?,雌鳳也?!薄盎省?,現(xiàn)在多寫作“凰”。
順帶一提,《降魔變文》中,鸞鳳一再出現(xiàn),例如:“去城不近不遠(yuǎn),顯望當(dāng)途,忽見一園,竹木非常蓊蔚,三春九夏,物色芳鮮;冬際秋初,殘花翁鬱。草青青而吐緑,花照灼而開紅,千種池亭,萬般果藥,香芬芬而撲鼻,鳥噪咶而和鳴。樹動(dòng)揚(yáng)三寶之名,神鐘震息苦之響。祥鸞瑞鳳,爭(zhēng)呈錦羽之暉;玉女仙童,競(jìng)奏長(zhǎng)生之樂?!贬嵛挠謱懀骸跋殡?yún)瑞蓋滿虛空,白鳳青鸞空裏揚(yáng)?!弊髡邔Ⅺ[鳳(表祥瑞)放到天竺背景中,這應(yīng)該屬於天竺故事的“中國化”(sinicizing)。
中國先秦作品已將“鸞”“鳳”並提,例如: 《楚辭·離騷》有詩句“鸞皇爲(wèi)余先戒兮,雷師告余以未具。”句中的“鸞皇”,指鸞、皇,就是鸞鳥和鳳凰?!胞[皇”,《楚辭·惜誓》作“鸞鳳”?!冻o·涉江》:“鸞鳥鳳皇,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮?!?“鳳皇”,現(xiàn)在多寫作“鳳凰”)宋玉的《九辯》也描寫“鳳皇高飛”。劉勰認(rèn)爲(wèi)“楚人以雉爲(wèi)鳳。”有學(xué)者認(rèn)爲(wèi)鳳即孔雀。
在中土的文化傳統(tǒng)中,鳳被視爲(wèi)鳥中之王、神之使者;鳳也象徵人間王者,例如: 明代小説《三國演義》第五十四回寫劉玄德有龍鳳之姿,天日之表。
(2) “佛母孔雀”之説與 Mair 譯法的可能依據(jù)
我們?cè)賮黻P(guān)注“鸞”譯爲(wèi) peacock(孔雀)這一點(diǎn)。
三國張揖編纂《廣雅·釋鳥》指“鸞鳥,鳳皇屬也。”也就是説,鸞鳥是鳳的一種,鸞鳥應(yīng)該是鳳凰之類的神話動(dòng)物。至於peacock(孔雀),則是現(xiàn)實(shí)生活中能看到的鳥類,神異色彩淡薄。
不過,孔雀和鸞鳥,在中國古人的心中,可以並列,例如,《楚辭·大招》:“孔雀盈園,畜鸞皇只。”
如此並列,大概是因爲(wèi)孔雀與鸞鳥,外貌近似?孔雀和佛教有緣?!洞笳亍访芙滩渴斟h《大孔雀明王畫像壇場(chǎng)儀軌》:‘于蓮華胎上畫佛母大孔雀明王菩薩……乘金色孔雀王。”
有趣的是,孔雀與佛母,在中土通俗故事中,也有關(guān)係。中土的神魔故事《西遊記》第七十七回“群魔欺本性 一體拜真如”寫道:
那混沌分時(shí),天開於子,地辟於丑,人生於寅,天地再交合,萬物盡皆生。萬物有走獸飛禽,走獸以麒麟爲(wèi)之長(zhǎng)。飛禽以鳳凰爲(wèi)之長(zhǎng)。那鳳凰又得交合之氣,育生孔雀、大鵬。孔雀出世之時(shí)最惡,能吃人,四十五里路把人一口吸之。我〔佛陀〕在雪山頂上,修成丈六金身,早被他也把我吸下肚去。我欲從他便門而出,恐污真身,是我剖開他脊背,跨上靈山,欲傷他命,當(dāng)被諸佛勸解: 傷孔雀如傷我母。故此留他在靈山會(huì)上,封他做佛母孔雀大明王菩薩。
《西遊記》裏這小故事是説: 鳳凰生出孔雀,而孔雀曾吸佛陀入體內(nèi),後來佛陀剖體而出,於是,孔雀成爲(wèi)所謂“佛母孔雀”。《西遊記》作者編寫這個(gè)小故事,其靈感會(huì)不會(huì)是來自經(jīng)書名稱,也就是《佛母大孔雀明王經(jīng)》?小説家會(huì)不會(huì)是望文生義?
按照以上所示的“前因後果”,Victor Mair用peacock這個(gè)詞,似乎有他的“道理”。變文所説的“鸞鳳之嫡”,其性質(zhì)會(huì)不會(huì)是近似《西遊記》“佛母孔雀”之類?
孔雀的外貌與想象中的鸞鳥相近、印度曾有弘佛的孔雀王朝、佛經(jīng)中又有《佛母大孔雀明王經(jīng)》,這些事實(shí)都可能給Victor Mair一些“翻譯的靈感”(使用 peacock)。
(3) 鳳凰、phoenix;迦樓羅、“金翅鳥王”
Mair 譯文中的 phoenix, 實(shí)是西方傳説中會(huì)自焚的火鳥,而中土的鳳鳥不會(huì)自焚。不過,“phoenix=鳳凰”這樣的“翻譯對(duì)等式”已經(jīng)頗爲(wèi)流行。嚴(yán)格來説,兩種鳥類之間實(shí)有差異。
《降魔變文》描寫舍利弗與外道六次鬥法,第四回合出現(xiàn)金翅鳥王鬥毒龍的場(chǎng)景(毒龍是外道所化)。
P4524所繪金翅鳥王,正在攻擊毒龍(外道所化)
《降魔變文》這樣描寫金翅鳥王:“舍利弗安詳寶座,殊無怖懼之心,化出金翅鳥王,奇毛異骨。鼓騰雙翅,掩蔽日月之明。抓距纖長(zhǎng),不異豐城之劍。從空直下,若天上之流星。遙見毒龍,數(shù)迴搏接?!边@裏,金翅鳥王形象威猛,無愧爲(wèi)佛教的護(hù)法神。
這“金翅鳥王”與中土的“鳳凰”都是鳥王,變文的作者卻沒有將兩種鳥王混爲(wèi)一談:“金翅鳥王”的戰(zhàn)鬥形象比較突出。
不過,古印度神話中,迦樓羅會(huì)吞食毒蛇,而變文中,“金翅鳥王”對(duì)付的是“毒龍”。如果是變文作者改毒蛇爲(wèi)毒龍,那麼,這可能也是一種漢化。
P4524卷子上的金翅鳥,頭上似有一個(gè)大瘤。這應(yīng)該是迦樓羅的特徵之一。
《降魔變文》寫佛陀的生父生母皆尊貴不凡,具體描敘是:“父稱浄飯,居八國之最尊,母號(hào)摩耶,處天□之絶世?!弊钺崮蔷?,“天”字之後有一個(gè)脫字。筆者翻查《降魔變文》的胡適藏本(影印本),發(fā)現(xiàn)原卷此句“天”字之下,有一小片空白。何以此處出現(xiàn)空白?
筆者推想: 或因鈔手未能確定原稿“天”字之下是什麼字,於是,他留白不寫。筆者這樣判斷,是先假設(shè)我們今天看到的變文寫卷是一個(gè)鈔本(過録本)。
B層:背誦mini-talks;教材P185 6、7;校園網(wǎng)資源庫Learning situation 3 Applying for a job中role-play的對(duì)話任務(wù)。
【説明】關(guān)於佛母( 摩耶夫人) 胡適所藏古寫本《降魔變文》( 左 圖所示) : “母號(hào)摩耴,處天□之 絶世。”( “天”字之下,有一小片 空白位。) Mair 認(rèn)爲(wèi)“天”字下是“竺”字,成 爲(wèi)“處天竺”。 項(xiàng)楚認(rèn)爲(wèi)缺字在“天”字之前,應(yīng) 爲(wèi)“處五天 獉獉獉 之絶世”。 筆者的判斷: 疑此處原作“處天 獉 臂獉 之絶世”。
“處天□之絶世”這句,“天”字之後那缺字是什麼?
敦煌學(xué)者黃征認(rèn)爲(wèi):“似可補(bǔ)作‘竺’”。筆者認(rèn)爲(wèi):“天”字之後可能不是“竺”字,因爲(wèi)“竺”字筆劃不多,字形也不複雜,如果説鈔手不認(rèn)得“竺”字以致留白,這是難以令人深信的。筆者懷疑此處原作“天臂”。
何以是“天臂”?佛陀的生母來自天臂城。《佛本行集經(jīng)》記載,大臣摩訶那摩,即報(bào)王言:“彼天臂城嵐毘尼園,大王夫人,在中遊戲。於彼樹下,生一童子。身黃金色……”“天臂”之“臂”,筆劃較多,如果底稿上字跡不佳,“臂”會(huì)比“竺”字更難辨認(rèn)。
關(guān)於這個(gè)問題,Mair 在譯本的注釋中説:“India 竺”。他的意思是,原文此句應(yīng)讀作“處天竺之絶世”。Mair又指出“Iriya 40b supplies人”。他的意思是,他注意到日本漢學(xué)家入矢義高(Yoshitaka IRIYA, 1910—1998)認(rèn)爲(wèi)當(dāng)作“人”字,讀作“處天人之絶世”。Mair 不同意入矢義高的看法,他按照“處天竺”來翻譯:
【原文】 處天竺之絶世。
【譯文】 She was recognized throughout India as peerless. (p.203)
譯文中的 India,就是“印度”,相當(dāng)於古代的天竺?!妒酚洝ご笸饌鳌贩Q之爲(wèi)身毒。南朝劉宋時(shí)范曄(398—445)撰《後漢書》有“天竺”其名?!督的ё兾摹穬?nèi)文也有“天竺”這個(gè)詞。
中國學(xué)者項(xiàng)楚(1940— )認(rèn)爲(wèi),此句當(dāng)作“處五天之絶世”?!拔逄臁敝浮拔逄祗谩薄m?xiàng)楚這樣解讀,與Mair之見相近。實(shí)際上,“處天竺”和“處五天”兩種解讀,都指向“天竺”。
“五天竺”之説,見於唐代新羅僧人慧超所著的《往五天竺國傳》。另外,伯希和(Paul Pelliot)所得敦煌卷子中,有《往五天竺國傳》的殘本,編號(hào)爲(wèi)P3532。筆者還注意到“五天”也見於其他故事,例如,敦煌寫本《八相變》有這樣的話:“時(shí)爲(wèi)太子,於波羅奈國五天之境……”
就對(duì)句的工拙而言, “八國”對(duì)“五天”(依項(xiàng)楚之説)確實(shí)對(duì)得較爲(wèi)工整。但是,Mair的讀法(天竺)較爲(wèi)尊重原本,因爲(wèi)原卷是“天”字之下留白。筆者提出“天臂”一説,是基於摩耶夫人的娘家在天臂城。
《降魔變文》提及佛陀的始祖(“鸞鳳之嫡”)、父母親,也有一些詞句寫“誕生”,例如“四生三界”。
(1) 關(guān)於“四生”的含義
波斯匿王召見須達(dá)多,向他查問佛陀的來歷。須達(dá)多説佛祖“分身百億,處處過齋。一名悉達(dá),二號(hào)如來,爲(wèi)天人師,具一切智,四生三界,最勝最尊?!边@段引文的末四句,Mair 譯爲(wèi):
He is the teacher of gods and men,
Who is possessed of all wisdom.
Four times has he been born in the triple-world —
He is all-conquering and most highly honoured. (p.65)
Four times has he been born 這句,Mair 在注釋裏有進(jìn)一步的解釋,他説: …born.Catur
-yoni
. This method of release employed bypratyeka
-buddhas
would seem to be inappropriate in reference to Sakyamuni who was concerned with saving others. (p.206) 我們知道,Catur
在梵文中是“四”的意思。但是,“四生”是指四種(方法),還是四度?Mair 的意思似乎是: caturyoni 衹適用於pratyeka
-buddhas
(辟支佛),不太適用於Sakyamuni。因此,他將此“四生”歸於釋迦牟尼,他選擇翻譯“四生”爲(wèi) has been born four times。這是“(釋迦牟尼)四度出生”的意思。筆者認(rèn)爲(wèi),“四生三界,最勝最尊”實(shí)際上就是説“佛於世間,最爲(wèi)殊勝”?!八纳痹谶@語境中,或與“衆(zhòng)生”意思相近。
“四生”指胎生、卵生、濕生和化生,其説見於《金剛經(jīng)》:“所有一切衆(zhòng)生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之?!?/p>必須指出的是: Mair 在注釋中提及
Catur
-yoni
,這其實(shí)就是指“四種出生方法”(注意: 是“方法”),然而,譯文中的four times has he been born意思是“他四度出生”。問題是,佛陀降生被定爲(wèi)four times, 這一點(diǎn)有沒有依據(jù)?筆者對(duì)這點(diǎn),不能無疑。
(2) 爲(wèi)什麼將“四生”譯爲(wèi)four times?
“四度出生”的説法,來歷爲(wèi)何?筆者疑心,“四度出生”也許與其他釋迦牟尼本生故事有關(guān)。
敦煌寫本《八相變》開頭這樣寫:
爾時(shí)釋迦如來,於過去無量世時(shí),百千萬劫,多生波羅奈國。廣發(fā)四弘誓願(yuàn),直求無上菩提。不惜身命,常以己身,及一切萬物,給施衆(zhòng)生。慈力王時(shí)……歌利王時(shí)……尸毗王時(shí)……月光王時(shí)……寶燈王時(shí)……薩埵王子時(shí)……悉達(dá)太子時(shí)……或時(shí)爲(wèi)王,或時(shí)爲(wèi)太子,於波羅奈國五天之境,捨身捨命,不作爲(wèi)難。非但一生,如是百千萬億劫,精練身心,發(fā)其大願(yuàn),種種苦行,無不修斷,令其心願(yuàn)滿足。故於三無數(shù)劫中,積修萬行,衹爲(wèi)功充果滿,方成佛位。
這段文字描述了釋迦牟尼佛的過去世。
另外《太子成道變文》(S4138)有這樣的説法:“定爲(wèi)三界之主”“救拔四生重苦”?!栋讼嘧儭穼懙溃骸啊ň咦悖逖墼?,爲(wèi)三界大師,作四生慈父?!痹谶@種語境中,“四生”的意思應(yīng)該是“衆(zhòng)生”。
另一方面,按佛教的説法,證辟支佛果,最快也要四生。Victor Mair在注釋中提及pratyeka
-buddhas
。查pratyeka
-buddhas
,就是“辟支佛”。辟支佛與“四生”並提,見於龍樹(約2—3 世紀(jì))《大智度論》卷二十八:“有辟支佛,第一疾者四世行,久者乃至百劫行。”這裏明確提到“四世”。辟支佛修證的時(shí)間,速則四世,遲則百劫。由於Mair提及pratyeka
-buddhas
,那麼,《大智度論》説的“四世行”,會(huì)不會(huì)是那句Four times has he been born的“依據(jù)”?(3) 關(guān)於變文寫本中的“三界”
再看“三界”的英譯。佛教以“三界”指衆(zhòng)生輪迴的三個(gè)領(lǐng)域: 欲界、色界、無色界。佛陀接受須達(dá)多啟請(qǐng)時(shí),也當(dāng)面對(duì)須達(dá)多説:“吾爲(wèi)三界之主,最勝最尊。”(第348行)這句話也提及“三界”。
“吾爲(wèi)三界之主,最勝最尊”這句,Mair譯爲(wèi): I am the Lord of the three-cosmological realms — All conquering and honoured above all. (p.42)
我們知道,“四生三界”被Mair翻譯成: Four times has he been born in the triple-world。(p.65)
從上引二例我們可以看到,前後兩個(gè)“三界”,一個(gè)被譯爲(wèi)the three-cosmological realms,另一個(gè)被譯爲(wèi) in the triple-world(p.65)。
譯者這樣做,有必要嗎?
佛陀出生的方式,異於凡人。《敦煌變文集》中《太子成道經(jīng)一卷》(P2999)有“還從右脇出身胎”的説法。另外,《八相變》記載:“釋迦真身,從右脅誕出?!?/p>
對(duì)於“從母右脇出生”這一説法,Mair 書中也有提及。他的原話是: I switch to past tense because Sakyamuni’s mother, Mahamaya, died seven days after he was born ‘from her right side’ (Caesarean section?).
Caesarean section,就是剖腹産子,是指胎兒足月時(shí)或足月前經(jīng)腹部切口自子宮剖取胎兒的手術(shù)。古代的剖腹生産大多是用在於分娩中死去的母親身上。
佛陀出生,自然不是用Caesarean section。佛陀出生的故事中,也完全沒有提及外人持刀剖開佛母身體。
Mair寫下Caesarean section,當(dāng)屬他聯(lián)想所及(有此念頭),也許他看過前人如此附會(huì)。
他把Caesarean section放在括號(hào)中,又加上問號(hào),似乎表現(xiàn)出他不是嚴(yán)肅對(duì)待這個(gè)念頭。Mair 重視文本細(xì)節(jié),翻譯時(shí)一絲不茍,但是,他也有playful(玩笑取樂)的時(shí)候。這一點(diǎn),是他自己承認(rèn)的。
“鸞鳳之苗嫡”“從母右脇出生”之説,非比尋常?!胞[鳳之苗嫡”有神化佛陀之嫌。不過,《降魔變文》中的神化現(xiàn)象未必源自天竺,相反,神化可能是源自中土的傳統(tǒng)。
我們知道,中土早有神化王者或者始祖的傳統(tǒng)?!对娊?jīng)》中有“天命玄鳥,降而生商”之句,見於《詩經(jīng)·商頌·玄鳥》。鄭玄(127—200)箋:“天使鳦下而生商者,謂鳦遺卵,娀氏之女簡(jiǎn)狄吞之而生契?!编嵭峁┝饲逦男畔ⅲ?簡(jiǎn)狄吞鳥卵後生出契?!吧獭钡摹吧獭笔侵敢笊痰淖嫦?契)。不過,《商頌·玄鳥》中衹有“玄鳥”,沒有提及“鸞鳳”二字。
不過,《楚辭·離騷》描寫:“鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我。”《楚辭·九章·思美人》描寫:“帝辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒?!薄短靻枴访鑼懀骸昂?jiǎn)狄在臺(tái),嚳何宜?玄鳥致貽,女何喜?”以上三例之中,《離騷》提到“鳳凰受詒”,而《思美人》和《天問》則提及“玄鳥”。許多學(xué)者認(rèn)爲(wèi): 鳳凰和玄鳥的“詒”和“貽”同指一事,鳳凰和玄鳥兩者沒有區(qū)別。爲(wèi)什麼?
關(guān)鍵在於鳳皇和玄鳥之“詒”“貽”都與“辛”有關(guān)(“帝辛”或“高辛”,就是帝嚳。帝嚳生契,契是商朝的始祖),所以,各詩句所指,似乎是同一回事。
詒,意思是“遺”。敦煌殘卷 P2494 號(hào)(俗稱《楚辭音》者)第四十五行解釋:“詒,餘之反。詒,遺也。”解釋衹有“遺也”二字,言辭甚簡(jiǎn),語意不大明朗,似乎是説“鳥遺(卵)”。
有問題有問題有問題
商的始祖名契?!秴问洗呵铩?、《史記》等書也記載契之生母簡(jiǎn)狄吞下鳥卵而生契?!妒酚洝で乇炯o(jì)》記載:“秦之先,帝顓頊之苗裔孫曰女修。女修織,玄鳥隕卵,女修吞之,生子大業(yè)?!边@神話故事與殷商始祖的感生神話相似。
在中國文化中,鸞、鳳常常並稱。鳳凰象徵祥瑞,同時(shí),鳳凰與聖君相關(guān),“有聖君則來,無德則去”。筆者查知,有些謗佛者不以“鳳凰”配佛陀,例如,在中土道教之徒的謗佛話語中,入胎的是黃雀。
本文以敦煌古寫本《降魔變文》胡適舊藏古寫本爲(wèi)中心,再參考敦煌遺書P4524號(hào)彩繪、S4138(《太子成道變文》)、P2494(《楚辭音》)、P3532(《往五天竺國傳》)等敦煌古寫本,探討了降魔故事中“佛陀誕生”的各種議題。《降魔變文》的情節(jié)主軸自然是佛徒在法術(shù)上降服外道,其實(shí),在輿論上,作者也反擊了謗佛之論。故事一再強(qiáng)調(diào): 佛陀的家世不凡、父母尊貴無比、佛陀是“四生六道最勝最尊”……這些言論,可以視爲(wèi)言論上的“降魔”。
佛陀爲(wèi)“鸞鳳之苗嫡”一説,可能是遠(yuǎn)承先秦舊説“鳳凰受詒”。倘真如此,則變文的寫法實(shí)是一種漢化或中國化(sinicizing)。我們可以試試推想其中緣故: 佛陀出生傳説原是“白象入胎”,白象在古印度較爲(wèi)常見,是吉祥的動(dòng)物。但是,在中國,白象原本沒有特別的吉祥涵義,相反,鸞鳳在中華文化中向來是俊鳥,表祥瑞。中土之人也比較熟悉鸞鳳。筆者判斷,“鸞鳳”之用,隱約折射出變文成形時(shí)佛教話語的在地化(indigenized)。變文作者可能刻意將白象改爲(wèi)鸞鳳,這樣做,有利於佛教話語爲(wèi)中土民衆(zhòng)所接受。
《降魔變文》的Victor Mair英譯本,也引出一些文化詮釋議題。其中,peacock、Four times has he been born 似有商榷的餘地。筆者的考證顯示,那些譯文可能有若干依據(jù)或者來歷。Mair的翻譯態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),他也許參考過其他佛典的記載和佛教故事纔動(dòng)筆翻譯。
從文本的討論可以看見,敦煌寫本的解讀和翻譯,必須注意文化背景,其中,語言文字、歷史源流和在地化現(xiàn)象都是研究的重心。
《降魔變文》中還有許多議題可以從文化史角度加以論析。筆者將另撰一文補(bǔ)論本文未談及的話題。(2014年初稿。2016年修訂。2017年春校補(bǔ)於香港中文大學(xué)馮景禧樓。)
【附記
】美國
、法國
、日本學(xué)者與敦煌
《降魔變文
》本文沒有詳論P(yáng)4524的彩繪,因爲(wèi)前賢已做了不少研究,例如:
1. Victor Mair撰有長(zhǎng)篇論文,其出版資料如下: Victor H. Mair,Sariputra
Defeats
the
Six
Heterodox
Masters
:Oral
-Visual
Aspects
of
an
Illustrated
Transformation
Scroll
(P.4524),Asia
Major
, 3rd Series, 8.2(1995), pp.1-52。3. 日本學(xué)者秋山光和(Terukazu AKIYAMA): 《敦煌における變文と繪畫——再び牢度叉鬪聖變(降魔變)を中心に》,載於日本《美術(shù)研究》221期(1960年7月),頁47—74。秋山光和另有一文《敦煌本降魔變(牢度叉闘聖變)畫卷について》,刊登在《美術(shù)研究》187 期 (1956年7月), 頁1—35。此外,日本學(xué)者入矢義高(Yoshitaka IRIYA)將《降魔變文》翻譯成日語,其譯文刊載於《中國古典文學(xué)大系》(東京,平凡社,1975)第六十卷。此書有降魔故事的日本語譯文,又有注釋43條。入矢義高的焦點(diǎn)放在文字方面,但書本的第46頁也刊出P4524的局部: 獅子咬水牛場(chǎng)景(按: 那水牛是外道所化)。Victor H. Mair 對(duì)入矢義高的判斷,間有評(píng)議。