国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)h結(jié)構(gòu)差異與大學(xué)英語漢英翻譯策略

2017-11-09 16:48:00薛向穎
安徽文學(xué)·下半月 2017年10期

薛向穎

摘 要: 漢語與英語是截然不同的兩種語言,本文通過對比分析英漢兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異,為翻譯教學(xué)提出了相關(guān)策略,有利于克服在翻譯教學(xué)中遇到的錯(cuò)誤與問題,有利于英漢兩種不同思維方式的交流。

關(guān)鍵詞:英漢結(jié)構(gòu)差異 意合 形合 名詞化

英漢兩種語言的形成由于受歷史文化思維等因素的影響,它們的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上呈現(xiàn)出巨大的差異,這是大學(xué)生在翻譯時(shí)遇到的較大障礙,只有通過全面地比較兩種語言的差異,才能使翻譯出的句子正確,順暢,地道。

一、英漢結(jié)構(gòu)差異分析

(一)英漢之間最根本的差異在于英語重形合,漢語重意合

英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,在主干之外可以通過連接詞語與語法標(biāo)記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序鋪開,呈鏈狀。所以英語多復(fù)合句,而漢語多簡單句。

例句:她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評為模范教師。

譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬”并“被評為模范教師”,是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Because of。

(二)英語重心靠前,漢語重心靠后

無論是英語還是漢語在表達(dá)上都有側(cè)重點(diǎn)的。漢語句子總是按照邏輯關(guān)系和時(shí)間順序,喜歡敘事在前,表態(tài)在后,由因到果,重心在后,這受到我們民族含蓄內(nèi)斂的特性的影響。而英語則是相反的順序,往往先表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),然后再敘述它的來龍去脈,也就是先結(jié)果后原因,所以重心在前,這跟他們本民族的開門見山的特點(diǎn)有關(guān)。

(三)英語是靜態(tài)的,漢語是動(dòng)態(tài)的

在英語中,大約有80-90% 的句子都是SVO或SV句型。也就是說,每個(gè)句子都必須有主語和謂語動(dòng)詞。 謂語動(dòng)詞在句子中起到中心作用。而英語的詞形又是豐富變化的,這就限制和約束了它們的使用。所以常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。在語言的發(fā)展過程中,名詞的形態(tài)發(fā)生了很大的變化,很多都是從動(dòng)詞演變而來的,且具有動(dòng)詞的含義和特征。因此,名詞化(nominalization)就成為英語使用中的普遍現(xiàn)象,靜態(tài)為其的主要特色。

He is a good eater and good sleeper.

他能吃能睡。

與英語不同的是,漢語的主要語法意義不總是通過主謂結(jié)構(gòu)展開的,動(dòng)詞使用更多,由動(dòng)詞來充當(dāng)句子的各種成分,使用起來靈活、自由。同時(shí)動(dòng)詞還可以多次連用,構(gòu)成復(fù)雜謂語,形成漢語中獨(dú)特的連動(dòng)式,漢語以動(dòng)態(tài)為主要特色。正因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),學(xué)生們在漢翻英時(shí)會(huì)常常出現(xiàn)連動(dòng)的錯(cuò)誤,例如:

例句:科學(xué)家們一連工作數(shù)小時(shí)而不休息直到他們累倒了。

譯文:Many scientists keep working hours don′t rest until they are ill in bed。

由于受漢語連動(dòng)結(jié)構(gòu)的影響,英文中也出現(xiàn)了一句中有兩個(gè)動(dòng)詞“keep”,和“don′t rest”的錯(cuò)誤,而且這在大學(xué)生當(dāng)中是一個(gè)比較普遍的問題,所以我們一定要引起高度的重視。

二、對應(yīng)的翻譯策略

(一)找出SVO主干

從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分。漢譯英是用英語表達(dá)漢語的過程。而英語句式中必不可少的成分是謂語動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞入手,先確立句子的謂語動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。以下兩句來自2016年6月四級真題。

例1:它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。

譯文:It is one of Chinese traditional sports practised by the young and the old .

此句中,漢語中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,先根據(jù)SVO結(jié)構(gòu)判斷出句子的謂語動(dòng)詞是“是”,O 為 “體育運(yùn)動(dòng)的一種”,“年輕人和老年人都練”翻譯成非謂語作為體育運(yùn)動(dòng)的后置定語,這樣,中文中的兩個(gè)簡單句就合為英文中邏輯性較強(qiáng)的一句話。

例2:有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。

譯文:Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.

此句中,需正確判斷句子之間的邏輯關(guān)系,掌握內(nèi)在聯(lián)系,補(bǔ)充連接手段, 這里采用了增詞的方法,用“while”連接,體現(xiàn)了前半句和后半句對比關(guān)系。

(二)調(diào)整語序

漢語一般是由因到果,即重心在后;英語則往往是由果到因,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)注意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。

例1:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it is traditional,使用了形式主語;“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長,因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接

例2:他還沒有交贖金,他們就把他放了。

譯文:They set him free when his ransom had not yet been paid.

根據(jù)漢語重心靠后而英文重心靠前的原則,在這句漢翻英的句子中,把結(jié)果“把他放了”調(diào)整到句子的開頭,而原因“沒有交贖金”放在句末。

(三)轉(zhuǎn)換詞類

英語句式要求嚴(yán)格,只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他由名詞、介詞或形容詞來補(bǔ)充。例如:

例句:你為什么不講理?

譯文:Why are you so unreasonable?

英語作為靜態(tài)語言往往借助名詞來表達(dá)動(dòng)詞的含義,名詞的優(yōu)勢是表達(dá)簡明扼要,造句比較靈活,行文流暢。我們在漢翻英時(shí),就可以把漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。以下兩句來自于2016年12月的六級真題:

例1:然而近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。

譯文:However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years.

相對同學(xué)們翻譯的 China′s tourism has developed rapidly in recent years 更地道。

例2:中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

譯文:Not only does domestic travelling become common, but travelling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people.

在這句中,“在國內(nèi)旅游”同學(xué)們往往翻譯成動(dòng)詞, “普遍”翻譯成“popular”。

Not only do Chinese people choose to travel at home but travelling abroad also becomes more and more popular . 這樣整句的結(jié)構(gòu)前后協(xié)調(diào)不一致。

通過英漢結(jié)構(gòu)差異的對比分析研究,我們對英漢這兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有了更清晰的認(rèn)識,從而對我們教師的翻譯過程具有指導(dǎo)意義,我們要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)尤其是漢譯英時(shí)提高這種對比分析意識,采取各種有效策略,避免各種結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,從而把翻譯做好做精。總之,對英漢句法結(jié)構(gòu)的對比分析,不僅有利于教學(xué)和翻譯,同時(shí)也有利于我們更好地理解中西思維方式的差異,有利于中西兩種文化的交流。

參考文獻(xiàn)

[1] 何善芬.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

[2] 冒國安.實(shí)用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010.

[3] 王武興.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯[M].北京:朝華出版社, 2004.

腾冲县| 阜宁县| 象州县| 喀喇| 新绛县| 高邮市| 股票| 洛扎县| 大关县| 滨州市| 桦甸市| 建水县| 蒲江县| 奉化市| 留坝县| 通河县| 泾川县| 铅山县| 龙川县| 甘肃省| 吐鲁番市| 齐河县| 横峰县| 西华县| 资源县| 康马县| 营山县| 沙坪坝区| 南丹县| 阜阳市| 霸州市| 台北市| 乌鲁木齐市| 阿合奇县| 巴东县| 铜鼓县| 安新县| 贵阳市| 朔州市| 安吉县| 齐河县|