沙艷虹
隨著信息時代的到來,世界已經(jīng)逐漸一體化。國家的交流之間已經(jīng)形成了快捷、統(tǒng)一的整體,因此,英語作為世界性語言受到了包括我國在內(nèi)的世界各地的國家的重視。同時,受到市場經(jīng)濟和世界貿(mào)易格局的影響,英語在商務(wù)中的應(yīng)用已經(jīng)是不可或缺的主要內(nèi)容。以技工院校的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,對商務(wù)英語的專業(yè)特點進行詳細的論述,通過對其應(yīng)用特點的探析,進一步了解商務(wù)英語的應(yīng)用方向和應(yīng)用效果。同時對商務(wù)英語的翻譯方法做專業(yè)化的綜合性研究和論述,從解決問題的角度對主題進行剖析和策略標(biāo)識。
商務(wù)英語特點翻譯方法世界發(fā)展到現(xiàn)階段,經(jīng)濟一體化已經(jīng)成為了不可改變的事實,在世界性貿(mào)易逐漸成熟和體系逐漸完善的背景下,商務(wù)英語已經(jīng)在很多領(lǐng)域占據(jù)了主導(dǎo)地位,在國際商務(wù)交流過程中,商務(wù)英語是國家以及企業(yè)集團之間的主要交流模式。商務(wù)英語運用在國際貿(mào)易活動中,需要對其運用的語言體系進行專業(yè)的指導(dǎo)和培訓(xùn),才能在語言交流基礎(chǔ)上促進國際貿(mào)易的推進和發(fā)展。
一、商務(wù)英語在應(yīng)用過程中的特征
(一)商務(wù)英語的簡明特性
在商業(yè)活動的交流過程中,商務(wù)英語扮演著語言主題的重要角色??梢哉f,沒有商務(wù)英語的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用和功能發(fā)揮,商業(yè)交流會一度出現(xiàn)阻礙甚至崩潰。并且,商務(wù)英語自身的詞庫和習(xí)慣表達用法,也隨著商業(yè)交流和時代進步不斷地演變和更新。在實際商業(yè)模式的訴求中和英語規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)下,商務(wù)英語已經(jīng)形成了習(xí)慣性用法和關(guān)聯(lián)性措辭。在實際應(yīng)用的過程中,商務(wù)英語有很多表現(xiàn)形式都是通過部分的字與詞匯之間的穿插進行。在復(fù)雜和多變的商務(wù)交際過程中,對商務(wù)英語的運用和實際應(yīng)變要求非常高。很大程度上,細微的用詞差別會導(dǎo)致交流過程中的解釋意思的巨大偏差。例如,商務(wù)英語口語例句中的“How soon can you have your product ready”翻譯成:你們多久才可以把產(chǎn)品準(zhǔn)備好呢?簡短的數(shù)個詞匯,把重要復(fù)雜的商業(yè)信息傳達得淋漓盡致,是精簡語句的典范。
(二)具有豐富的語言內(nèi)涵
由于商業(yè)活動和經(jīng)濟效益具有較為廣泛的覆蓋面,因此,商務(wù)英語的應(yīng)用范圍和語言內(nèi)涵是十分廣泛和豐富的。這種應(yīng)用模式不僅能夠滿足綜合協(xié)調(diào)性較強的現(xiàn)代商務(wù)體系,更能加強個人和企業(yè)以及媒體在商業(yè)交流活動和企劃中的商業(yè)溝通,從而在語言基礎(chǔ)上保證商業(yè)體系的穩(wěn)定和優(yōu)異發(fā)展。在商務(wù)英語的應(yīng)用過程中不僅包括了各個領(lǐng)域中的精神要義,而且還針對應(yīng)用意向中的方式方法做了具體的語言究析。哲學(xué)思想和學(xué)術(shù)理論廣泛應(yīng)用于社會生產(chǎn)生活的各個領(lǐng)域,商業(yè)領(lǐng)域也不例外。在我國的商業(yè)活動中,很多哲學(xué)思想和文化習(xí)俗都在一定程度上影響著企業(yè)和重要領(lǐng)導(dǎo)人。因此,哲學(xué)思想和理論在商業(yè)中的應(yīng)用顯得非常重要,商務(wù)英語在商業(yè)哲學(xué)理念和論述中的配合應(yīng)用更是十分關(guān)鍵。簡明達意的哲學(xué)性商務(wù)英語標(biāo)識能夠使商業(yè)運作中的主題思想和行動意圖更加明確。商務(wù)英語豐富的語言內(nèi)涵,還可以通過借鑒典故、名著、俚語、俗語等來增加趣味和豐富形象,例如:
I think this is Chinas Achilless heel in becoming global.Achilless heel.原意是阿碦琉斯的腳跟,阿碦琉斯是古希臘神話的英雄,其腳跟是他的唯一致命弱點,最后他被毒箭射中腳跟抱恨而亡。人們常用此隱喻人或事物的致命弱點。如果翻譯時直譯典故,將會因為文化差異造成讀者的閱讀障礙,所以此類對中國讀者較為陌生的典故宜采用意譯,所以譯為“我認為這正是中國全球化進程中的軟肋”比較合適。
(三)行文格式明確,涉及行業(yè)寬泛
商務(wù)英語的類型相對于傳統(tǒng)英語簡單,分析的思路和模式也具有非常明確的規(guī)律性。在語句語法應(yīng)用的過程中,格式相對標(biāo)準(zhǔn)和固定。一般包括,消息、簡報、評論、合同、報告、信函等標(biāo)準(zhǔn)的商業(yè)應(yīng)用文本類型??梢钥闯?,商務(wù)英語不僅具有清晰的應(yīng)用規(guī)范格式,而且在應(yīng)用思路上也能夠?qū)?biāo)準(zhǔn)的基本信息進行分解、整理并針對商業(yè)特性對應(yīng)用的過程纏上具體的標(biāo)準(zhǔn)語句和應(yīng)用內(nèi)容。明確的格式和應(yīng)用類型能夠為商業(yè)模式提供有效業(yè)務(wù)交流需求,并且在各類行業(yè)范圍應(yīng)用的過程中能夠節(jié)省大量的資源和教學(xué)投資。在此,需要對商務(wù)英語的行文進行有效的分析和總結(jié),增加行業(yè)交流的機會,鍛煉行文格式的成型標(biāo)準(zhǔn)能力,從而更加有效地針對各項文案格式以及文件內(nèi)容進行標(biāo)準(zhǔn)的格式行文和應(yīng)用。
二、商務(wù)英語翻譯方法的研析
(一)科學(xué)的應(yīng)用詞庫
眾所周知,商務(wù)英語在應(yīng)用的過程中不僅需要專業(yè)的語法系統(tǒng)支持,同時還需要巨大具有時效意義的詞庫作為基礎(chǔ)。在各種商業(yè)活動的應(yīng)用中,需要強大的詞庫信息來滿足不同應(yīng)用領(lǐng)域中的不同需要。商業(yè)內(nèi)容的不同,也決定著應(yīng)用詞庫的類別不同。針對各個領(lǐng)域的主要事宜內(nèi)涵來制定翻譯方法和詞庫應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)。在眾多領(lǐng)域的語言習(xí)慣中,需要對商務(wù)英語的內(nèi)涵進行具有針對性理解和應(yīng)用。很多企業(yè)和應(yīng)用團體已經(jīng)在一些方面總結(jié)出了自己的經(jīng)驗和標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)專業(yè)的英語標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合實際的商務(wù)應(yīng)用實施英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。在標(biāo)準(zhǔn)翻譯制度的應(yīng)用過程中,很多有待解決的問題需要通過商務(wù)英語的翻譯方式進行應(yīng)用和理解。
(二)應(yīng)用完整的翻譯體系
在商務(wù)英語的翻譯工作進程中,必須依據(jù)專業(yè)的理論指導(dǎo)。在對商務(wù)英語范例進行具體應(yīng)對內(nèi)容的研究時,很多應(yīng)用方法能夠?qū)Ψg工作的具體標(biāo)準(zhǔn)進行綜合的詮釋和總結(jié)。在標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語教育和建設(shè)基礎(chǔ)上,能夠?qū)?yīng)用的具體表達方式進行翻譯對接。在發(fā)表風(fēng)格上也需要對英語蘊含的區(qū)域性質(zhì)和企業(yè)文化進行研究。有很多國家的翻譯團隊能夠?qū)ι虅?wù)英語的理論系統(tǒng)進行不斷的修改和糾正。例如,我國大陸地區(qū)商務(wù)英語的應(yīng)用措施是相對進步的。組成了在世界范圍內(nèi)的多種綜合性質(zhì)的應(yīng)用領(lǐng)域的數(shù)字翻譯聯(lián)盟系統(tǒng)。
(三)加大商務(wù)英語的應(yīng)用范疇
商務(wù)英語的應(yīng)用意義非常重要,在很多領(lǐng)域都體現(xiàn)著其重要的角色和關(guān)鍵性的作用。商務(wù)英語運作團隊對翻譯的應(yīng)用范疇做好了具體的規(guī)劃和應(yīng)用的總結(jié)。針對翻譯工作的重點對其核心應(yīng)用價值進行研究,對商務(wù)英語的范圍進行跨領(lǐng)域的擴展。針對翻譯工作的發(fā)展方向,對其做合理的技術(shù)性總結(jié)。這樣不僅能夠?qū)ι虅?wù)英語本身進行合理順序安排,而且對商務(wù)應(yīng)用領(lǐng)域的具體策略和應(yīng)用都能起到市場規(guī)劃的作用。例如,國家相關(guān)領(lǐng)域機構(gòu)可以針對外貿(mào)、外事、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等多個領(lǐng)域的商業(yè)應(yīng)用需求對商務(wù)英語的培訓(xùn)和開發(fā)做專業(yè)性的規(guī)劃。通過對各個領(lǐng)域的資金投入和師資人力的管理,對應(yīng)用的具體標(biāo)準(zhǔn)進行合理的展示。在“聽、說、讀、寫”等方面的培訓(xùn)和教育方面做好實時的引導(dǎo)和實際應(yīng)用配合。保證輸出全能的多方位的人才。為拓展商務(wù)英語專業(yè)領(lǐng)域打好堅實的基礎(chǔ)。
三、結(jié)語
綜上所述,本文通過對技工院校的商務(wù)英語教研情況的調(diào)查和分析,參閱了相關(guān)的文獻和資料,對商務(wù)英語的應(yīng)用特點展開了詳細的分析和具體的論述。在應(yīng)用的過程中,商務(wù)英語的應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)能對商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展起到正確的參考作用。在標(biāo)準(zhǔn)的知識理論體系中,應(yīng)用范疇和具體翻譯方法決定著團隊和商務(wù)英語的發(fā)展水平,同時在應(yīng)用方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)中加大力度也是商務(wù)英語工作者需要研究的重要課題。
參考文獻:
[1]付媛媛.淺論商務(wù)英語特點及翻譯技巧[J].讀與寫,2015,(03):6-7.
[2]張靜.論商務(wù)英語新聞的修辭特點與對應(yīng)的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2015,(02):112-115.
[3]趙隆華.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015,(09):150-151.endprint