黃友義
國(guó)之交在于民相親。今天中國(guó)歷史性地被推到世界舞臺(tái)中央,文化交流的重要性比以往任何時(shí)候都更加突出。如果說(shuō)上世紀(jì)80年代以來(lái)文化交流是以學(xué)習(xí)外國(guó)、輸入外國(guó)文化產(chǎn)品為主的話,那么今天的特點(diǎn)是需要大力加強(qiáng)文化輸出。
翻譯市場(chǎng)的變化已經(jīng)說(shuō)明了這種趨勢(shì)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的翻譯是把外文翻譯成中文,但是2011年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)上的工作量中譯外第一次超過(guò)了外譯中,比例達(dá)54%比46%。這種趨勢(shì)還在強(qiáng)化。
以前,中國(guó)文化對(duì)外交流要么是古典文史哲經(jīng)典的對(duì)外翻譯,要么是京劇、武術(shù)、中國(guó)美食的展示,如今卻是古今并進(jìn)、形式多樣的局面。以漫畫作為交流媒介頗能吸引青年人。2016年舉辦的“悟空杯中日漫畫大賽2016”就是一個(gè)在青年文化領(lǐng)域取得突破的生動(dòng)案例。大賽期間舉辦了中國(guó)知名漫畫人做客官方微博、日本漫畫名家進(jìn)校園等活動(dòng),均獲得百萬(wàn)級(jí)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)注。
三歲移居美國(guó)的賴靜平放棄美國(guó)外交官職業(yè),在中國(guó)辦起了“武俠世界網(wǎng)站”,一炮走紅。作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛好者和翻譯者,他為海外讀者提供了不同的文學(xué)鑒賞體驗(yàn),構(gòu)建了文學(xué)交流新渠道,成為對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外翻譯的補(bǔ)充。
文化交流主題也在變得大眾化。以中國(guó)文化譯研網(wǎng)為平臺(tái),組織外國(guó)漢學(xué)家寫中國(guó)就是時(shí)代的一種水到渠成。從各國(guó)作者去年提交的70多個(gè)選題看,他們關(guān)注中國(guó)的面既寬又廣,尤其呈現(xiàn)平民化的特點(diǎn)。有人想寫在中國(guó)遇到的年輕人,有的想以一家中國(guó)房東為創(chuàng)作主線,有的想以中國(guó)早市為故事背景,有的想展示中國(guó)的某一藝術(shù)領(lǐng)域。
文化交流還需要語(yǔ)言能力的支撐,尤其是“一帶一路”倡議的實(shí)施給中國(guó)提出了巨大的語(yǔ)言服務(wù)需求。今年6月在非盟總部舉辦中非智庫(kù)論壇,中非專家學(xué)者一起討論扶貧話題,習(xí)近平主席的《擺脫貧困》一書當(dāng)時(shí)只有英文和法文版,埃及一位前外交官當(dāng)場(chǎng)提出愿意幫助出版阿文版。這也說(shuō)明中國(guó)文化交流需要提高自己的語(yǔ)言能力,拓展覆蓋面??梢哉f(shuō),“一帶一路”走多遠(yuǎn),中國(guó)對(duì)外翻譯能力就應(yīng)該有多強(qiáng)。
我們的文化走向世界還處于開始階段,此時(shí)此刻我們更需要了解國(guó)外最流行、最讓人喜聞樂(lè)見的內(nèi)容和形式。只有掌握了這些,才能讓中國(guó)的文化更加具有親和力和吸引力?!?/p>
(作者是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))