李濤濤
[摘 要] 就我國(guó)目前情況來(lái)看,我國(guó)在高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯方面還存在一些問題。就高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行研究和思考。
[關(guān) 鍵 詞] 高職英語(yǔ);實(shí)用翻譯教學(xué);研究
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)31-0177-01
隨著社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國(guó)際化程度不斷提高,對(duì)外貿(mào)易日益頻繁,而對(duì)外交流使用的最廣泛的語(yǔ)言就是英語(yǔ)。為了更好地進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的交流學(xué)習(xí),教學(xué)英語(yǔ)逐漸占領(lǐng)重要的地位。對(duì)外交流頻率的提高,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需要也越來(lái)越多,并且對(duì)他們的要求也越來(lái)越高。但是就我國(guó)目前情況來(lái)看,我國(guó)在高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯方面還存在一些問題。就高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行研究和思考。
一、高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)中西方文化的差異性,并不了解西方文化
在思想領(lǐng)域上中西方文化存在很大的差異性,這就影響了平時(shí)我們的說(shuō)話方式和理解事情的思維方式,如果以中國(guó)人的思維方式去翻譯西方的語(yǔ)言會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。例如,我們中國(guó)人寫地址時(shí)會(huì)遵循由大到小的習(xí)慣,而西方人則不同,他們是由小到大的寫,他們?cè)谝恍┬袨榱?xí)慣上與我們也有反差,在翻譯教學(xué)中應(yīng)該加以注意。所以在翻譯教學(xué)中教師特別注重文化的差異。
(二)高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯,其教學(xué)方法實(shí)用性較差
所謂,翻譯就是將一種語(yǔ)言文字,通過另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),如何進(jìn)行相關(guān)的理解和翻譯,就要求學(xué)生通過自己的語(yǔ)言理解表達(dá)意譯。但是許多經(jīng)過高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的學(xué)生,他們的翻譯能力其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到社會(huì)的要求,雖然許多學(xué)生通過了英語(yǔ)等級(jí)考試,但是在應(yīng)用能力上較差。學(xué)生由于考試壓力只顧學(xué)習(xí)知識(shí),卻不能用合理的方式來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),其次,教師在課堂上采用填鴨式教育模式,不能從根本上提高學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫等能力,有限的英語(yǔ)知識(shí)滿足不了職業(yè)的要求。所以,在高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯的教學(xué)過程中,要求教學(xué)內(nèi)容盡量和實(shí)踐相聯(lián)系,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
(三)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,基礎(chǔ)知識(shí)掌握差
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生只是為了考試而學(xué)習(xí),帶有很強(qiáng)的目的性,只顧眼前得失,學(xué)生覺得完成老師所布置的任務(wù)就算是大功告成,然而這給學(xué)生以后英語(yǔ)翻譯職業(yè)發(fā)展造成很大的空缺。所以,學(xué)生僅僅通過在課堂上的知識(shí)學(xué)習(xí)或者單憑老師布置的作業(yè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身就是一件持久的事情,如果僅靠他人的引導(dǎo),缺乏自主學(xué)習(xí),則會(huì)導(dǎo)致基礎(chǔ)學(xué)習(xí)不扎實(shí),知識(shí)結(jié)構(gòu)不全面等現(xiàn)象,無(wú)法獨(dú)立完成翻譯工作。
二、改善高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的措施
(一)改變教學(xué)模式,提高學(xué)生的能動(dòng)性
我們要改進(jìn)高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的教學(xué)模式,引進(jìn)多元化教學(xué)。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,學(xué)生與老師互動(dòng)、共同交流,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性。教學(xué)模式其實(shí)多種多樣,比如說(shuō)英語(yǔ)翻譯比賽組織教學(xué)活動(dòng)、利用信息技術(shù)手段傳授知識(shí),或者組成小組,進(jìn)行組內(nèi)討論學(xué)習(xí)等。這些方式都是以學(xué)生為主體,老師則是引導(dǎo)者。“興趣是最好的老師”,只有激發(fā)了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣,他才會(huì)對(duì)高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯投進(jìn)百分之百的熱情。只有這樣才能培養(yǎng)出專業(yè)知識(shí)全面、翻譯技術(shù)過硬的全方位人才。
(二)加強(qiáng)對(duì)西方社會(huì)背景的了解
了解西方文化有助于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),一個(gè)國(guó)家和一個(gè)國(guó)家的社會(huì)背景不同,那么他們的文化也會(huì)有所不同。我們要加強(qiáng)對(duì)西方文化的和社會(huì)背景的了解,才能了解這個(gè)國(guó)家的思維方式,才能更好地進(jìn)行高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué),提高翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)西方打招呼不能打聽對(duì)方的年齡、收入、婚姻狀況等;也不能問是否吃過飯了;聽到贊美的話是應(yīng)該先說(shuō)謝謝,不能一味謙虛。如果我們不了解他們的社會(huì)背景,一上來(lái)就和人家談?wù)撍芍M的話題,這會(huì)使雙方都很尷尬,甚至可能導(dǎo)致外交失敗的嚴(yán)重后果??梢酝ㄟ^看電影的方式、上網(wǎng)查資料的方式等來(lái)了解西方的文化和社會(huì)背景。
(三)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練,培養(yǎng)服務(wù)社會(huì)的人才
社會(huì)所需要的是實(shí)用性強(qiáng)的人才,只注重理論是不行的。要加強(qiáng)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練,所謂熟能生巧,在高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)中要提高教學(xué)的實(shí)效性。在教學(xué)中恰當(dāng)?shù)厥褂脻h語(yǔ)與英語(yǔ)的相通之處進(jìn)行英語(yǔ)實(shí)用翻譯的教學(xué),通過漢語(yǔ)的使用,學(xué)生可以對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有更進(jìn)一步的了解,有助于英語(yǔ)教學(xué)。在生活中,應(yīng)該“精講多練”,訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力,提高學(xué)生的翻譯速度和翻譯的準(zhǔn)確率。
這次關(guān)于高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的思考具有重要意義,英語(yǔ)本來(lái)就是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式應(yīng)該較為落后。應(yīng)該盡快適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,改變高職英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)的教學(xué)模式,教學(xué)模式的改變?yōu)楸緛?lái)僵化的英語(yǔ)教學(xué)教育體制注入了新鮮的血液,培養(yǎng)了學(xué)生較強(qiáng)的實(shí)踐動(dòng)手能力和解決實(shí)際問題的能力。翻譯技能是大學(xué)生必須掌握的語(yǔ)言能力之一,通過教學(xué)的思考使每位教師和學(xué)生都受益匪淺,那么我國(guó)翻譯教學(xué)工作的工作質(zhì)量就會(huì)有所提高,那么越來(lái)越多的人會(huì)選擇翻譯教學(xué)這門工作。
參考文獻(xiàn):
[1]張賀玲.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀考查及思考[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009,28(5):155-156.
[2]韋顯宗.高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革初探[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(7):24-25,27.