国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論小說《愛的痛苦》中氣味的象征意義

2017-10-15 16:19:47祝鐵驪
成長·讀寫月刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:氣味痛苦小說

祝鐵驪

【Abstract】In Pangs of Love, there are a lot of descriptions about smell. Does the author have any intentions for this conception? This essay attempts to argue whether the tendency and pains of American born Chinese assimilation into the American society can be manifested by the clue of smell appeared in the text. The pains consist of two types. One is the pains of love between American-born Chinese and their parents under two distinctive cultural backgrounds. The other is that the effort of American-born Chinese assimilation is not well achieved.

【Key Words】smell;signification

Smell

— Important Clue Revealing tendency and pains of American- born Chinese assimilation into the US society.

Smell is a symbol that indicates American- born Chinese liking to assimilate into the American mainstream culture. At the beginning of Pangs of Love, there is a description that could associate the smell with the thought of assimilating inclination. The protagonist Ah-Wee is a chemist working for a midsize corporation that manufactures synthetic flavors and fragrance. The mission of him and his colleagues is to make the chemical world, an otherwise noxious, food-tasting, polysyllabic ocean of consumer dread, a cozier place for the deserving noses and tastebuds of American. Why does Ah-Wee work as a chemist who is expect in changing various strange or particular smells into those ones for the deserving noses and tastebuds of American. Why not choosing other professions for the narrator? Does the author have other implicit meanings or aims for the design of Ah-Wee s career. To some extent, those unpleasant or particular smells maybe refer to those minor immigrant cultures and values existing in the American society. On the other hand, altering those smells to meet the demand or standard of American seems to be the metaphor of an effort to transform or assimilate those immigrant cultures into the dominant white culture. Therefore, the delicate design of Ah-Wees nature of work alludes to American-born Chinese mentality of assimilation into the American society.

In the process of the protagonists assimilation, smell is a symbol that shows American-born Chinese alienation from the traditional lifestyles and ideas of their parents with pangs of love. Although Ah-Wee and his mother live under the same roof, they stay in two totally different worlds. In his sons eyes, “She is a woman from another culture, of another time, at ease with needle and thread, around pigs and horses.” (Louie 1994, 259) According to translation theorist Wills, he believe “a successful translation would be creative and imaginative with active participation rather than passive or literal.”(Martha 2005) Applying the theory to the relation of Mrs. Pang and Ah-Wee, we can find that they remain locked in separate linguistic and cultural world with translating dilemmas.

Smell is a symbol that examines American-born Chinese effort to assimilate into the American Society is confronted with frustration and pains. Many American-born Chinese have good jobs and money as Mrs. Pang told. They are able to speak well English, live a typical American lifestyle and have romance with white women. (Cheung 2000, 195)However, their effort of assimilation into the American society usually faces frustration and pains since they could not keep a stable and long relationship with white woman.(David 2001)

This essay attempts to disclose the tendency and pains of American-born Chinese assimilation into the American society through the analysis on the clue of smell. They will experience two kinds of pains. One is their love with parents with misunderstanding. The other is their effort of assimilating into the dominant culture is not well identified.

Reference:

[1]David Wong Louie. 1991. Pangs of Love. New York: Knopf.

[2]David L. 2001. Racial Castration: Managing Masculinity. Durham: Duke University Press.

[3]King Kok Cheung. 2000. Words Matter: Conversation with Asian American Writers. Honolulu: University of Hawaii Press.

[4]Martha J. Cutter. 2005. Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language [5]Diversity. Chapter Hill: University of North Carolina Press.

猜你喜歡
氣味痛苦小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
降低“支付痛苦”
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
誰痛苦,誰改變
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:36
好的畫,通常都有氣味
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:35:58
分擔(dān)痛苦
那些小說教我的事
氣味來破案
痛苦力
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:15
莫力| 威海市| 靖西县| 古浪县| 苗栗县| 舟曲县| 江津市| 满洲里市| 北碚区| 江都市| 荔波县| 岢岚县| 上栗县| 南投县| 永修县| 古丈县| 晋中市| 岳西县| 莒南县| 开平市| 桃江县| 龙州县| 慈利县| 龙川县| 上杭县| 郴州市| 永修县| 闽侯县| 吉木萨尔县| 浑源县| 买车| 临泽县| 广饶县| 文化| 于都县| 冕宁县| 潜江市| 天水市| 长子县| 和平区| 新营市|