2017年6月30日,中國版《深夜食堂》正式收官。這部在籌備之初即引發(fā)超高關注度的IP劇,從開播初期被網(wǎng)友“一貶再貶”,到后期口碑的回暖,在經(jīng)歷了過山車式的大落大起之后,逐漸歸于平靜,卻也引發(fā)了人們關于翻拍劇的反省與思考。
據(jù)悉,中國版《深夜食堂》自6月13日開播以來就非議不斷,一度創(chuàng)下“史上分數(shù)最低”的電視劇評分紀錄。劇中過于生硬的廣告植入、生搬硬套的劇情設計、浮夸做作的演員表演等方面均引發(fā)了人們的吐槽??梢哉f,與之前好評如潮的日本原版《深夜食堂》形成了強烈的反差。
不少網(wǎng)友評論認為,中國版的《深夜食堂》只是照搬原版的題材和形式,沒有深究其文化內(nèi)涵和根源,更沒有考慮雙方社會形態(tài)和社會需求的差異,導致了文化產(chǎn)品精神內(nèi)核的不同,“僅僅嫁接了故事,迎合了商業(yè),情懷錯位的作品注定只能是個畸形”。但也有網(wǎng)友認為,對于國外優(yōu)秀電視劇的翻拍,以及《深夜食堂》對單元系列劇模式的嘗試,都不失為中國電視劇市場的一種新的嘗試和引領,值得肯定。
翻拍劇成風凸顯原創(chuàng)力不足
翻拍本來也是一種創(chuàng)造性的行為,作品主旨的再定義、情節(jié)走向的再敘事,尤其是風格的本土化,是翻拍劇二度創(chuàng)作的空間。但是,目前國內(nèi)批量翻拍的日劇、韓劇則大都是在粗放式地濫用資源。類似《深夜食堂》這樣的翻拍,人物設定、服裝造型乃至大段臺詞都照搬原版作品,實在談不上“創(chuàng)作”。
翻拍劇不應該,實際上也不可能成為國內(nèi)影視劇市場的主流。海外經(jīng)典或熱播劇成功的關鍵不僅在于其世界性,更在于其民族性,即首先要將故事置于特定的現(xiàn)實社會基礎之上,再來談作品的影響力。這種“民族性”,既包括各國不同的歷史文化背景、社會普遍認知和審美取向等宏觀層面的支撐,也包括表達習慣乃至關鍵道具等微觀層面的豐滿。甚至在表演、拍攝等方面,各國從業(yè)者所受的教育和訓練,以及不同的市場形成以來得到的反饋和調(diào)整,都存在很大差別。比如,逆光、限知視角等是日劇的美學追求,也和日劇故事以及人物的氣質(zhì)融為一體,但放到中、韓基本上行不通。今年以來,國產(chǎn)翻拍作品在票房、收視和口碑上都很難說成功。結果并不偶然,根本原因還是原創(chuàng)力不足,資方和制作方?jīng)]必要撞了南墻再回頭。
翻拍劇應入鄉(xiāng)隨俗,嫁接新枝
日版《深夜食堂》之所以深受歡迎,源于其充滿人情味的故事??陀^上說,原作的核心價值和精神具有一定的普遍性,但對活在當下的中國老百姓來說,內(nèi)心的痛點與原劇中的并不同步,他們更多地要面對現(xiàn)實生活中的“一地雞毛”以及來自社會層面的種種壓力。中國版《深夜食堂》更應該在原著的基礎上,挖掘當下中國普通人的俗世悲歡和人情冷暖。日本原著更加強調(diào)自省與克制,而對中國人來說,可能更需要宣泄與撫慰。如今,很多觀眾對中國版《深夜食堂》的不滿,正來源于電視劇沒能找到他們心里的“痛點”以及紓解的途徑,自然無法產(chǎn)生心靈上的悸動和共鳴。
根植于特定的生活情境與社會背景,表達某種既有個性色彩又具普遍意義的情感寄托和價值訴求,應該是翻拍劇的重要命題。遺憾的是,包括中國版《深夜食堂》在內(nèi)的不少翻拍劇都顯得“水土不服”。美國所拍的《花木蘭》《功夫熊貓》,劇中保留了很多中國傳統(tǒng)文化元素,但又對這些元素進行了富有創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換與提煉,傳達的是美國式個人奮斗的英雄夢。這應該給不少“引進來”的翻拍劇以深刻的啟示:翻拍是創(chuàng)造性的文化活動,“文化嫁接”是取得成功的重要途徑和手段。endprint
課堂內(nèi)外·創(chuàng)新作文高中版2017年9期