国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CHARACTERACTORS

2017-09-30 07:01:14SUNJIAHUI
漢語世界(The World of Chinese) 2017年6期
關(guān)鍵詞:太帥孫佳慧白蓮花

SUN JIAHUI (孫佳慧)

Mainstream television relies on stereotypes and Chinese TV is no exception: Women are always victims, waiting to be rescued by men; intellectuals are usually pedantic, dull, or laughable; and fuerdai, or the “second-generation rich,” are shallow, condescending bullies. Here are some of the most infamous Chinese TV character clichés, as defined by netizens.

MARY SUE (瑪麗蘇)

The popular Mary Sue (M2l#s$) refers to the idealized female lead: She is beautiful, virtuous, and has it all. Men swoon over her, women scheme against or idolize her, and while she herself would never stoop to plotting, it seems that wealth, power, and fame simply fall into her lap.

The name comes from the 15-year-old heroine of Paula Smiths 1973 fan fic “A Trekkies Tale,” in which Lieutenant Mary Sue becomes the youngest, smartest person to graduate from Starfleet Academy. It was originally meant to satirize unrealistic characters in Star Trek fan fiction.

My God! Emperor Wu Zetian was portrayed as a Mary Sue!

Ti`n a! N)hu1ng W^ Z9ti`n j$r1n b-i y2n ch9ng le M2l#s$!

天??!女皇武則天居然被演成了瑪麗蘇!

Mary Sue has a male counterpart: Jack Sue (杰克蘇 Ji9k-s$). Hes smart, rich, powerful, and handsome—women want him, men want to be him, viewers want to hit him.

WHITE LOTUS (白蓮花)

In Chinese culture, the lotus symbolizes the purity of heart and virtue of the soul. The “white lotus” (b1ili1nhu`) character is morally perfect, kindhearted, and harmless. They have no dark side, even if they leave “unintended” casualties behind them. For example, in Fantasies Behind the Pearly Curtain, the female lead Ziling claimed she never meant to steal her sisters boyfriend, she just couldnt hold back her strong feelings. Or maybe they make mistakes just because they are likeable, clumsy fools: There is even a term for this trait, 傻白甜 (sh2 b1i ti1n), meaning “silly, innocent, sweet.” Their characteristics are a child-like nature, optimistic attitude, outspoken nature, and simple but big heart. By itself, 傻白甜 can be regarded as a neutral term and whether its complimentary or derogatory depends on the context. Some people find their innocence endearing:

This “silly innocent sweet” heroine is truly adorable.

Zh-ge sh2 b1i ti1n n)zh^ zh8n de h0n k03i.

這個傻白甜女主真的很可愛。

Others dislike a “sweet idiot,” because they regard kindness as a form of stupidity.

He is nothing more than a sweet idiot.

T` zh@bugu7 sh# ge sh2b1iti1n 9ry@.

他只不過是個傻白甜而已。

As the famous Song dynasty essay “My Love for Lotus” (《愛蓮說》) puts it, the white-lotus character is often described as “rising unsullied from mud,” making those around them seem like the dirt from which the unique “white lotus” proudly blossoms. As charming as this term seems, it, too, can have an acerbic edge in certain contexts, where it might suggest hypocrisy or pretense.

Ive had enough of this heroine, acting like a “white lotus” all the time.

W6 zh8nshi sh7ubuli2o zh-ge n)zh^ju9 le. T` y#zh! z3i zhu`ng b1ili1nhu`.

我真是受不了這個女主角了。她一直在裝白蓮花。

BELLY BLACK (腹黑)

“One may smile and smile, and still be a villain” as Hamlet noted, and the “belly black” (f&h8i;) is just this kind of character, always scheming, while trying their best to appear harmless or friendly (think Iago, or Littlefinger). The classic caricature of a “belly black” is a handsome man in a smart suit, wearing wire-rimmed glasses and a polite smile, who is practically omniscient and running his own schemes on the side. Originally, this term was supposed to be negative, but since a belly black is always good-looking and astute, audiences have found that being a little dark and heartless only makes them sexier. If you hear someone refer to a character as 腹黑, chances are theyre a fan.

This “belly black” protagonist is so charming!

Zh-ge f&h8i; de n1nzh^ zh8nshi t3i shu3i le!

這個腹黑的男主真是太帥了!

HOLY MOTHER (圣母)

Our last cliché is the “holy mother,” or 圣母 (sh-ngm^). This can refer to either a man or a woman—and its certainly not endearing. Holy mothers are goody-two-shoes, too virtuous and big-hearted to be believable. They will sacrifice themselves for a complete stranger, forgive any enemy any slight, and expect the same moral uprightness from others (The classic holy mother was Princess Ziwei from Princess of Pearl, whose famous line was “The greatest virtue is forgiveness.”). So why do audiences dislike the holy mothers? Quite simply, they are boring and predictable, lacking the well-developed complexity of a memorable character.

Even your fathers killer can be forgiven? Thats so “holy mother!”

Sh` f& ch5ur9n y0 yu1nli3ng? Zh- y0 t3i sh-ngm^ le ba!

殺父仇人也原諒?這也太圣母了吧!

猜你喜歡
太帥孫佳慧白蓮花
雙胞胎
風(fēng)
abroad ambitions
A Relic’s Return
那些永不過時(shí)的“騙局”
意林(2019年7期)2019-04-28 14:38:50
Eating likeemperors
每個矮個子女生都有一部心酸史
意林(2018年7期)2018-05-03 16:29:44
當(dāng)代青年的9大特征
意林(2018年5期)2018-04-03 15:44:42
HOLIDAY HUMBUG
十二個寶箱

漢語世界(The World of Chinese)2017年6期

漢語世界(The World of Chinese)的其它文章
BLACK,BLUEAND WELL READ
Commercial Breakdown
NEVER SAY DIE
CHINESE LESSONS IN HAVANA
MOUTH OF THE CLOUDS