熊曉華
【摘要】中國英語在溝通中是正確的英語變體形式,用來表述中國特有事物以及現(xiàn)象,有利于促進中國同世界的交流,有利于中國文化的傳播。中國式英語是一種受漢語影響的不規(guī)范英語,它的存在會阻礙中國同世界的交流。兩者的關(guān)系可以表述為相互聯(lián)系又有本質(zhì)區(qū)別,我們要區(qū)別對待,在國際交流中多多推廣中國英語,一定要避免中國式英語的使用。
【關(guān)鍵詞】中國英語;中國式英語;異同點
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)02-0073-02
作為最重要的交際手段,語言總是隨著社會的不斷發(fā)展與進步而處于變化之中。古英語由盎格魯薩克遜語發(fā)展而來,而盎格魯撒克遜語則由盎格魯撒克遜人和朱特人的方言融合低地西日耳曼語形成。在歷史的不斷發(fā)展中,英語這門語言法語、拉丁語以及中東地區(qū)方言中吸取了大量的詞匯和表達。當前,英語全球化勢不可擋,英語已經(jīng)發(fā)展成為一種多國家、多文化、多功能的國際通用語言。與此同時,英語本土化的發(fā)展越來越快,不再僅僅只有英國英語和美國英語兩種變體,漸漸出現(xiàn)了許多新的形式,例如加拿大英語、澳大利亞英語、印度英語、新加坡英語等等。這些帶有地域特色的英語變體在國際交流中扮演者越來越重要的角色。
據(jù)統(tǒng)計,世界上的語言種類有6,900種之多,使用人數(shù)最多的就是漢語普通話,作為國際交流中的重要角色的英語排名第三位,而在中國說英語的人數(shù)已經(jīng)超過美國人口。所以漢語對英語的影響是不容小覷的。因為使用人數(shù)多,所以中國人說的英語必然會對英語的使用產(chǎn)生很大影響。這就出現(xiàn)了中國式英語。
一、中國英語
在中國,中國英語最早是由葛傳椝1980年在其著作《漫談有漢譯英問題》提出。那時候有外國人評價中國的出版物中出現(xiàn)了若干不符合英式英語和美式英語的詞語,就將其統(tǒng)一稱作Chinese English 或 Chinglish.葛先生認為:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應該依照英語民族的習慣用法?!?不過每個國家都有各自不相同的特殊情況。以中國為例,不論在舊中國或是新中國,英語的口語和書面語都會有很多中國獨一無二的的東西需要表達。在明代和清代,提及和“知識分子”有關(guān)的詞匯,就一定會想到“四書(Four Books)”、“五經(jīng)(Five Classics)”、“科舉(imperial competitive examination)”、“八股文(eight-legged essay)”、“翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy)等名稱。以上的詞匯都是英語民族過去和現(xiàn)在都未曾出現(xiàn)過的,當然沒有現(xiàn)成的譯法,需要直譯或者以拼音的形式呈現(xiàn)出來。到了辛亥革命,又出現(xiàn)新的詞匯,如“五四運動”(May Fourth Movement);“賽先生”(Mr.Science);“德先生”(Mr.Democracy);“白話文”(baihua wen或baihua)。及至解放后,更多的中國特有詞匯出現(xiàn)英語母語的人們首次聽到或是讀到此類中國英語,可能不懂,但是經(jīng)過解釋說明,他們都能夠理解。
后來的學者們對于中國英語也給出了不同的概念與范疇。
1991 年,汪榕培在其文章《中國英語客觀存在》中把中國英語定義為“…是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。
1993 年,李文中提出不同看法,在其文章《中國英語和中國式英語》中,認為中國英語“…是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”。
1994 年,謝之君在其文章《中國英語:跨文化語言交際中的干擾變體》中,針對是否有干擾這個問題,將中國英語定義為:“中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化方面的;中國英語以規(guī)范英語為基礎,能夠進入英語交際,中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體。其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。
1997 年,賈冠杰和向明友以上述概念為基礎,把中國英語定義為:“操漢語的人使用的,以標準英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中國文化特點的英語變體。”
2002 年,楊納讓和延宏將的定義是:“中國人在特定的環(huán)境下進行語言交際所使用的一種英語變體?!?/p>
各種各樣的定義雖然各有說法,各有側(cè)重,但是它們共同具備的范疇都是在中國使用的,有中國特點的,有利于語言交際的一種英語變體。既然屬于英語變體,那就是正確的語言形式。在新世紀,隨著中國的經(jīng)濟的日益發(fā)展,中國人頻頻參與世界事務,有了更多的發(fā)言權(quán),中國英語的使用也借此擴展到了更大更遠的范圍。
二、中國式英語
在中國,因為東方文化和西文化的迥異,中國的許多英語初學者在用英語描述中國特有的社會文化事物與現(xiàn)象時,特別容易受母語影響,結(jié)果必然會想當然使用一些有漢語特色的英語表達方式,例如:“給你點顏色看看”就變成“give you some color see see”,又如:“好好學習,天天向上” 毫無懸念的說成“Good good study,Day day up”,這樣的英語表達令人啼笑皆非,也就是語言界所說中國式英語,即 Chinglish。
Chinglish(Chinese+English)是個合成詞,不論是在牛津字典,朗文字典,或是韋氏大字典,或是中國出版的英語詞典上都難覓蹤影,但中國的英語學習者基本上都知曉。如果一個人講或者寫英語很差,大家就會說他講的英語是Chinglish。在人們的心目中,Chinglish 是一個貶義詞,往往同不規(guī)范、錯誤等連在一起。什么是 Chinglish 呢 ? 學者們有不同看法。
李文中的觀點是,“ 中國的英語學習者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語?!边@種英語形式很大程度上對英語國家的人來說理解不了或者不可接受。endprint
Joan Pinkham說,Chinglish is a misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese,but that might be described as“ English with Chinese characteristic ”。也就是說,中國式英語是畸形的混合英語,具有鮮明的中國特色,不是英語,亦不是漢語。
上述關(guān)于中國式英語的定義都是在描述其受漢語影響的不規(guī)范性,它一般不能用于國際間交流,執(zhí)意使用的結(jié)局就是說或者寫出錯誤的英語形式,影響溝通交流,阻礙中國文化向外部世界的傳播。
中國的英語學習者受母語負遷移的影響,在學習英語過程中,中國式英語的出現(xiàn)不可避免,有如下原因:
1.地理環(huán)境
英國是個島國,四面環(huán)海,故而在英語詞匯里面就出現(xiàn)很多與海洋生物及船有關(guān)的詞匯;中國只有一面朝海,大部分地區(qū)從古到今都是以土地為主的農(nóng)耕文化,故而漢語詞匯里面就出現(xiàn)許多與土地有關(guān)的詞匯。在這種情況下,中國的英語學習者就會想當然的說出錯誤的表達方式。例如:“揮金如土”在英語里面的對應表達為 “spent money like water”,如果完全按照漢語譯為“spent money like soil”,在與英語母語者交流時就會詞不達意;又如:“牛飲”一詞,在英語里的常用表達是“drink like a fish”,在英漢兩種語言中使用到了完全不同的兩種動物形象。
2.氣候
英國屬于海洋性氣候,氣溫變化小,降水日較多。所以人們在見面問候時通常都是以“今天天氣不錯,不是嗎?”開始交談;中國屬于大陸性氣候,四季分明,所以人們見面時的問候語就變?yōu)楦鼮閷嶋H的“吃了嗎?”又如,“西風”(west wind),毛澤東比喻西方列強的“西風”跟詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)在《西風頌》(Ode to the West Wind)在兩種語言中是完全不同的意思,如果不注意這些不同就會容易犯錯誤。
3.組合方式
當然作為兩種不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者有本質(zhì)上的區(qū)別。英語為形合,即著重形式上的嚴謹結(jié)構(gòu),從句較多,長句較多,被動語態(tài)較多;漢語為意合,即著重語義上的聯(lián)系,分句較多,短句較多,主動語態(tài)較多。生搬硬套漢語的形式說出的英語句子十有八九都是中國式英語。
這里要簡單介紹與中國式英語近似的另一種英語形式——“洋涇浜”(pidgin)。它始于19世紀50年代,因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”而得名。在中國,洋涇浜英語存在了接近兩個世紀,在近代中國對外的貿(mào)易、外交和文化接觸中扮演了重要的角色,影響極為深遠。當時,它是與外國人進行交流的必要工具。有如下特點:
(1)只有口頭形式,無正規(guī)的書面形式。洋涇浜英語是說漢語和英語的人在交際中形成的,沒有統(tǒng)一形式及規(guī)范,變體多;(2)語音的發(fā)音特點受漢語音系的影響。漢語的音節(jié)一般不用輔音結(jié)尾,洋涇浜英語常常將以輔音結(jié)尾的詞加上一個元音,如make[meik]讀成[meiki:];(3)詞匯成分基本來自英語,但會簡縮,只有極少詞匯來自漢語或印度等地。來源于漢語最常見的是chin-chin(表示打招呼、邀請)和chow chow(表示吃或食物);(4)只有大約700個單詞。所以一個詞肯定會兼有原先幾個甚至十幾個英文單詞的意思,所以頻繁的錯誤使用率很高;(5)未形成獨立的語法體系,使用時無法依據(jù)相應規(guī)則、句型和詞法來復制和擴充它。
三、中國英語和中國式英語的異同點
中國英語和中國式英語既相互聯(lián)系又有本質(zhì)的區(qū)別。
相同點:兩者都是表達中國特有事物,都具有鮮明的中國特點;兩者都是以漢語為源語言,以英語為目的語言;兩者都具有明顯的漢語言特征;兩者都容易為中國人所接受,被中國人使用。
不同點:
(1)規(guī)范性不同
中國英語受到漢語和漢文化的影響,然而在實際運用時,它會遵守英語規(guī)范,遵從英語語法,是國際社會認可的英語表達形式,在國際交流中廣泛用于介紹中國社會文化的各個方面,對于英語——這個世界性范圍內(nèi)使用最廣泛的語言——的影響將隨著我國對外宣傳的進一步擴大而增強;中國式英語則是一種錯誤的、畸形語言現(xiàn)象,它的緣起是因為不了解或者忽視英語習慣,形成不合規(guī)范的表達,其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對外交際和文化交流中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深化,它會日趨減少直至消亡。盡管少數(shù)中國式英語會被吸收到規(guī)范英語中去,但屬于個別現(xiàn)象。例如:“Long time no see”(好久不見),原來屬于洋涇浜英語,后來慢慢被英美人接受,逐漸被吸收到英語中去,成為了正確的用法。但是我們應該清楚地意識到,隨著中國對外交流的進一步擴大,這種語用失誤還是要盡最大可能去避免。
(2)漢語言與漢文化的遷移作用不同
中國英語反映漢語和漢文化的特點,它是有目的,并且是有意識的,既強調(diào)遵守英語的習慣,又力求保留中國文化的信息,對漢語和漢文化起到了正向遷移的作用。它彌補了英語表達漢語意義的空缺,豐富了英語的詞匯。中國式英語的出現(xiàn)是因為漢語以及漢語思維方式的無意識的介入滲透,受漢語和漢文化的負向遷移的作用影響。
(3)使用場合的不同
中國英語的使用范圍很廣,可用于國內(nèi)外的官方媒體、報紙雜志、正式出版物。它也是作家進行文學創(chuàng)作時介紹中國文化的重要工具。同時更加普遍地用于旅游業(yè)中,例如對歷史文化和自然景點的解釋說明;用于餐飲業(yè)中,例如對中國菜名的翻譯發(fā)揚光大;用于中國傳統(tǒng)醫(yī)學中,例如對針灸、氣功等等的介紹推廣。中國式英語是特別不規(guī)范的英語形式,它的使用會阻礙人們的正常交流,所以在比較正式的場合內(nèi)我們應當盡量避免和摒棄。endprint
(4)起到的作用不同
中國英語的使用有利于促進中國漢文化和漢語與整個世界的積極交流,有利于積極提升中國的國際地位,促進中華民族文化的傳播;中國式英語的運用會阻礙中國同世界的交流,會影響中國的形象,不利于中國走向世界。
四、總結(jié)
綜上所述,我們可以得出結(jié)論,中國英語與中國式英語是有很大不同的。中國英語的存在是一種現(xiàn)實,它是英語的正確形式,能反映出中國的獨特性文化,具有特別廣闊的發(fā)展前景和研究價值;中國式英語是畸形的語言現(xiàn)象,此種錯誤形式不能在交際中使用。隨著英語的普及和學習的逐步深入,中國英語使用者會逐漸擺脫母語影響,中國式英語將慢慢減少直至消亡。同時,我們也要意識到,中國英語雖然是正確的,但不是純正的英語形式,是中國特色的英語形式。希望中國的英語學習者在學習以及使用英語時能夠清醒地認識到中國英語和中國式英語的異同,在語言學習中找到正確的方法,努力培養(yǎng)對于英語這門語言的濃厚興趣,提高語言的使用能力,擴大知識面,多多接觸真實的英語文本,最大限度的減少中國式英語出現(xiàn),爭取能習得地道的英語,能夠使用正確的英語進行溝通交流,使具有中國特色的中國英語在寫作和表達上進一步系統(tǒng)化和規(guī)范化。隨著中國的日益發(fā)展強大,英語學習者要有雄心壯志把中國的文化和極具中國特色的中國英語推廣到全世界。
參考文獻
[1]http://www.1howmany.com.
[2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J]翻譯通訊.1980(2):13-14.
[3]汪榕培.中國英語是客觀存在的[J]上海:上海外語教育出版社.2000,90-102.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J]北京:外語教學與研究:1993,(4):18-21.
[5]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾變體[J]山東外語教學:1994(3):67-68.
[6]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J]大連:外語與外語教學:1997(5):11-12.
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[J]北京:外語教學與研究出版社:1988(23):115-120.
[8]Joan Pinkham.The Translator s Guide[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:1.
[9]http://baike.baidu.com/中國式英語.endprint