閆興紅
內(nèi)容摘要:景點(diǎn)導(dǎo)游詞在旅游業(yè)的發(fā)展中有著不可小覷的外宣作用。筆者研究后發(fā)現(xiàn):新疆五A級(jí)景區(qū)的導(dǎo)游詞英譯中出現(xiàn)了景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯名不一致、客觀信息描述不一致,還有基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。本文通過(guò)分析出現(xiàn)的問(wèn)題,以期提出解決辦法,將這些問(wèn)題努力解決掉。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞 新疆五A級(jí)景區(qū) 問(wèn)題
中國(guó)的旅游景區(qū)按照質(zhì)量等級(jí)高低依次劃分為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級(jí)五個(gè)級(jí)別。其中,AAAAA是一套規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)化的質(zhì)量等級(jí)評(píng)定體系,是全國(guó)旅游景區(qū)(點(diǎn))的最高等級(jí)榮譽(yù),代表了世界級(jí)旅游品質(zhì)和中國(guó)旅游精品景區(qū)的標(biāo)桿。
截止2015年,新疆共建成9家5A級(jí)景區(qū)。它們分別是天池、葡萄溝、喀納斯、那拉提、可可托海、澤普金胡楊、天山大峽谷、博斯騰湖以及喀什噶兒古城景區(qū)。隨著新疆經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和旅游業(yè)的繁榮,每年都會(huì)有諸多的外國(guó)游客來(lái)到新疆旅游。導(dǎo)游詞因其在傳播新疆文化過(guò)程中所起的至關(guān)重要的作用被給予越來(lái)越多的重視,因此它的外宣不可小覷。然而,在收集資料的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)這些景區(qū)的英文介紹也存在一定的問(wèn)題。
1.景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯不一致。比如:那拉提景區(qū),在Entering Xinjiang一書(shū)中譯為Nalat, 在Xinjiang- A General Survey中翻譯為Narat, 有的譯為 Naraty,還有在《新疆風(fēng)情》中譯為Nalati;對(duì)博斯騰湖的翻譯,Xinjiang--A General Survey譯為Bosten Lake,Xinjiang Cartoon譯為Baghrax Lake。在對(duì)天池的介紹中,提到了天池八景,但是對(duì)這八景的名稱(chēng)翻譯出現(xiàn)了不一致的情況;Xinjiang--A General Survey中描述為the Stone Gate Narrow Path, the Moon Reflecting Dragon Pool, the Magic Sea Calming Needle, the Three Giant Stones, the Snow View of the Nanshan Mountain, the Pine View of the Xishan Mountain, the Hanging Waterfall and the Morning Scene of the Surrounding Peaks;而在《新疆旅游指南》中描述為 Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”.天山大峽谷這一景點(diǎn)的名稱(chēng)翻譯也是五花八門(mén):Entering Xinjiang一書(shū)譯為T(mén)ianshan Grand Canyon, Xinjiang Cartoon 中譯為 Mysterious Great Canyon。
2 具體地理信息描述不一致。 比如:在對(duì)博斯騰湖的介紹中,都提到了它的占地面積,Places of Historical Interest and Scenic Beauty in Xinjiang一書(shū)中寫(xiě)道:“The lake covers an area of 980 km, and is 1048m above sea level.” 在《新疆旅游導(dǎo)游辭》一書(shū)中又說(shuō): “Bosten is the biggest freshwater lake in Xinjiang, cocering an area of 960 square kilometers.”在中國(guó)國(guó)際旅行社的新疆旅游指南中有描述為 “The Bosten Lake is divided into a big lake area and smaller lake groups, with a total surface area of 1,228 square kilometers”;在對(duì)天池的描述中,對(duì)于它高出海平面多少這個(gè)問(wèn)題,也存在不一致的情況。在《新疆旅游導(dǎo)游辭》中介紹 “The Heavenly Lake is a high-mountain lake located in a valley on the northern part of Bogda Peak, 1,910meters above sea level”; 在Xinjiang- A General Survey中描述為“ Hemmed in by a group of mountains west of Monnt Bogda to the south of Fukang City, the moraine lake lies 1,980 meters above sea level.” 在新疆旅游局的官網(wǎng)上又描述為 “Remember that the lake is situated in 2000 meters above sea level and some people may feel worse being at high altitudes.”
3 語(yǔ)法以及拼寫(xiě)錯(cuò)誤較多錯(cuò)誤。比如,會(huì)把簡(jiǎn)單的“include”寫(xiě)成“includ”。在《新疆旅游導(dǎo)游辭》一書(shū)中,有一句:On the Banks of the lake grow luxuriant and dense reeds, and a variety of fish, live in its waters.這個(gè)句子屬于無(wú)主語(yǔ)句,句子比較雜亂。endprint
4 有的景點(diǎn)介紹較少,宣傳力度缺乏。在新疆的幾個(gè)AAAAA級(jí)景區(qū)介紹中,有幾個(gè)是比較成熟的,比如對(duì)天池、喀納斯以及葡萄溝的介紹,因其成立較早資料比較豐富,里面涉及到的景點(diǎn)名稱(chēng)和地名相對(duì)來(lái)說(shuō)較為統(tǒng)一;對(duì)博斯騰湖的介紹資料豐富,但里面存在較多的問(wèn)題;然而,剩余的景點(diǎn)比如天山大峽谷、那拉提、可可托海、喀什澤普金胡楊的英文介紹比較少。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者提出了以下對(duì)策以期對(duì)外宣材料的英譯盡綿薄之力:
(1)景點(diǎn)名稱(chēng)、地名的翻譯應(yīng)以當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的譯名為基準(zhǔn)。新疆是一個(gè)以維吾爾族為主,多民族聚居的自治區(qū)。譯名處理上,除語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)考慮外,還應(yīng)反應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言政策。因?yàn)檎Z(yǔ)言政策在一個(gè)多民族的國(guó)家里,是民族自治政策能否全面體現(xiàn)的一個(gè)重要標(biāo)志(謝旭升,2007)。因此,筆者認(rèn)為對(duì) “那拉提”的翻譯應(yīng)該取音譯“Nalat”; “博斯騰湖”應(yīng)該音譯為“Bosten Lake”。對(duì)“天池八景”的描述《新疆旅游指南》中的描述更為確切: Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”。這個(gè)翻譯準(zhǔn)確地對(duì)景點(diǎn)的形態(tài),所體現(xiàn)出的含義進(jìn)行了表達(dá),意思表示清楚,建議被廣泛采納。
(2)譯員水平和素質(zhì)亟待提高。對(duì)于翻譯中所出現(xiàn)的地理信息描述不一致的問(wèn)題,只需查閱相關(guān)權(quán)威資料就可避免錯(cuò)誤的發(fā)生。只有信息統(tǒng)一了,讀者才能接受到準(zhǔn)確無(wú)誤的信息,也才能更好地把新疆介紹出去。而對(duì)于這一基礎(chǔ)性錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為完全可以采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯將其信息統(tǒng)一,還可以節(jié)省譯員反復(fù)查閱資料的時(shí)間。
(3)相關(guān)部門(mén)的重視和監(jiān)督。改革開(kāi)放以來(lái),盡管新疆的翻譯水平較之前有了很大的提高,但與內(nèi)地比較還存在很大差距。要想充分發(fā)揮新疆的旅游優(yōu)勢(shì),讓旅游業(yè)有長(zhǎng)足的發(fā)展,相關(guān)部門(mén)必須重視景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯工作:組織經(jīng)驗(yàn)豐富的英、漢,維專(zhuān)家,一起討論商榷景區(qū)名稱(chēng)的相關(guān)翻譯工作;找到比較稱(chēng)職、有責(zé)任心的譯員做好翻譯工作;對(duì)現(xiàn)有英譯外宣材料進(jìn)行監(jiān)督,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)糾正。
景點(diǎn)介紹詞是外國(guó)游客了解新疆旅游景點(diǎn)的重要媒介。景點(diǎn)介紹詞英譯文本的好壞直接決定一個(gè)景點(diǎn)的特色能否被目的語(yǔ)讀者所接受并認(rèn)可,因此,旅游景區(qū)英語(yǔ)導(dǎo)游詞所出現(xiàn)的問(wèn)題應(yīng)該引起重視。
[注:新疆維吾爾自治區(qū)人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地——新疆大學(xué)研究中心(基地)2016年度招標(biāo)項(xiàng)目 XJEDU010715C04]
(作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint