王佳
【摘要】:公示語多用于在公眾場合進行宣傳,常見的載體包括路標(biāo)、招牌及各種宣傳廣告等。公示語往往能直接體現(xiàn)一個城市的特色。呼和浩特市是我國北方重要的旅游城市,旅游業(yè)的發(fā)展需要營造一個良好的國際化語言環(huán)境,因此,呼和浩特市的公示語翻譯工作非常重要,任何的差錯和失誤都會影響城市形象,所以,在呼和浩特進行公示語翻譯工作的研究有著非常重要的意義。
【關(guān)鍵詞】:呼和浩特市 公示語 翻譯
【分類號】H315.9
Abstract: Public signs are usually used for publicity in public, and the road signs and various advertisements are the carriers of public signs. Public signs can reflect the characteristics of the city directly. Hohhot is an important tourism city in north of China. The development of the tourism needs to build a good international language environment, thus, the translation of public signs is very important in Hohhot, because any mistakes will influence the image of the city. Therefore, its significant to study on the translation of public signs in Hohhot.
Key words: Hohhot, public signs, translation
1.呼和浩特市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀
近年來,呼和浩特市作為北方重要的旅游城市之一,在公示語翻譯工作方面取得了較大發(fā)展。但在看到成績的同時,仍然存在一些問題。比如,筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),在呼和浩特經(jīng)常出現(xiàn)公示語翻譯不符合實際甚至翻譯錯誤的現(xiàn)象,部分公交線路,呼和浩特市相關(guān)政府部門缺乏相應(yīng)的組織性和專業(yè)性,并對此工作不予重視。
2.呼和浩特市公示語漢英翻譯存在的問題
2.1語言層面的錯誤
公示語翻譯在語言層面的錯誤歸結(jié)于翻譯人員的粗心和制作人員的馬虎。例如,很多公示語出現(xiàn)單詞拼寫錯誤,容易誤導(dǎo)別人。語法錯誤主要表現(xiàn)為錯誤使用時態(tài)或未能分清詞匯類別。這些錯誤較為容易糾正,應(yīng)引起公示語翻譯人員的高度重視。
2.2文化層面的偏差
中西文化的差異很容易導(dǎo)致公示語翻譯在文化層面造成偏差和失誤。例如:呼和浩特有些店名將“中華老字號”翻譯成“China Old Character Number”。翻譯人員只是直譯字面意思。應(yīng)翻譯為“China Time-honored Brand”,就更能讓讀者更明白“中華老字號”的真正含義,也才能讓原文的意思更加準(zhǔn)確的表達出來。
3.公示語翻譯問題出現(xiàn)的原因
3.1政府管理不夠積極
城市公示語翻譯屬于政府社會公共管理服務(wù)職能。呼和浩特社會經(jīng)濟發(fā)展,旅游業(yè)不斷壯大,但政府相關(guān)職能部門對公示語的翻譯工作的認識和管理相對滯后。
3.2翻譯人員層面的問題
在公示語翻譯中,很多翻譯人員缺乏責(zé)任心,工作不認真。很容易導(dǎo)致拼寫和語法錯誤。同時,有些翻譯人員翻譯水平不高,對中西文化內(nèi)涵了解不深,生硬直譯,更容易發(fā)生低級錯誤,影響公示語原意的準(zhǔn)確表達。
4.避免公示語翻譯錯誤的策略
4.1政府角度的策略
鑒于公示語翻譯對于城市形象的影響,政府相關(guān)職能部門應(yīng)當(dāng)加強對該方面的管理,出臺一整套行之有效的公示語翻譯管理方案,并成立專門的管理隊伍,對于公示語翻譯人員的挑選嚴(yán)格把關(guān),重點控制翻譯的質(zhì)量。特別是對城市的主要街道的主要標(biāo)識、主要公共設(shè)施設(shè)備以及各旅游景點的公示語標(biāo)牌質(zhì)量進行嚴(yán)格把關(guān),同時,也要提高所有對外宣傳資料的翻譯質(zhì)量。
4.2翻譯人員層面
實際上,公示語翻譯質(zhì)量的好壞直接取決于翻譯人員的翻譯水平和實際經(jīng)驗。呼和浩特是內(nèi)蒙古自治區(qū)的首府城市,內(nèi)蒙古的大多數(shù)大學(xué)都設(shè)在呼和浩特市區(qū),這些大學(xué)大多數(shù)都開設(shè)外語專業(yè),這對公示語翻譯工作的開展非常有利。公示語的翻譯人員可以選擇這些大學(xué)的從事外語教學(xué)專業(yè)人士。這樣,就能保證公示語翻譯人員的專業(yè)水平,為呼和浩特市公示語翻譯工作提供基本保障。
結(jié)語
公示語翻譯是一個系統(tǒng)工程,需要翻譯人員和政府的共同努力,翻譯人員是公示語翻譯的根本,政府相關(guān)管理部門起主導(dǎo)和監(jiān)督作用。雖然呼和浩特市的公示語翻譯現(xiàn)在還存在很多問題,但是,只要我們共同努力,保證公示語翻譯人員的翻譯質(zhì)量,加強政府相關(guān)部門對于這項工作的管理,就可以逐步提高呼和浩特市公示語翻譯的質(zhì)量和水平,進而提升呼和浩特市對外文化軟形象。
參考文獻
[1] 蔡媛媛.英語公示語的語言特點[J]. 科技風(fēng). 2010(21)
[2] 代博君. 公示語的語言特征及翻譯策略[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版). 2010(02)
[3] 顏莉,孫靜婧. 英語公示語的文體特點及其漢英翻譯[J]. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(06)
[4] 王銀泉. 南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J]. 廣告大觀(標(biāo)識版). 2007(05)
[5] 李良辰. 旅游景點翻譯有待改進[J]. 文教資料. 2007(01)
[6] 陸國飛. 旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J]. 外語教學(xué). 2006(05)
[7] 焦文淵. 從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J]. 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)endprint