国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“文化轉(zhuǎn)向”對忠實(shí)翻譯的影響

2017-09-27 22:04李煒佳
關(guān)鍵詞:文化

李煒佳

摘 要:20世紀(jì)后半葉,文化研究逐漸登上歷史舞臺,翻譯研究也突破了傳統(tǒng)的語言和文本的束縛,上升到文化層面上來,這就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。文化轉(zhuǎn)向后,翻譯的忠實(shí)性原則就開始飽受爭議。本文主要探討了文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,第一部分引出了“忠實(shí)”這一中心問題,第二部分簡要地介紹了文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展歷史以及其內(nèi)涵。第三部分主要闡釋了文化轉(zhuǎn)向與忠實(shí)翻譯之間存在的矛盾,怎么樣正確看待文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,第四部分總結(jié)全文,指出文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來了全新的視角和挑戰(zhàn),

關(guān)鍵詞:忠實(shí),文化轉(zhuǎn)向,文化

中國分類號:H159

一.淺析翻譯的忠實(shí)性原則

1.1國內(nèi)學(xué)者對翻譯忠實(shí)性的研究

縱觀我國的翻譯史,最具影響力的應(yīng)該是嚴(yán)復(fù),其“信達(dá)雅”三字原則自提出以后,一直對中國的翻譯界產(chǎn)生著巨大的影響?!靶拧钡囊馑季褪菍υ牡闹覍?shí)?!靶拧睆?qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的傳遞,嚴(yán)復(fù)指出在翻譯時,譯者要將全文神理,融會于心,然后方可下筆,可見他對忠實(shí)的重視。

“五四”運(yùn)動以后,魯迅作為領(lǐng)頭人物,大力倡導(dǎo)翻譯,介紹外國思想以供借鑒,他提出的“寧信而不順”這一翻譯原則也飽受爭議,其實(shí)魯迅想表達(dá)的意思是在信和順不能兼得時,舍“順”而取“信”。

劉重德在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)上提出了“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),傅雷提出了“神似”,錢鍾書提出了“化境”。羅新璋把中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變總結(jié)為:案本—求信—神似—化境。這幾個標(biāo)準(zhǔn)都強(qiáng)調(diào)譯文對原文的忠實(shí)。雖然說我們強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,但由于語言文化的差異,想做到完全的忠實(shí)并非易事,完全的忠實(shí)包括對原文內(nèi)容,形式,風(fēng)格和精神的忠實(shí)。所以說在翻譯過程中,譯者要根據(jù)譯文讀者,翻譯目的等多方面的因素,盡可能取得這幾個方面的忠實(shí)之間的動態(tài)平衡。

1.2西方翻譯理論中對于忠實(shí)性的理解

“忠實(shí)” 作為翻譯研究中的一項基礎(chǔ)性原則,也受到了西方譯者的廣泛認(rèn)可。十八世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出了著名的翻譯“三原則”,主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個方面來闡述“忠實(shí)”的本質(zhì),特別是表達(dá)上的“忠實(shí)”,指的是不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。

英國翻譯研究界的又一著名人物紐馬克在其成名之作《翻譯研究途徑》中把翻譯方法劃分為“語義翻譯”與“交際翻譯”兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作的原作者;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作的讀者。

美國語言學(xué)家和翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對等”和“讀者反映論”,所謂的“功能對等”就是功能上的忠實(shí),翻譯時不應(yīng)該只追求文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等。譯者在翻譯時,首先最重要的就是要認(rèn)清楚原文所具有的功能,使譯文也能夠忠實(shí)地傳達(dá)出原文的功能,使譯文讀者讀譯文的感受和原文讀者大致相同。

二.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向

2.1文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展歷史

20世紀(jì)五六十年代,語言學(xué)派在翻譯研究中占據(jù)著主導(dǎo)的地位,翻譯被看作是不同語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯研究也是被局限在語言學(xué)的框架中進(jìn)行的,然而這種語言學(xué)的翻譯觀不能夠較好地解決翻譯中遇到的社會、文化和歷史問題。20世紀(jì)的最后30年,文化研究正式登上了歷史舞臺,1990年, 由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版。他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”這一概念。強(qiáng)烈主張把文化研究與翻譯研究更加緊密地結(jié)合在一起。在隨后的二十年中,人們突破翻譯研究的純語言層面,更加關(guān)注文本以外的社會文化因素對于翻譯實(shí)踐的影響。

2.2文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵及意義

從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和重要作用,這就是翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是指翻譯突破了文本和語言的局限,尤其強(qiáng)調(diào)關(guān)注文化差異對翻譯過程所造成的影響。其內(nèi)涵在于關(guān)注社會、歷史、文化因素,以及意識形態(tài)對翻譯行為的作用?!拔幕D(zhuǎn)向”提倡將翻譯放到文化大背景和社會語境之下研究,最終將研究范圍從純語言層面擴(kuò)展到文化層面。

翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”擴(kuò)大了人們的視野,促使了翻譯研究的發(fā)展。翻譯的地位也逐漸得到了提升,翻譯不再僅僅局限于語際間的轉(zhuǎn)換,他更加緊密地同社會、歷史,文化等因素結(jié)合在一起,這促進(jìn)了各國之間的文化交流和融合,也很好地調(diào)和了不同文化之間的沖突。

但是,也有學(xué)者提出,文化轉(zhuǎn)向只是翻譯研究的一個重要方面而不應(yīng)是翻譯研究的全部?!拔幕D(zhuǎn)向”似乎過分地強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的文化因素,夸大了文化的制約作用,用文化研究代替語言研究,這樣一來就本末倒置了,輕視了翻譯研究的本體的重要意義,這樣就會損壞原作的藝術(shù)價值,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神。因此,“文化轉(zhuǎn)向”固然也有些許不足,但文化因素的重要性是不容忽視的。

三.文化轉(zhuǎn)向后對翻譯忠實(shí)性原則的影響

3.1文化轉(zhuǎn)向與忠實(shí)翻譯之間的矛盾

文化轉(zhuǎn)向使翻譯的研究突破了文本和語言的局限,不再是語際間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究從純語言的層面轉(zhuǎn)到了文化層面上,而在忠實(shí)翻譯里,最基本的忠實(shí)是對于原作內(nèi)容的忠實(shí),這又離不開對于原作文本的分析。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,譯者在翻譯的過程中,接觸到特定而又陌生的歷史背景和文化背景,會不自覺地為了完成翻譯而使譯作帶有譯者主觀性的色彩,這也與忠實(shí)翻譯的觀點(diǎn)也有一定的沖突。

不僅如此,文化轉(zhuǎn)向后,由于源語文化與目的語文化之間的差異,為了使譯文讀者能充分領(lǐng)會原文的思想內(nèi)容,譯者必須要以譯文讀者為中心,但是忠實(shí)性原則卻始終都在強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文。

3.2如何正確看待文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響

近兩年來,國內(nèi)譯界出現(xiàn)了對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)行反思的風(fēng)潮,一些國內(nèi)的學(xué)者誤讀了文化研究中的忠實(shí)性,于是才宣稱翻譯的忠實(shí)性原則已經(jīng)過時了,然而,西方翻譯界的文化學(xué)派卻從未停止過對于忠實(shí)性原則的研究?!拔幕D(zhuǎn)向”并沒有否認(rèn)翻譯忠實(shí)性原則的合理性。文化轉(zhuǎn)向賦予忠實(shí)性原則更全面的新含義,翻譯其實(shí)就是原作文化與譯作文化在譯者心中的動態(tài)權(quán)衡,是原文作者與譯文讀者之間的對話。絕對忠實(shí)的翻譯是不存在的,譯者需要最大限度地在譯作中體現(xiàn)出原作中包含的文化因素和原文的思想。這種翻譯的忠實(shí)性原則能夠讓目的語讀者像原文讀者那樣充分地理解和欣賞譯作。

四.結(jié)語

“忠實(shí)”作為翻譯研究中的一項基礎(chǔ)性原則,一直是一個飽受爭議的話題,特別是在“文化轉(zhuǎn)向”的思潮流入中國后,人們對文化轉(zhuǎn)向下的忠實(shí)性原則產(chǎn)生了很大的誤讀和誤解翻譯。文化轉(zhuǎn)向并沒有否定忠實(shí)性的合理性以及其重要意義,忠實(shí)性原則仍是譯者必須遵循的首要基本原則。本文探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ谥覍?shí)翻譯的影響,有助于人們更好的把握翻譯的實(shí)質(zhì)。與此同時,“忠實(shí)性原則”也能夠借助西方翻譯理論取得完善和發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

1 劉冬妮(2012)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?!秾W(xué)理論》,(30)。

2 呂?。?004)。論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思?!锻鈬Z》,(4)endprint

猜你喜歡
文化
以文化人 自然生成
誰遠(yuǎn)誰近?
文化鏡頭
文化生活更豐富了
傳統(tǒng)文化
傳承 民族 文化
什么是文化
文化攝影
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺