国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典詩歌的翻譯審美再現(xiàn)

2017-09-20 10:05:34張卿
名作欣賞·中旬刊 2017年9期

摘 要:翻譯美學(xué)的最終目標(biāo)指向翻譯文學(xué)作品的審美再現(xiàn),王維詩歌“詩中有畫”的藝術(shù)特征和“玄禪”合一的思想特征構(gòu)成了其詩歌審美的主體?!缎烈膲]》是王維詩歌的代表作,譯者在將其英譯的過程中,如何做到詩歌審美特征的再現(xiàn),是詩歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:《辛夷塢》 詩畫合一 審美再現(xiàn)

《辛夷塢》是王維在輞川閑居時所作的二十首絕句之一,收錄于《輞川集》中。明代學(xué)者胡應(yīng)麟認(rèn)為《辛夷塢》是“五言絕之入禪”之作,《鳥鳴澗》和《辛夷塢》“讀之身世兩忘,萬念皆寂”(《詩藪·卷六》),詩歌中空寂的意境與強(qiáng)烈的畫面特征受到歷代評論家和詩人的推崇。同時,《辛夷塢》也備受國內(nèi)外譯者的青睞,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),有關(guān)《辛夷塢》的英譯本有八種之多,且其譯者都是著名的翻譯家,如葉維廉、宇文所安等。本文旨在通過分析《辛夷塢》原詩的審美特征以及其在英譯過程中意境與藝術(shù)特征的傳遞,探究古典詩歌翻譯的審美再現(xiàn)。

一、《辛夷塢》的原詩之美

“辛夷塢”是輞川十景之一,王維將禪境的內(nèi)心與幽寂的自然景物結(jié)合,共同譜寫了《辛夷塢》。原詩如下:“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落?!?/p>

1.空寂的意境美

王維信奉禪學(xué),禪學(xué)思想組成了他的世界觀。開在木末的辛夷花,生長在寂寥無人的山澗中,自開自落,孤芳自賞。王維選擇了一個小眾、客觀實(shí)在的辛夷花意象,簡短的四句詩從四個方面對辛夷花進(jìn)行了描述?!澳灸泵枋隽诵烈幕ǖ纳L位置,“紅萼”描繪了辛夷花的顏色,“澗戶”描述了辛夷花的生長環(huán)境,“開且落”則描述了辛夷花的生長過程。辛夷花作為一種客觀實(shí)在的意象,并不具有禪寂幽靜的意境美。而聯(lián)系此時的王維,于京城被貶,內(nèi)心的孤寂恰與此時的辛夷花相同,生活在一個“寂無人”的澗戶中,只能“自開自落”,自傷春秋,因此,此時的辛夷花不再僅僅作為一種客觀實(shí)在的意象出現(xiàn),而與王維的心境一起,構(gòu)成了獨(dú)特的“空寂”的意境。

2.多彩的繪畫美

蘇軾首先提出王維詩歌“詩中有畫,畫中有詩”的藝術(shù)特征,其后“詩中有畫”便成為王維詩歌藝術(shù)特征的標(biāo)志。正如前文提到,“辛夷塢”作為輞川十景之一,景色自當(dāng)具有獨(dú)特之處。王維以擅長描寫自然風(fēng)景著稱,他“寫境”的創(chuàng)作手法,使其詩歌具有了“情景交融”的藝術(shù)特征?!缎烈膲]》中,王維抓住了辛夷花的幾個顯著特征將其形神兼?zhèn)涞孛鑼懗鰜??!凹t萼”描繪出辛夷花的顏色,靜寂無人的山澗中出現(xiàn)這么鮮艷的顏色,使得畫面具有了鮮明的色彩對比。而“紛紛開且落”描寫了衰敗中的辛夷花,隱含在內(nèi)的是不復(fù)存在的“紅色”,這種顏色的對比貫穿于王維的詩歌創(chuàng)作中,使詩歌具有了多彩的繪畫美,形成了“詩中有畫”的審美藝術(shù)特征。

二、《辛夷塢》的翻譯之美

譯者在將《辛夷塢》英譯的過程中,一方面發(fā)揮了審美主體的主觀能動作用,大膽而又合理地想象,另一方面則著重再現(xiàn)審美客體的意境等方面,從而使《辛夷塢》既符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,又有效傳達(dá)了原作詩歌的審美特征。

1.靜寂空靈思想意境的審美再現(xiàn)

葉維廉認(rèn)為:“中國山水詩人要以自然自身構(gòu)作的方式構(gòu)作自然不是從詩人的觀點(diǎn)看,而是‘以物觀物,不滲于知性的侵?jǐn)_?!贝朔N認(rèn)識與王國維的“無我之境”不謀而合,王維的詩歌正是具有這種特征,譯者在翻譯的過程中,也許將這種“無我之境”的藝術(shù)特征再現(xiàn)。且看葉維廉的翻譯:

High on the tree-tips,the hibiscus./Set forth red calyces in the mountain./A steam hut,quiet.No one around./It blooms and falls,blooms and falls.

王維原作中,山水景色與內(nèi)心的禪境融為一體,詩人以“木末”“澗戶”“山中”等意象營造出一種靜寂空靈的意境,葉維廉在翻譯過程中,極大地還原了這種意境。譯文中的“tree-tips”“mountain”“no one”等完整地還原了原作詩歌的意象,在新的語言體系中利用這些意象重新構(gòu)建起了原作詩歌的意境。譯者深諳“無我之境”的創(chuàng)作方式,因此在翻譯過程中采取一種梳理的態(tài)度,雖看似在簡單地羅列“tree”“mountain”等意象,實(shí)則為了重新搭建一種“靜寂空靈”的意境;譯者的想象與審美主體的主觀能動性基本不參與其中,實(shí)現(xiàn)了《辛夷塢》在英譯過程中意境特征的審美再現(xiàn)。

2.詩中有畫藝術(shù)特征的審美再現(xiàn)

《辛夷塢》“詩中有畫”的藝術(shù)特征除了其中強(qiáng)烈的色彩對比之外,還有“動靜結(jié)合”的創(chuàng)作手法的運(yùn)用。譯者在將其英譯的過程中很好地把握了這一特征,運(yùn)用人稱詞、靜態(tài)動詞等方法極大地還原了動靜結(jié)合的寫作特征,使得原作“詩中有畫”的藝術(shù)特征完美再現(xiàn)。

首先是對靜態(tài)的辛夷花的翻譯。葉維廉采取了直譯法還原了原作的描述,即“the hibiscus”“red calyces in the mountain”;而宇文所安則抓住了辛夷花“發(fā)”這一動作,將其翻譯成“red calyces come out in the mountain”,實(shí)現(xiàn)了動靜結(jié)合特征的再現(xiàn)。

其次是對動態(tài)的辛夷花的翻譯。原作中辛夷花的動作集中在“紛紛開且落”這一句,葉維廉采取了利用重復(fù)句法結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)的方式,他譯道:“It blooms and falls,blooms and falls.”運(yùn)用第三人稱“it”,并列使用了“blooms”和“falls”,既是對疊詞“紛紛”的翻譯,又在兩次重復(fù)中,表現(xiàn)出時間的流逝之感,將辛夷花動態(tài)的開落過程完美地呈現(xiàn)出來。而洪亦君的翻譯則充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,他譯道:“To the fullest,then slowly boom.”這一翻譯想象辛夷花緩緩地掉落,畫面感十足。余寶琳的翻譯則更具動態(tài)的節(jié)奏感,他譯道:“In all directions they open,they fall.”這一翻譯運(yùn)用一種旁觀者的筆觸觀賞著辛夷花的開落。

譯者在對《辛夷塢》的翻譯過程中,把握了原作詩歌的創(chuàng)作技巧和表現(xiàn)方式,做到了譯者主體與客體詩歌相結(jié)合,完美地呈現(xiàn)了《辛夷塢》的審美特征。

三、古典詩歌的翻譯審美再現(xiàn)

通過以上對《辛夷塢》的英譯分析,筆者認(rèn)為,因中國古典詩歌特有的意境特征與藝術(shù)形態(tài),譯者在翻譯過程中,應(yīng)該以審美客體的實(shí)在性為主,以譯者的主觀能動性為輔,將原作詩歌的審美特征完整地再現(xiàn)。

1.把握審美客體的實(shí)在性

中國古典詩歌最大的特征便是注重意境的營造,常常能做到“言有盡而意無窮”,一方面這得益于詩歌意象的選取,另一方面則得益于詩人高超的對意象的排列組合技巧。

譯者在英譯《辛夷塢》的過程中,需要準(zhǔn)確地把握意象客體之間的關(guān)系,否則就成了“tree”“mountain”等意象的簡單羅列。原作詩歌中各個意象之間靠“木末”“山中”等幾個方位詞語使意象各安其位,又通過“發(fā)”等動詞將其構(gòu)成一幅動態(tài)的畫面。譯者王寶童利用第二人稱“you”將各種意象置于動態(tài)的聯(lián)系中。他譯道:“l(fā)otus-trees,how you shine in bud there.”并沒有僅僅將漢語“木末”和“芙蓉花”的組合即“木末芙蓉花”直接翻譯過來,而是在把握客體實(shí)在性的同時,發(fā)揮了主觀能動性,建立了它們之間的聯(lián)系。

2.充分發(fā)揮主觀能動性

正如前文所說,由于語言的差別,漢語的語詞和語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用往往能產(chǎn)生“言有盡而意無窮”的效果。如“木末芙蓉花”一句,簡單來看是“木末”與“芙蓉花”的詞匯組合,若直譯為英文則就變成了“tree—tips,the hibiscus”,目標(biāo)語讀者往往不知所以然,原句中蘊(yùn)含的大量信息也沒有傳達(dá)過去,此時就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,將其隱含的意思用英文詞匯或連接詞表現(xiàn)出來。例如最后一句“紛紛開且落”的翻譯,前文提到,幾名譯者或是運(yùn)用重復(fù)手法,或是運(yùn)用第二人稱、第三人稱,都將隱含的意境與含義完整地傳遞給目標(biāo)語讀者。

四、結(jié)語

翻譯的最終目的在于將原作凝結(jié)于作品中的情感通過另一種語言文字表現(xiàn)出來,并使得目標(biāo)語讀者能夠極大程度地把握原作的思想內(nèi)容,從而引起讀者與作者的情感共鳴。中國古典詩歌的對外翻譯由來已久,工整的句式和優(yōu)美的用詞深受外國讀者的歡迎,譯者在翻譯過程中既要把吸引讀者注意的“表”,即格律、形式完整地傳達(dá),又要把古典詩歌內(nèi)在的“里”,即詩歌的情感內(nèi)容和思想意境等傳達(dá)給讀者,使中國古典詩歌的生命力得以更好地延續(xù)。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳鐵民.王維集校注[M].北京:中華書局,1997.

[2] 葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[3] 王寶童.王維詩百首[M].上海:上海世界圖書出版社,2005.

[4] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

作 者:張卿,青海師范大學(xué)外語系副教授,研究方向:文學(xué)作品翻譯理論與實(shí)踐。

編 輯:李珂 E-mail:mzxslk@163.com

宜川县| 伊宁市| 双鸭山市| 丹寨县| 钟祥市| 阿巴嘎旗| 威信县| 老河口市| 玉龙| 全州县| 汾西县| 师宗县| 林州市| 新竹县| 宜兰县| 海兴县| 准格尔旗| 资溪县| 高要市| 左贡县| 那坡县| 信丰县| 常州市| 平定县| 江城| 琼海市| 武汉市| 吉林省| 耿马| 于都县| 房产| 昆明市| 汉源县| 乌苏市| 独山县| 二连浩特市| 甘泉县| 巴马| 涞源县| 河曲县| 孙吴县|