鐘開財
摘要:全球化進程的不斷加快,國家之間的聯(lián)系更加緊密,使得國家之間的資源得以共享。對于中西方的文化交流來說,需要借助翻譯來實現(xiàn)國家間的交流。本文旨在談論文化的差異對英語翻譯的影響,以推動翻譯行業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:文化差異;英語翻譯;影響
引言:
隨著全球的交流日益緊密,翻譯行業(yè)也得到了空前的發(fā)展。翻譯作品層出不窮,但是并非所有翻譯作品都屬于好作品,很多翻譯作品由于質(zhì)量過低,導致讀者無法接受,在這樣的情況下,就需要對翻譯行業(yè)進行整改,使得每一位翻譯者能尊重作者文化的同時融入本國內(nèi)容,使得讀者在理解作品的同時能夠了解別國文化。以下將從五個方面詳述翻譯者在翻譯作品時所需注意的文化差異。
一、歷史文化
每一個國家都有其不同的發(fā)展歷史,歷史的不同導致國家之間形成不同的文化。很多時候,由于歷史文化的不同使得作者在表達方式方面會存在很多差異,這就要求翻譯者在翻譯時需要尤為注意這些差異,比如英語中的“All Roads Lead to Rome”,其與中文中的成語“殊途同歸”其意是相同的,均表示到達目標的方式并非只有一個,這種表達方式上的差異就是由于文化差異而形成的。“殊途同歸”該成語出自于《周易》,《周易》屬于五經(jīng)之一,四書五經(jīng)是我國儒家思想的集大成者,其中可以充分的體現(xiàn)我國的歷史文化以及民族思想。而“All Roads Lead to Rome”則出自于羅馬,本意是因為當時的羅馬屬于整個國家的中心,無論從哪一條路上行進均可到達羅馬,隨后經(jīng)過歷史的變遷人們給予該句話賦予了新的意義,即為了實現(xiàn)同一個目標,可以采取多種不同的方法來達到目標[1]。
對于翻譯者來說,在翻譯文學作品時需要對不同國家歷史的進行詳細的了解,如此才能翻譯出符合作者思想符合讀者期待的優(yōu)秀作品。當下翻譯作品魚龍混雜的原因與翻譯者息息相關,翻譯者需要愛崗敬業(yè),將國際上優(yōu)秀的英語作品翻譯成中文,以供我國人民學習,從而促進國人的發(fā)展。
二、宗教信仰
人們熟知的宗教主要包括了基督教、伊斯蘭教以及佛教,在當下時代,宗教的權利十分有限,而在古代,宗教在人們心中的地位非常之高,很多西方國家在很長一段時間內(nèi)都是由宗教來統(tǒng)治,他們相信上帝的存在,從而規(guī)范其行為,對于中國人來說,其認為天上居住著一群能夠保護著百姓的神仙,人們只有虔誠祈求神仙才會保護人們,這在我國的古典名著《西游記》中就可看出,天庭的神仙各司其職,掌管著人的生死、姻緣等等[2]。
翻譯者在翻譯相關文學作品時需要注意國家間宗教信仰的差異,比如西方的“情人節(jié)”與中國的“七夕節(jié)”其含義相同,但是名稱以及慶祝時間上有所差異,主要造成兩者間差異的原因是宗教信仰的不同,對于西方“情人節(jié)”來說,其說法很多,最被人接受的是該節(jié)日的出現(xiàn)是為了紀念羅馬的圣教徒Valentinus而設立的,而對于中國的“七夕節(jié)”的由來主要是源于牛郎織女的故事,仙女織女與凡人牛郎相愛,受到了王母的阻止,王母用發(fā)簪劃出一道銀河將兩人隔開,兩人只能遠遠相望,只有每年陰歷的七月七日喜鵲會為兩人搭橋讓兩人相見,這是一個凄美的愛情故事[3]。在當下,翻譯者在翻譯不同的作品時,需要根據(jù)不同國家的宗教信仰進行翻譯,從而使得讀者在閱讀獲取知識的同時,更容易理解作者所要表達的內(nèi)涵。
三、風俗習慣
不僅是中西風俗習慣有所差異,對于中國本土來說,不同的區(qū)域其風俗習慣也各不相同。通常翻譯者在翻譯文學作品時,往往會遇到描寫風俗習慣方面的內(nèi)容,這就需要翻譯者仔細查找相關內(nèi)容,對作者國家的風俗習慣有一個準確的認識,從而正確的翻譯出其風俗習慣,如果翻譯者翻譯錯誤就會造成讀者理解上的偏差,使得讀者對于該國家的認識有所偏差,從而無法達到文化交流的目的。當下,一些人認為西方人不送禮,其實這就是由于翻譯作品不準確而導致人們認識上的偏差,實際上西方人是送禮的,只是他們在送禮之前會詢問受禮者的需要,之后在選擇送出的禮物,他們對于所送的禮物更注重實用性,并且由于提前詢問也能減少禮物間的重復[4]。對于以上這個問題,需要翻譯者在翻譯時重點關注,準確翻譯作者所表達的意思,對于部分風俗習慣可以加標注進行解釋,使得讀者能夠準確理解作品所表達的含義,從而有效的加深東西方之間的交流,從而促進文化的有效融合。
四、日常談話
在日常談話中,對于中國人來說,其講話方式就比較含蓄隱晦,當遇到不喜歡的人時往往會通過比較委婉的方式來拒絕,而西方人相對比較直接一些。同時中西方在打招呼時,西方人往往會采取談論天氣的方式來打招呼,而中國人往往會尋問“吃飯了嗎?”“去哪?”等問題,這些問題在西方人看來會感覺自己的生活被干涉了,所以往往會比較反感,而談論天氣就不會造成人們的反感情緒。
文化的不同造成了其談話方式的差異,翻譯者在翻譯文學作品時,在保證作品原有思想的同時,需要適當?shù)慕Y(jié)合本國的內(nèi)容,從而使得翻譯出來的作品更易被讀者所理解。翻譯者在翻譯日常談話時,保存作者的風格的同時,也需根據(jù)讀者群體做出一定的改動,從而加深讀者對作品的理解。國際上很多優(yōu)秀作品的交流需要翻譯者通過不斷地努力,從而達到國家文化之間的傳播。
當下國際上的名著很多都屬于小說類,而小說類主要是采取對話的形式來塑造人物形象,表達作者情感,當翻譯者將對話翻譯的不準確時,往往就會造成讀者對該人物認識的偏差,從而對于整部作品就會理解偏差,這是非常不利于文化間的交流的,尤其是在全球化進程不斷加快的今天。
五、飲食文化
中西在飲食文化上差異很大,西方人重視對營養(yǎng)的攝入,而中國人注重對“色、香、味”的把握,所以西方人的食物口味較為單一,而中國衍生出了四大菜系,分別是魯菜、粵菜、川菜以及蘇菜,每一個菜系的由于地區(qū)差異以及風俗習慣使得其味道上都有所差異,有些地區(qū)的人們偏辣,比如川菜無辣不歡,而有些地區(qū)偏甜,比如很多南方人在飲食方面比較喜甜。同時在主食上,中國北方人喜面食,而南方人喜米飯,對于西方人來說其主食包括肉與奶類。在吃飯習慣上,中國人往往同一盤而食之,而西方人往往是每一個人一份各吃各的。這就需要翻譯者在翻譯作品時了解各國間的飲食文化,將飲食文化進行準確的翻譯,從而促進國家間的交流,使得西方人了解我國的飲食文化,同時使得中國人也能了解西方人的飲食習慣和用餐禮儀,當兩國人們在交流時可以更加的順暢。
當下,全球呈現(xiàn)出一種融合的趨勢,不僅僅在經(jīng)濟上進行融合,同時在文化上以及各方面都進行了融合,融合的過程中需要注重國家間的差異,不能盲目的接受別國的文化而拋棄自己的文化,需要選擇性的接受,從而促進我國文化的發(fā)展與傳承。在這期間,翻譯工作者起著非常重要的作用,通過翻譯作品我國的人們可以不出國門就可了解國外文化,同時根據(jù)優(yōu)秀的文學作品促進我國人們的發(fā)展。
六、結(jié)束語
總之,根據(jù)以上所述,當下需要不斷的規(guī)范翻譯行業(yè),從而為讀者呈現(xiàn)出一部部優(yōu)秀的翻譯作品。翻譯工作者在翻譯時需要注重不同國家間文化與習慣等各個方面的差異,在翻譯時保證翻譯的準確性的基礎上,從而加深讀者對作者所要表達內(nèi)容的理解,以增進國家之間文化等各個方面的有效交流,這不僅促進了東西方文化的交流,也有效的斷推進全球化的發(fā)展。
參考文獻:
[1]姚金術, 王婷婷, 鄒峰. 淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J]. 科技視界, 2016(20):48-48.
[2]孔玫萱. 淺談跨文化意識在英語翻譯中的應用——以廣告語翻譯為例[J]. 中國民族博覽, 2017(4):109-110.
[3]張丹丹. 淺談英漢翻譯中語言差異對大學英語教學的影響[J]. 校園英語旬刊, 2017(4):21-21.
[4]張曉鑫. 國內(nèi)外文化差異外商務廣告英語翻譯中的影響[J]. 科技資訊, 2016, 14(26):172-173.endprint