武銳
問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法是以學(xué)生為中心,注重批判性思維和創(chuàng)新性能力培養(yǎng),被世界眾多大學(xué)所采用的一種教學(xué)方法。該教學(xué)方法較好地解決了理論與實(shí)踐、教與學(xué)等脫節(jié)問(wèn)題,在培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力及專業(yè)素養(yǎng)方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。從教師的視角,對(duì)問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法的核心理念,翻譯教學(xué)的問(wèn)題情境的創(chuàng)設(shè)方法進(jìn)行了論述和探究,指出在新型的以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)中,教師該有哪些作為。
問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心一、引言
自2007年我國(guó)首批翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)設(shè)立以來(lái),翻譯教學(xué)研究與改革得到高度重視和發(fā)展。翻譯教學(xué)法從最初注重語(yǔ)言的詞匯和語(yǔ)法糾錯(cuò),發(fā)展到同源譯文的比較和鑒賞,再到近年的關(guān)注翻譯過(guò)程,如苗菊的過(guò)程教學(xué)法,葉苗的全程交互性教學(xué)法,李明、仲偉合的翻譯工作坊,劉和平的五式教學(xué)法等。翻譯教學(xué)的模式由以譯品為取向,轉(zhuǎn)變?yōu)橐苑g過(guò)程為取向。短短10年間,翻譯教學(xué)理念發(fā)生了巨大變化,由傳統(tǒng)的以教師為中心教授翻譯能力,轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心自我建構(gòu)譯者能力乃至“譯者素養(yǎng)”的培養(yǎng),由評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向重視翻譯過(guò)程。
業(yè)界已認(rèn)識(shí)到改革必須真正觸及靈魂,教育應(yīng)以學(xué)生為中心,要能包容異質(zhì)思維。據(jù)調(diào)查,許多教師對(duì)“以學(xué)生為中心”雖持認(rèn)同感,但實(shí)踐中不知如何體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,教育改革必須從教師教學(xué)方法變革開(kāi)始,依靠教師將好的教學(xué)理念貫徹到日常教學(xué)中。
筆者承擔(dān)翻譯專業(yè)研究生的“漢日翻譯理論與實(shí)踐”課程,采用問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法,嘗試了一年,因?qū)W生只有8名,非大數(shù)據(jù),故未做數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,但從學(xué)生參與課程教學(xué)的積極性,思維活躍程度以及對(duì)問(wèn)題研究的廣度和深度看,可以確定教學(xué)效果是好的。
筆者選用問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法的原因是,國(guó)內(nèi)外許多研究成果均證明,問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法是以學(xué)生為中心,注重實(shí)踐的參與過(guò)程,在培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新性能力方面具有顯著效果。問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法通過(guò)讓學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題,培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生綜合運(yùn)用專業(yè)知識(shí)的能力、口頭及書(shū)面表達(dá)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力以及項(xiàng)目管理能力等。這與翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)目標(biāo)完全一致。因?yàn)榉g能力是不僅包括雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力和專家能力,還包括使用工具查詢驗(yàn)證的技能、策略選擇、認(rèn)知過(guò)程和心理特質(zhì)等多方面能力。
鑒于此,筆者采用問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法,從教師的視角,對(duì)問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法核心理念,問(wèn)題情境的創(chuàng)設(shè)進(jìn)行探究,以期有更多的同仁加入到教學(xué)法的改革中來(lái),為我國(guó)的教育改革盡綿薄之力。
二、問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法的核心理念
問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法最早起源于20世紀(jì)50年代的醫(yī)學(xué)臨床教學(xué),此后,它先后在60多所醫(yī)科學(xué)校中推廣、修正,目前已滲透到世界各國(guó)的許多領(lǐng)域,許多學(xué)科的課程都開(kāi)始采用這種教學(xué)法。英文Problem-basedLearning,簡(jiǎn)稱PBL,它是以學(xué)生為中心,以小組結(jié)合的方式圍繞一些結(jié)構(gòu)不良的、真實(shí)的問(wèn)題情境完成知識(shí)和意義建構(gòu)的一種有意義的、有效的教學(xué)方式,它可以最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和激發(fā)學(xué)生的思維能力,它強(qiáng)調(diào)應(yīng)把教學(xué)置于復(fù)雜的、有意義的問(wèn)題情境中,通過(guò)學(xué)生之間的合作交流來(lái)探索解決真實(shí)性問(wèn)題,并學(xué)習(xí)隱藏于問(wèn)題背后的知識(shí),形成解決問(wèn)題的技能和方法,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力。
其思想來(lái)源于西方的建構(gòu)主義理論,認(rèn)為知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到,而是學(xué)生在一定的情境下,借助教師和同學(xué)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)來(lái)獲得。它注重過(guò)程教育,依據(jù)情境篩選信息,通過(guò)意義協(xié)商,關(guān)注經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)實(shí)踐來(lái)挖掘知識(shí)本質(zhì)。
其顯著特征是以小組討論代替教師講授,重視學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。主要環(huán)節(jié)有:?jiǎn)栴}情境創(chuàng)設(shè)、個(gè)人獨(dú)立探索、小組協(xié)作交流、個(gè)人反思與同學(xué)互評(píng)。強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生是教學(xué)過(guò)程的執(zhí)行者。教師的作用是創(chuàng)造和諧愉快的教育環(huán)境,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與,主動(dòng)提問(wèn),主動(dòng)探索,分工協(xié)作,發(fā)揮研究學(xué)習(xí)的潛能,鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生探索可能的答案。
其核心教育理念是以問(wèn)題為導(dǎo)向,圍繞問(wèn)題組織教學(xué),設(shè)置多樣化的問(wèn)題情境,發(fā)揮問(wèn)題的導(dǎo)向作用,給學(xué)生更多想象的空間,也賦予學(xué)生更多的自由和責(zé)任,鼓勵(lì)學(xué)生以各種方式參與到教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)課程學(xué)習(xí)的興趣,積極投入對(duì)問(wèn)題的探索,通過(guò)研究問(wèn)題來(lái)獲取新知識(shí)。即學(xué)生以問(wèn)題求解為主線,積極地解決問(wèn)題,并建構(gòu)自己的知識(shí)框架。
問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法用于翻譯教學(xué)的意義,能有效提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐綜合技能和譯者素養(yǎng)。教師可通過(guò)選擇來(lái)源于實(shí)際翻譯中真實(shí)性的語(yǔ)言材料,設(shè)計(jì)仿真的情境以及相應(yīng)的翻譯活動(dòng),創(chuàng)設(shè)逼真的問(wèn)題情境。使學(xué)生在這樣的環(huán)境下和這樣的活動(dòng)中完成意義建構(gòu)。
三、問(wèn)題情境的創(chuàng)設(shè)
問(wèn)題情境的恰當(dāng)創(chuàng)設(shè)至關(guān)重要,它關(guān)系到學(xué)生能否在此情境中開(kāi)展一系列的研究探索,問(wèn)題情境是始終貫穿課堂教學(xué)的,是教學(xué)的起點(diǎn),也是終點(diǎn)。問(wèn)題必須能夠覆蓋此課程的全部?jī)?nèi)容或主要內(nèi)容,它來(lái)源于真實(shí)性(真實(shí)或者模擬真實(shí)的)世界,要便于學(xué)生理解,否則將影響學(xué)生提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,解決問(wèn)題的興趣,和主動(dòng)獲取知識(shí)的積極性。因此,教師能否從實(shí)際情況出發(fā),立足于學(xué)生的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),設(shè)計(jì)一系列多樣化的、真實(shí)性的問(wèn)題情境,考驗(yàn)的是教師的科研智慧和教學(xué)水平。問(wèn)題情境設(shè)計(jì)得當(dāng),將有助于學(xué)生將復(fù)雜理論和單純的實(shí)踐、理性認(rèn)識(shí)和感性認(rèn)識(shí)等因素融會(huì)貫通,有助于學(xué)生完成科學(xué)認(rèn)知和知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程,對(duì)教學(xué)效果起決定性作用。
“問(wèn)題”有兩層含義:一是指教學(xué)任務(wù),完成了一項(xiàng)教學(xué)任務(wù)就是解決了一個(gè)教學(xué)問(wèn)題;二是指教學(xué)過(guò)程中學(xué)生存在的難題、誤解和錯(cuò)誤等。問(wèn)題來(lái)源可以是老師也可以是學(xué)生。這里的問(wèn)題是學(xué)生在未來(lái)從事專業(yè)領(lǐng)域的工作時(shí),可能會(huì)遇到的真實(shí)性世界的劣構(gòu)問(wèn)題,它是開(kāi)放的,沒(méi)有固定的解決方法和答案。
問(wèn)題情境創(chuàng)設(shè)方法世界著名的主要有支架式、拋錨式和隨機(jī)式三種。支架式是基于概念,拋錨式是基于事件(如項(xiàng)目、案例)或場(chǎng)景,隨機(jī)式是基于主題。教師可跟據(jù)教學(xué)的具體內(nèi)容選用多元的、恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
(一)支架式
支架是個(gè)形象化比喻,是圍繞當(dāng)前學(xué)習(xí)主題,按“最鄰近發(fā)展區(qū)”要求建立的概念框架。是學(xué)生對(duì)問(wèn)題的進(jìn)一步理解所需要的,它應(yīng)按照學(xué)生智力的“最鄰近發(fā)展區(qū)”來(lái)建立,通過(guò)這種支架的作用不停地把學(xué)生的智力從一個(gè)水平提升到另一個(gè)新的更高水平。支架式來(lái)源于前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論。要求教師首先根據(jù)教學(xué)任務(wù)對(duì)學(xué)生可能會(huì)遇見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行全面的預(yù)測(cè),準(zhǔn)確地把握學(xué)生將要學(xué)習(xí)的內(nèi)容與已掌握的內(nèi)容之間的聯(lián)系,對(duì)學(xué)生認(rèn)知發(fā)展的“最鄰近發(fā)展區(qū)域”有個(gè)宏觀的了解,然后找到準(zhǔn)確的點(diǎn)建立支架。
支架包括知識(shí)支架和心理支架。知識(shí)支架是給予學(xué)生知識(shí)上的幫助,如讓學(xué)生知道教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),使學(xué)生明確完成教學(xué)任務(wù)后自己應(yīng)達(dá)到的認(rèn)知水平及所應(yīng)獲得的能力。對(duì)要翻譯的原文文本做必要的分析提示,便于學(xué)生對(duì)原文的宏觀把握和領(lǐng)會(huì),了解相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯文風(fēng)格。對(duì)較復(fù)雜的長(zhǎng)句做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法分析,幫助學(xué)生掌握翻譯技巧和難點(diǎn)詞句的意義及用法,學(xué)會(huì)根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義,靈活引申和變通等,還可以從“人民網(wǎng)”“人民中國(guó)”“Yahoo!Japan”等網(wǎng)站找相關(guān)的平行文本發(fā)給學(xué)生,幫助學(xué)生順利進(jìn)入問(wèn)題情境。心理支架是給予學(xué)生心理上的援助,如適時(shí)地給學(xué)生以鼓勵(lì)、贊揚(yáng)、安慰,幫助學(xué)生保持愉快積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,建立自信心等。
支架建完后,要及時(shí)將學(xué)生帶到問(wèn)題情境中,讓學(xué)生對(duì)需要解決的問(wèn)題或遇到的困難有真切的體驗(yàn),激發(fā)其自主探究的興趣和熱情,爭(zhēng)取在有限的時(shí)間里獲取更多的信息,對(duì)知識(shí)意義進(jìn)行同化或順應(yīng),在支架的幫助下向更高的認(rèn)知水平攀升。教師要鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)任務(wù)與學(xué)習(xí)目的進(jìn)行獨(dú)立探索,可自主決定應(yīng)采用何種翻譯技巧,選擇何種文體風(fēng)格,利用何種輔助手段或工具(如咨詢、討論、上網(wǎng)、查找詞典等),以便順利解決翻譯中的難題,較好完成翻譯任務(wù)。教師要有耐心,給學(xué)生研究探討的自由,觀察學(xué)生情況,適時(shí)增加或撤銷支架。多激勵(lì)學(xué)生與大家分享自己的思維過(guò)程,促使學(xué)生在相互借鑒中完成翻譯任務(wù),加深學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知和理解。
(二)拋錨式
拋錨是將錨拋出去,使輪船固定下來(lái)。拋錨式通常選擇與當(dāng)前教學(xué)主題密切相關(guān)的真實(shí)性實(shí)踐或問(wèn)題作為教學(xué)的中心內(nèi)容,這些實(shí)踐或問(wèn)題就是錨,通過(guò)拋錨來(lái)固定教學(xué)的內(nèi)容。要求學(xué)生在真實(shí)性情境中去感受和體驗(yàn)問(wèn)題,通過(guò)自身的直接經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)知識(shí),而不是通過(guò)教師的間接傳授來(lái)獲取。因拋錨式又稱實(shí)例式教學(xué),目前學(xué)者研究提倡的案例教學(xué)、項(xiàng)目教學(xué)、工作坊、以及任務(wù)教學(xué)皆在此列。
教師應(yīng)盡可能提供能引起學(xué)生興趣的事件或問(wèn)題之“錨”,用這個(gè)“錨”固定學(xué)生的某個(gè)角色和解決的問(wèn)題,使其依據(jù)所學(xué)的理論和方法,圍繞該問(wèn)題進(jìn)行認(rèn)真、冷靜地思考,主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并尋求解決問(wèn)題的途徑,通過(guò)查詢各種信息資料和邏輯推理做出自己的判斷,制定解決問(wèn)題的行動(dòng)規(guī)劃,實(shí)施該計(jì)劃,并在實(shí)施過(guò)程中補(bǔ)充、反饋和完善原有認(rèn)識(shí),以形成知識(shí)的較好遷移,完整準(zhǔn)確地理解把握所學(xué)原理、概念,最大化的提高翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,達(dá)到學(xué)以致用、舉一反三、融會(huì)貫通的目的。
翻譯問(wèn)題情境的創(chuàng)設(shè)要圍繞“錨”開(kāi)展,這個(gè)“錨”通常是某個(gè)真實(shí)性的翻譯任務(wù),可以是新接的翻譯項(xiàng)目,也可以是以往的翻譯案例,可來(lái)源于教師自己的翻譯實(shí)踐,也可借鑒他人的經(jīng)驗(yàn),如許多雜志上都刊登過(guò)適合翻譯專業(yè)研究生教學(xué)的案例、項(xiàng)目等,這些主要來(lái)源于學(xué)者們的翻譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐,有很高的實(shí)踐與參考價(jià)值。拋錨式的主要目的是,使學(xué)生了解翻譯職業(yè)中真實(shí)的翻譯要求和任務(wù),產(chǎn)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需要,利用各種資源或掌握的各種翻譯理論、知識(shí)和技巧,親歷翻譯實(shí)踐的全過(guò)程,從解讀翻譯任務(wù)、提出解決方案,查找資料,驗(yàn)證取舍,到完成翻譯任務(wù)。發(fā)揮學(xué)生自身的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生具有專業(yè)能力、方法能力及社會(huì)能力等綜合職業(yè)能力,能夠從容面對(duì)社會(huì)對(duì)譯者素養(yǎng)的需求。
(三)隨機(jī)式
隨機(jī)式源自建構(gòu)主義的彈性認(rèn)知理論。隨機(jī)式要求,對(duì)同一教學(xué)內(nèi)容,在不同時(shí)間、不同情境下,為不同的目的、用不同方式加以呈現(xiàn),以便發(fā)展和促進(jìn)學(xué)生的理解能力和知識(shí)遷移能力,通過(guò)靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的全面而深刻的意義建構(gòu)。對(duì)同一內(nèi)容的多次進(jìn)入“絕不僅僅是對(duì)同一知識(shí)內(nèi)容的簡(jiǎn)單重復(fù)和鞏固,而是使學(xué)習(xí)者獲得對(duì)事物全貌的理解與認(rèn)識(shí)上的飛躍”。如翻譯理論教學(xué)時(shí),教師可讓學(xué)生隨機(jī)通過(guò)不同渠道、不同途徑、不同方式進(jìn)入同一內(nèi)容的學(xué)習(xí),獲得對(duì)相關(guān)概念、原理和知識(shí)點(diǎn)等比較全面而深入的認(rèn)識(shí)與理解。
翻譯教學(xué)可以隨時(shí)隨地在教學(xué)的任何環(huán)節(jié)融入不同視角、不同層面對(duì)同一問(wèn)題或內(nèi)容的多元思考。對(duì)同一篇文章,教師可以設(shè)定不同的翻譯策略,如歸化、異化、中庸、全譯、改寫(xiě)、改編等,或設(shè)定不同讀者層,如不同年齡段、不同知識(shí)層次、不同職業(yè)等,或規(guī)定不同的風(fēng)格,如含蓄、直白、書(shū)面語(yǔ)、口語(yǔ)、通俗、典雅、清新、沉悶等,鼓勵(lì)學(xué)生嘗試著給出不同要求的譯文。看到這些內(nèi)容相似,意義相近,語(yǔ)言表達(dá)完全不同卻各有千秋的譯文,學(xué)生才能真切體會(huì)到翻譯是個(gè)總會(huì)留有遺憾的事業(yè),沒(méi)有最好,只有較好。譯文需要多角度反復(fù)思考推敲修改,翻譯要兼顧委托人、譯文受眾、原文風(fēng)格和內(nèi)容,做出自己的判斷和選擇,從而全面深化學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)。
遇到中國(guó)古詩(shī)詞,如學(xué)生按照“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯理論,則沒(méi)法譯,但為了完成任務(wù),多采用解釋意譯法。其實(shí)日本曾用漢文訓(xùn)讀法來(lái)翻譯中國(guó)的古文和古詩(shī),就是給中國(guó)漢字配上日語(yǔ)讀音,再添加上一些訓(xùn)讀符號(hào),用這種方法幾乎所有中國(guó)古文古詩(shī)都可以輕而易舉地轉(zhuǎn)變成日語(yǔ)。盡管沒(méi)有一句譯文符合日本傳統(tǒng)詩(shī)歌的節(jié)拍要求,但日本的國(guó)語(yǔ)教材里這樣的譯文比比皆是。
再如,遇到文化障礙,學(xué)生總把重點(diǎn)放在某些詞匯上,糾結(jié)于選擇意譯還是音譯,近似翻譯還是解釋翻譯等,殊不知還有一種方法是叫“翻案”,就是以中國(guó)小說(shuō)(或故事)為底本,取其主題、情節(jié)、人物關(guān)系等,換上日本的名稱,或改成日本歷史環(huán)境和背景,重新聯(lián)綴成篇。從翻譯的視角來(lái)評(píng)判的話,譯者作為第一讀者,特別是原本陌生的外來(lái)作品,需要語(yǔ)言文化多方面知識(shí)技能的積累,整個(gè)學(xué)界處于知識(shí)“原始積累”的階段,譯者往往準(zhǔn)備不足,甚至不能勝任完好翻譯的重任,于是翻案便成為一種過(guò)渡的形式。對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō),讀這些翻案,要比讀生硬的譯作親切得多,翻案在特定條件下也能頂替一下翻譯。
筆者認(rèn)為,類似影響較大的譯介歷史,均可以作為問(wèn)題情境以任何一種方式穿插到教學(xué)環(huán)節(jié)中。雖然問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)以學(xué)生為中心,學(xué)生是教學(xué)的主體,但教師寥寥數(shù)語(yǔ),便可拓寬學(xué)生的翻譯思路,開(kāi)闊學(xué)生的翻譯視野,并引起探究的欲望。
四、結(jié)語(yǔ)
問(wèn)題導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、合作探究、小組討論,學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主體。這并不意味著教師可以不作為,相反對(duì)教師要求更高?!敖處煈?yīng)該既是一個(gè)學(xué)科專家,又是一個(gè)指導(dǎo)專家;如果達(dá)不到這個(gè)要求,則退而求其次,雖不是一個(gè)學(xué)科專家,但至少應(yīng)該擅長(zhǎng)指導(dǎo)”。
教師不僅要有好的教學(xué)理念,而且要花大量的精力,查找資料,根據(jù)教學(xué)大綱及學(xué)生具體情況設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題情境,將教學(xué)理念和問(wèn)題情境貫穿到教學(xué)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。教師的作用是組織、引導(dǎo)、指導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué)過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),如自主探究、協(xié)作交流,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、構(gòu)想和歸納知識(shí),梳理應(yīng)用方法,形成綜合解決問(wèn)題的能力,而不是告訴學(xué)生答案或者代替學(xué)生解答,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)側(cè)重于對(duì)學(xué)生批判性思維、合作、交流、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題等能力的培養(yǎng),提倡不同思想、不同見(jiàn)解的充分交流,尊重每一位學(xué)生,給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)愉快的、可以暢所欲言的教學(xué)環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(01):84-88.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011,(01):46-51.
[3]楊曉華.基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國(guó)翻譯,2012,(01):35-39.
[4]李培根.大學(xué),要能包容異質(zhì)思維[N].新華日?qǐng)?bào),2014-08-13(015).
[5]夏紀(jì)梅.大學(xué)英語(yǔ)教師的外語(yǔ)教育觀念、知識(shí)、能力、科研現(xiàn)狀與進(jìn)修情況調(diào)查結(jié)果報(bào)告[J].外語(yǔ)界,2002,(05):35-41.
[6]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(01):148-153.
[7]張建偉.基于問(wèn)題式學(xué)習(xí)[J].教育研究與實(shí)驗(yàn),2000,(03):55-60+73.
[8]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(05):74-81.
[9]Savin-Baden,M.& Major,C.H.,F(xiàn)oundations of Problem-based Learning[M].Society for Research into Higher Education & Open University Press,2004.
[10][美]Linda Torp,Sara Sage.基于問(wèn)題的學(xué)習(xí):讓學(xué)習(xí)變得輕松而有趣[M].中國(guó)輕工業(yè)出版社,2004.49.
[11]張文霞.試論行為主義學(xué)習(xí)理論與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(03)):69-71.
[12]柴軍應(yīng).學(xué)生學(xué)習(xí)自主性發(fā)展研究[D].華東師范大學(xué),2016.
[13]楊維東,賈楠.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論述評(píng)[J]理論導(dǎo)刊,2011,(05):77-80.
[14]小川環(huán)樹(shù),西田太郎.漢文入門[M].東京:巖波書(shū)店,1957.4.
[15]王曉平.《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控[J].山東社會(huì)科學(xué),2011,(04):23-29+1.
[16]Barrow,H.S.&Myers,A.C.(1993).Problem-based learning in secondary schools.Springfield,IL:Problem-based learning Institute,Lanphier High School,and Southern Illinois University Medical School.
基金項(xiàng)目:2015年度全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)教育研究項(xiàng)目“以外譯問(wèn)題為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)方法探討”( MTIJZW201518)和2015年度南京農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(yjsjg1520)。