国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語生成原則視角下的文學術(shù)語翻譯新范式

2017-09-07 15:45仇蓓玲
中國科技術(shù)語 2017年4期

仇蓓玲

摘 要:文學術(shù)語是推動跨語文學交流和文學理論研究發(fā)展的核心要素,但其語際共性相對較弱的特點使其譯介工作一直進展緩慢,囿于翻譯范疇、重規(guī)約、輕描述的文學術(shù)語翻譯方法亟須革新。薩捷爾提出的“術(shù)語生成原則”為文學研究者和翻譯者提供了“術(shù)語學方法”的翻譯新范式。在此范式下,文學術(shù)語翻譯被納入“術(shù)語二次生成”范疇,以“定位、定義”過程為基礎,采用先描述后規(guī)約的“定名”方法,可更有效地發(fā)現(xiàn)并解決目前文學術(shù)語翻譯中的實際問題,促進文學術(shù)語翻譯的規(guī)范化進程。

關鍵詞:文學術(shù)語翻譯,術(shù)語生成原則,術(shù)語學方法

中圖分類號:C04;H059;I0文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.005

Abstract: The sluggishness of literary term standardization now highlights more and more pitfalls of the traditional resultbased prescriptive approach to the practice and study of literary term translation. The principle of terminology processing put forward by J. C. Sager provides translators and researchers with a new terminological approach to the translation of literary terms in which the translation of literary terms is put into the category of “secondary term formation.” This processbased descriptive approach to the translation of literary terms can more effectively help identify and address the problems in the translation of literary terms, and promote the standardization of literary terms.

Keywords: translation of literary terms, the principle of terminology processing, terminological approach

引 言

近年來,我國啟動了不少漢譯外和外譯漢的大項目,將中國文學譯出去、外國文學引進來的意識越來越強,而文學作品向其他國家的成功推介離不開文學批評和文學話語的導向作用。其中,文學術(shù)語作為文學批評話語的核心,其譯名的規(guī)范化既是文學學科建設的重要內(nèi)容,也是有效開展文學交流的重要前提。然而,目前在文學研究領域,文學術(shù)語譯名的不規(guī)范、同名異譯,甚至誤譯現(xiàn)象層出不窮。這些現(xiàn)象非常容易影響人們對文學作品的正確理解,會對文學譯介產(chǎn)生滯后作用,甚至有礙于人們領略異國文學大師的風采,不利于中外文學研究與批評的正向發(fā)展和溝通交流。

正是在這樣的現(xiàn)狀下,文學術(shù)語譯名的規(guī)范化問題日漸引起文學界和翻譯界的重視。但相對于其他學科的術(shù)語譯名規(guī)范化工作來說,其進展并不明顯。一方面,專門的文學術(shù)語譯名權(quán)威審定機構(gòu)尚未建立;另一方面,無論是研究者還是譯者,對文學術(shù)語翻譯中的“術(shù)語學”特質(zhì)缺乏有效的關注,往往重“譯名”的原則而輕“定名”的過程,造成文學術(shù)語翻譯隨意性大、規(guī)范性理據(jù)欠缺的狀況。因此,規(guī)范文學術(shù)語譯名、開展新理論視角下的文學術(shù)語翻譯策略研究迫在眉睫。

一 文學術(shù)語翻譯實踐與研究現(xiàn)狀及問題:術(shù)語學方法的缺失

(一) 文學術(shù)語翻譯實踐現(xiàn)狀及問題

與其他學科門類的術(shù)語一樣,文學術(shù)語的翻譯要想做到規(guī)范化,最理想、最有效的是采取標準化(standardization)的辦法,即由權(quán)威機構(gòu)對術(shù)語概念進行審定,然后為其選擇一特定術(shù)語翻譯形式(譯名)指稱該概念,并推薦使用該術(shù)語譯名。然而就文學術(shù)語翻譯而言,雖然早在1921年新文化運動時期,鄭振鐸就已明確提議,“希望有一個文學名辭審定會出現(xiàn),把所有文學上名辭都審定一下”[1],但歷經(jīng)數(shù)十年發(fā)展,到目前為止,從國家這個最權(quán)威級別而言,還沒有成立專門的文學術(shù)語譯名審定機構(gòu)。全國科學技術(shù)名詞審定委員會下設立的各學科名詞審定分委會里還沒有文學名詞審定委員會。

在權(quán)威審定機構(gòu)缺失的情況下,當前文學術(shù)語翻譯工作主要有兩種“擬標準化”的模式。第一種是譯者依賴現(xiàn)有的各類文學術(shù)語詞典(dictionarybased translation),視術(shù)語詞典為翻譯標準或標準化的翻譯。然而,文學術(shù)語作為人文社會科學類術(shù)語的一種,其譯名的規(guī)范同樣不能脫離語言應用的實際[2]。文學術(shù)語詞典相對靜態(tài)性的特點往往造成其與文學術(shù)語使用的實際脫節(jié),被譯者視為“標準化的譯名”并不能滿足動態(tài)的術(shù)語翻譯的需求。正如有些術(shù)語學家(Ahmad,F(xiàn)ulford和Rogers)[3]指出的那樣,得到標準化的術(shù)語可能永不會用到,正在使用的術(shù)語反而沒有得到標準化。這往往造成“有而不用、用無可依”的現(xiàn)象。這一問題在文學術(shù)語新名詞、生僻名詞的翻譯中更為突顯,術(shù)語詞典無法及時提供新名詞和某些生僻名詞的規(guī)范化譯法,也很少在這方面給出解決辦法。2012年莫言獲諾貝爾文學獎時, hallucinatory realism這一文學術(shù)語的漢譯就曾出現(xiàn)過這樣的尷尬,現(xiàn)有的文學術(shù)語詞典里找不到現(xiàn)成的譯名,譯者無所依的情況下誤譯為“魔幻現(xiàn)實主義”(magic realism),引發(fā)了國內(nèi)外學者對莫言和諾貝爾文學獎評委會的誤讀。