摘 要: 長(zhǎng)期以來(lái),理論界對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)之間究竟存在著何種關(guān)系一直爭(zhēng)論不休。究其原因,乃是從事術(shù)語(yǔ)工作和專業(yè)詞典編纂工作的團(tuán)體眾多,他們從各自不同的認(rèn)識(shí)論出發(fā),考察術(shù)語(yǔ)在其具體工作中的身份和作用。葡萄牙女術(shù)語(yǔ)學(xué)家R.科斯塔(R. Costa)教授研究術(shù)語(yǔ)學(xué)理論二十余年,從事術(shù)語(yǔ)工作的具體實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也頗為豐富。文章旨在介紹她從術(shù)語(yǔ)學(xué)的雙重維度(語(yǔ)言維度和概念維度)出發(fā),把術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)之間的關(guān)系看成是相得益彰、互相補(bǔ)充的連續(xù)統(tǒng)一體的理念。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)學(xué),專業(yè)詞典編纂學(xué),術(shù)語(yǔ)學(xué)的雙重維度,互補(bǔ)關(guān)系,共生關(guān)系,連續(xù)統(tǒng)一體
中圖分類號(hào):H06;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.004
Abstract: The status of Terminology vs. Specialised Lexicography has been disputed for a long time among different communities in terminological or lexicographical work. Due to the fact that there are varied communities which make their respective epistemological assumptions about the status of term and its role, these existing of disputations are manifold. Mrs. Prof. Rute Costa did not argue the relationship between the abovementioned domains from the dichotomy, but from a continuum relationship and considered that the both domains are connected although at different degrees. She based her idea on the two dimensions of Terminologythe linguistic and the conceptual. This paper is a Chinese version to introduce this idea created by Mrs. Prof. Costa.
Keywords: Terminology,Speicalised Lexicography, two dimensions of Terminology, symbiotic relationship, continuum
葡萄牙里斯本大學(xué)(Universidade Nova de Lisboa)人文社會(huì)科學(xué)系語(yǔ)言部的R.科斯塔(R. Costa)教授曾經(jīng)擔(dān)任歐洲術(shù)語(yǔ)協(xié)會(huì)(the European Association for Terminology, EAFT)主席(2000—2006),目前,她與G. 布?。℅. Budin)教授和R. 羅什(R. Roche)教授共同負(fù)責(zé)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(the International Organization for Standardization,ISO)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 704和ISO 1087的制定項(xiàng)目。多年來(lái)她擔(dān)任多個(gè)歐洲術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目和科學(xué)社團(tuán)的負(fù)責(zé)人,并與R. 羅什教授共同主持“術(shù)語(yǔ)與知識(shí)本體:理論和應(yīng)用”國(guó)際會(huì)議和術(shù)語(yǔ)工作國(guó)際培訓(xùn),她一直擔(dān)任術(shù)語(yǔ)學(xué)博士生導(dǎo)師,并與法國(guó)薩瓦大學(xué)(Université de Savoie)和加拿大蒙特利爾大學(xué)(the University of Montreal)有著長(zhǎng)期合作[1]。她本人有著20多年詞典編纂學(xué)、專業(yè)信息管理、術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和實(shí)踐工作的積累,在參與歐盟有關(guān)統(tǒng)計(jì)的“元數(shù)據(jù)通用詞匯本體”(Metadata Common Vocabulary Ontology)項(xiàng)目和葡萄牙議會(huì)“術(shù)語(yǔ)和文本數(shù)據(jù)庫(kù)”(BDTTAR)項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,于2013年寫有Terminology and Specialised Lexicography: Two Complementary Domains一文,此文在歐洲術(shù)語(yǔ)學(xué)界,特別在法語(yǔ)、葡萄語(yǔ)世界反響較大。筆者參加國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)會(huì)議期間,科斯塔教授親自將此文相贈(zèng)??扑顾淌诎研g(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)之間的關(guān)系看成是相得益彰的連續(xù)統(tǒng)一體。筆者在研讀學(xué)習(xí)之余,將此文編譯如下,以期與關(guān)心術(shù)語(yǔ)學(xué)理論發(fā)展的廣大讀者共享。
引 言
術(shù)語(yǔ)學(xué)(Terminology)與專業(yè)詞典編纂學(xué)(specialised lexicography)之間關(guān)系究竟如何,其各自有無(wú)獨(dú)立的地位?這個(gè)問(wèn)題,長(zhǎng)期以來(lái)在不同的團(tuán)體之間一直爭(zhēng)論不休;在理論和方法論的層面上,術(shù)語(yǔ)界的精英們從未停止過(guò)對(duì)“術(shù)語(yǔ)”(term)的身份及其在術(shù)語(yǔ)和詞典編纂工作中所扮演角色的思索。由于置身于術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域或與術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)的團(tuán)體數(shù)量眾多、各種各樣,其各自倡導(dǎo)的認(rèn)識(shí)論假設(shè)即使在其學(xué)科內(nèi)部都存在著爭(zhēng)議,因此,對(duì)上述兩個(gè)領(lǐng)域關(guān)系的探討也百花齊放。
在專業(yè)語(yǔ)境下,術(shù)語(yǔ)學(xué)毫無(wú)疑問(wèn)處于知識(shí)建構(gòu)和組織以及交流活動(dòng)的核心地位。它是科學(xué)和專業(yè)團(tuán)體開展工作時(shí),構(gòu)建和設(shè)計(jì)語(yǔ)言、提供術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)義資源不可或缺的手段。這一事實(shí)揭示出術(shù)語(yǔ)學(xué)的真正價(jià)值,而無(wú)論人們把它看成是一門科學(xué)還是“某一學(xué)科的術(shù)語(yǔ)集”(nomenclature)。術(shù)語(yǔ)工作的豐富和多樣,不可避免會(huì)導(dǎo)致某種程度的分散,這也使術(shù)語(yǔ)學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展歷程受到了干擾,其理論和方法論的假設(shè)日趨與運(yùn)用術(shù)語(yǔ)學(xué)的學(xué)科和領(lǐng)域相融合。
術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)共享相同的對(duì)象——術(shù)語(yǔ)(term),這兩個(gè)領(lǐng)域的分析產(chǎn)物都是為人類提供參考材料。從傳統(tǒng)意義上說(shuō),主要目的都是為了方便專業(yè)交流?,F(xiàn)代社會(huì)利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)為計(jì)算機(jī)領(lǐng)域分類對(duì)象客體、進(jìn)行知識(shí)組織的工作,只是術(shù)語(yǔ)學(xué)多方面應(yīng)用之一。要印證術(shù)語(yǔ)學(xué)是許多領(lǐng)域和團(tuán)體的神經(jīng)中樞,我們則需要界定它與其他相關(guān)學(xué)科的界限。
當(dāng)今社會(huì),涉及術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題的團(tuán)體可以總結(jié)為以下幾種:
1.在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論或者應(yīng)用研究領(lǐng)域工作的團(tuán)體;
2.在不同的知識(shí)領(lǐng)域運(yùn)用術(shù)語(yǔ)學(xué)(知識(shí))的團(tuán)體;
3.設(shè)計(jì)和構(gòu)建術(shù)語(yǔ)工具和資源的團(tuán)體;
4.從事翻譯和本體化工作的團(tuán)體;
5.進(jìn)行知識(shí)組織、構(gòu)建和分類的團(tuán)體;
6.進(jìn)行術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)和標(biāo)準(zhǔn)化的團(tuán)體;
7.在語(yǔ)言規(guī)劃部門工作的團(tuán)體。
以上各團(tuán)體之間團(tuán)隊(duì)合作、交叉滲透日益加強(qiáng)。但他們各自開展的基礎(chǔ)培訓(xùn)呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),由此直接導(dǎo)致了多種術(shù)語(yǔ)學(xué)觀念的產(chǎn)生,不同的客體概念化方式也孕育而生。
依照科斯塔和羅什兩位教授的觀點(diǎn),要在術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域工作,我們應(yīng)該承認(rèn)術(shù)語(yǔ)工作語(yǔ)言維度和概念維度這雙重維度的存在。從這種基本點(diǎn)出發(fā),他們對(duì)丹麥學(xué)者貝延霍爾茨(Bergenholz)等人的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑[2]——這些學(xué)者主張術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)話題相同,因而二者不是獨(dú)立自主的。同時(shí)他們也質(zhì)疑愛爾蘭學(xué)者皮爾遜(Pearson)和日本學(xué)者影浦峽(Kageura)從術(shù)語(yǔ)在交流情景中的“行為”(behaviour)角度出發(fā)考察術(shù)語(yǔ)地位[3]的觀點(diǎn)。對(duì)后一種觀點(diǎn),兩位教授雖不完全反對(duì),但認(rèn)為這是一種“簡(jiǎn)化論者”(reductionist)的論調(diào)。科斯塔教授認(rèn)為:在術(shù)語(yǔ)學(xué)中,術(shù)語(yǔ)扮演著不同角色——它既是“話語(yǔ)”(discourse)單位,又是“表示”(representation)單位。這種雙重性是我們將術(shù)語(yǔ)學(xué)與專業(yè)詞典編纂學(xué)區(qū)分開來(lái)的關(guān)鍵,也是將二者聯(lián)系起來(lái)的根本所在。
科斯塔教授不主張從術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)相對(duì)立的“二分法”的視角探討二者間的關(guān)系,她提倡從“連續(xù)統(tǒng)一體”(continuum)的理念出發(fā)去研究二者的聯(lián)系,即使這種聯(lián)系會(huì)出現(xiàn)程度上的不同。
一 術(shù)語(yǔ)學(xué):雙重維度的學(xué)科
在當(dāng)今的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論界存著諸多理論視角,甚至有些觀點(diǎn)旗幟鮮明地相互對(duì)峙,它們代表著不同的認(rèn)識(shí)論和語(yǔ)言學(xué)假設(shè)。其中頗具代表性的有交流(交際)術(shù)語(yǔ)學(xué)、社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)和認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)等??扑顾淌谥赋觯@些理論觀點(diǎn)都未能重點(diǎn)研究術(shù)語(yǔ)學(xué)作為一門“自主”(autonomous)學(xué)科的獨(dú)到之處,都未能成功揭示術(shù)語(yǔ)學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科區(qū)別開來(lái)的自身特色。術(shù)語(yǔ)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、信息科學(xué)、知識(shí)工程和計(jì)算機(jī)工程存在著相互依存的聯(lián)系,它們共享著一些基礎(chǔ)性的概念(如“術(shù)語(yǔ)”“概念”“定義”“特征”等)。在這些學(xué)科中,同一概念可能使用著不同的術(shù)語(yǔ),或者不同術(shù)語(yǔ)指派著相同的概念;這些處于眾多學(xué)科交叉部的概念的存在,決定了這些學(xué)科之間存在著共生關(guān)系。
在這些共生關(guān)系的背景下,科斯塔教授接下來(lái)只集中從術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩個(gè)層面——語(yǔ)言學(xué)層面和概念層面對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)進(jìn)行考察,而暫不去探討共生關(guān)系的其他方面。她認(rèn)為,只有從術(shù)語(yǔ)學(xué)的這種雙重維度入手,把這兩個(gè)維度之間的關(guān)系搞清楚,術(shù)語(yǔ)學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的自主性才可能確立起來(lái)。
科斯塔教授認(rèn)為,維斯特提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)特點(diǎn):1. 概念是所有術(shù)語(yǔ)工作的出發(fā)點(diǎn);2. 所有術(shù)語(yǔ)工作關(guān)心的是詞匯;3.進(jìn)行共時(shí)性的語(yǔ)言研究[4]。其中前兩點(diǎn)導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)工作中一些問(wèn)題的出現(xiàn):“概念是所有術(shù)語(yǔ)工作的出發(fā)點(diǎn)”導(dǎo)致非語(yǔ)言學(xué)出身的術(shù)語(yǔ)工作者忽略了術(shù)語(yǔ)的名稱問(wèn)題,他們沒(méi)有意識(shí)到“術(shù)語(yǔ)名稱”是概念的入口,而錯(cuò)誤地認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是概念的標(biāo)簽,或者描述符(descriptor)就是術(shù)語(yǔ)。“所有術(shù)語(yǔ)工作關(guān)心的是詞匯”則誤導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言工作者聲明術(shù)語(yǔ)學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的事,術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言問(wèn)題,結(jié)果概念隱退成了背景。對(duì)語(yǔ)言工作者來(lái)說(shuō)只有通過(guò)術(shù)語(yǔ)名稱才可能接近概念,因此,術(shù)語(yǔ)名稱(designation)就成了他們從事術(shù)語(yǔ)工作的起點(diǎn)。
科斯塔教授認(rèn)為,在術(shù)語(yǔ)學(xué)諸多理論視角中,對(duì)“概念”這一概念(the concept of concept)價(jià)值的確定,可以區(qū)分出非語(yǔ)言學(xué)方法和語(yǔ)言學(xué)方法。將概念置于概念系統(tǒng)的核心、通過(guò)系統(tǒng)化方法接近屬于某概念系統(tǒng)的某個(gè)概念,這種做法是術(shù)語(yǔ)學(xué)工作方法的獨(dú)到之處。
對(duì)維斯特而言,概念維度是根本。盡管如此,詞語(yǔ)化的名稱(the verbal designation)作為基礎(chǔ)要素,它所起的作用也是不容輕視的。這不僅因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)名稱對(duì)于命名概念不可或缺,而且也因?yàn)樗鼈兪菍?shí)現(xiàn)“無(wú)歧義的”(nonamibiguous)專業(yè)交流的必要因素。要實(shí)現(xiàn)無(wú)歧義的專業(yè)交流,就要倡導(dǎo)使用規(guī)定性語(yǔ)言(prescriptive language), 而這就勢(shì)必引起語(yǔ)言學(xué)家的負(fù)面反應(yīng)。因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)家深知語(yǔ)言無(wú)歧義只是一種“烏托邦式的”(utopian)理想,在許多現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下,無(wú)法成功實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的規(guī)定性。工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化則是一種特例。
語(yǔ)言具有調(diào)節(jié)功能,但并不一定具有標(biāo)準(zhǔn)化的功能。標(biāo)準(zhǔn)化與知識(shí)的關(guān)聯(lián)更多,而與語(yǔ)言(language)和話語(yǔ)(discourse)的關(guān)聯(lián)較少;在語(yǔ)言/話語(yǔ)這對(duì)組合中,標(biāo)準(zhǔn)化與語(yǔ)言的關(guān)系更親。這是因?yàn)槲覀儭罢務(wù)摗保╯peak about)概念的方式是經(jīng)常變化的,這些方式依賴于適合專家或者其他交談?wù)哌M(jìn)行交流的不同語(yǔ)境。這種交流環(huán)境影響到術(shù)語(yǔ)作為話語(yǔ)單位(discourse unit)的選擇,但它并不影響交談?wù)哒谡務(wù)撝摹案拍睢钡姆€(wěn)定性。維斯特作為工程師,他感到有必要在概念、概念系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言之間實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)化,但是在日趨民主化的社會(huì)里,將標(biāo)準(zhǔn)化在話語(yǔ)環(huán)境中強(qiáng)制運(yùn)用則是強(qiáng)人所難,人們難以接受。
如果術(shù)語(yǔ)工作的出發(fā)點(diǎn)是概念,按維斯特的觀點(diǎn)把概念理解為“思維單位”(Denkelement/thought element),在話語(yǔ)中,術(shù)語(yǔ)名稱是通向概念的入口,這種認(rèn)識(shí)則是正確的。我們進(jìn)一步思考,在術(shù)語(yǔ)工作中究竟采用哪種理論視角更為重要:語(yǔ)義學(xué)視角(semasiological)還是名稱學(xué)視角(onomasiological)?在理論上,這兩種方法的不同顯而易見,但在實(shí)踐中它們的差別卻并不那么明顯。
科斯塔教授進(jìn)一步闡明,在當(dāng)今信息技術(shù)廣泛應(yīng)用的大背景下,自動(dòng)語(yǔ)言處理、知識(shí)的組織和本體的建立等等,不同術(shù)語(yǔ)工作方法的選擇正產(chǎn)生著不可通約的(incommensurable)結(jié)果。承認(rèn)術(shù)語(yǔ)學(xué)的雙重維度便于我們對(duì)術(shù)語(yǔ)工作的方法論問(wèn)題進(jìn)行深入探究。
二 對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)與專業(yè)詞典編纂學(xué)的平行探討
術(shù)語(yǔ)學(xué)與專業(yè)詞典編纂學(xué),無(wú)論就其理論和方法,還是從其來(lái)源來(lái)看,它們之間的區(qū)別都不容混淆,它們也各自對(duì)應(yīng)于頗為不同的社會(huì)需求。
雖然,二者都把術(shù)語(yǔ)作為分析對(duì)象,專業(yè)詞典編纂者所感興趣的依然是把詞典中的術(shù)語(yǔ)看成詞元(lemma), 將其理解成一個(gè)自主的實(shí)體,組成專業(yè)詞匯的一部分。其視線放在與專業(yè)詞匯有關(guān)的事物上,著重詞語(yǔ)(word)的詞匯學(xué)功能和詞素詞法功能。現(xiàn)代詞典模型中一般包括“宏觀結(jié)構(gòu)”(macrostructure)、“微觀結(jié)構(gòu)”(microstructure)、“元語(yǔ)言”(語(yǔ)言分析用的語(yǔ)言)(metalanguage)、“語(yǔ)言描述”等,這些都是詞典編纂者所關(guān)注的要素。而以概念為導(dǎo)向的術(shù)語(yǔ)師一般則對(duì)這些細(xì)節(jié)置之不理。
專業(yè)詞典編纂學(xué)研究專業(yè)詞匯的事實(shí)(facts),專業(yè)詞典編纂一般則是在專業(yè)詞典范圍內(nèi)的描述性工作。而術(shù)語(yǔ)學(xué)則處理術(shù)語(yǔ)——概念詞語(yǔ)化的名稱(verbal designation),而且這些概念還與同屬同一概念系統(tǒng)的其他概念間存在著聯(lián)系。這些概念系統(tǒng)或者相當(dāng)簡(jiǎn)單,或者極為復(fù)雜。在術(shù)語(yǔ)學(xué)中,術(shù)語(yǔ)定名概念,概念在其所屬概念系統(tǒng)中占有確定的位置,概念要經(jīng)過(guò)明確識(shí)別、描述或者定義才行?!靶g(shù)語(yǔ)工作中,(術(shù)語(yǔ)師)對(duì)概念間關(guān)系的分析,以及將概念合理地安排到它們所屬的概念系統(tǒng)中去,是成功撰寫定義的前提。”[5]
科斯塔教授給出歐盟有關(guān)統(tǒng)計(jì)的“元數(shù)據(jù)通用詞匯本體” 項(xiàng)目中的兩個(gè)例子[6],在這個(gè)項(xiàng)目中,概念的定義部分同時(shí)采用了“半形式化的語(yǔ)言”(semiformal language),以確保自然語(yǔ)言定義的質(zhì)量和盡量精確界定出概念間的邊界。這個(gè)項(xiàng)目主要是依照術(shù)語(yǔ)學(xué)規(guī)則完成的。第一個(gè)例子旨在為專業(yè)翻譯提供便利,旨在解決單語(yǔ)和雙語(yǔ)環(huán)境下的專業(yè)交流問(wèn)題,解決的是話語(yǔ)背景下術(shù)語(yǔ)如何“表示”(representation)的問(wèn)題。這個(gè)例子其實(shí)提供的是專業(yè)詞匯的描述性方法及其存在的話語(yǔ)環(huán)境。因此,在此例子中,相關(guān)術(shù)語(yǔ)下面給出了對(duì)其含義進(jìn)行描述的文字,并提供了術(shù)語(yǔ)用戶在具體語(yǔ)境下所需要的信息,使術(shù)語(yǔ)用戶從語(yǔ)言系統(tǒng)(the system of language)到話語(yǔ)環(huán)境(discourse)的過(guò)渡變得輕松自如。這種對(duì)術(shù)語(yǔ)的處理方式,方便人們?cè)诰唧w專業(yè)背景下依舊能夠確認(rèn)詞語(yǔ)的搭配情況和最常用的措詞表達(dá),便于術(shù)語(yǔ)用戶構(gòu)建他們自己所需要的話語(yǔ)環(huán)境。第二個(gè)例子,則是從不折不扣的術(shù)語(yǔ)工作中提取的,可把它視為“術(shù)語(yǔ)資源”(terminological resource)。術(shù)語(yǔ)工作的這種處理旨在突出概念組織的系統(tǒng)化特色,展現(xiàn)出與概念相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)及其自然語(yǔ)言層面的定義。這個(gè)例子強(qiáng)調(diào)在概念系統(tǒng)中對(duì)概念進(jìn)行的識(shí)別。
科斯塔教授把術(shù)語(yǔ)視為知識(shí)表示的“手段”(means),她認(rèn)為從理論上對(duì)“術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行探討,困難重重的原因在于兩種現(xiàn)實(shí)的存在:(客觀)世界及其話語(yǔ)表示的世界,這兩種現(xiàn)實(shí)之間存在著一種既持久又互惠的關(guān)系。
三 術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩個(gè)維度都能為翻譯工作提供便利
科斯塔教授在上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)體現(xiàn)了兩種不同的“術(shù)語(yǔ)”表示方式:第一個(gè)例子側(cè)重對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行描述,側(cè)重術(shù)語(yǔ)在話語(yǔ)環(huán)境中的使用;而第二個(gè)例子則側(cè)重對(duì)概念進(jìn)行定義。它們都反映出其背后隱含的理論和方法論的假設(shè)??扑顾淌谥赋觯@兩個(gè)例子實(shí)際上促使我們有理由認(rèn)為:無(wú)論我們處理“術(shù)語(yǔ)”的目的是什么,我們都應(yīng)該考慮到術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩種維度——語(yǔ)言維度和概念維度,要兼顧術(shù)語(yǔ)工作的兩種方法。這種考慮背后蘊(yùn)含著這樣一種假設(shè):專業(yè)話語(yǔ)的質(zhì)量是與支撐它的知識(shí)的組織成正比例的。從這種由術(shù)語(yǔ)學(xué)的名稱學(xué)方法過(guò)渡到詞典編纂學(xué)的語(yǔ)義學(xué)方法,或者由詞典編纂學(xué)的語(yǔ)義學(xué)方法過(guò)渡到術(shù)語(yǔ)學(xué)的名稱學(xué)方法的范式轉(zhuǎn)化中,我們可以發(fā)現(xiàn)“連續(xù)統(tǒng)一體”(continuum)這一理念。這一“連續(xù)統(tǒng)一體”的理論框架,容許我們依據(jù)社會(huì)需求(需要術(shù)語(yǔ)資源還是需要術(shù)語(yǔ)詞典)來(lái)選擇我們術(shù)語(yǔ)工作的起點(diǎn)。翻譯工作者面對(duì)的是話語(yǔ)或者文本世界,他們實(shí)現(xiàn)著從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)轉(zhuǎn)化,自然精確地傳遞著話語(yǔ)所承載的知識(shí)。專業(yè)話語(yǔ)的構(gòu)建既仰仗于將術(shù)語(yǔ)一體化的詞匯體系,更離不開概念組織的存在,術(shù)語(yǔ)工作者的工作就是要在這兩個(gè)異質(zhì)的系統(tǒng)之間建立起聯(lián)系。
一般情況下,翻譯人員很難有機(jī)會(huì)與語(yǔ)言學(xué)專家或者領(lǐng)域?qū)<乙黄鸸ぷ?,他們常常只能信賴所使用的參考資源[7]。通常當(dāng)翻譯者發(fā)現(xiàn)了似乎對(duì)理解上下文足夠用的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)物時(shí),他們卻很難確保其所對(duì)應(yīng)的概念也是對(duì)應(yīng)著的。要保證這種對(duì)應(yīng)關(guān)系的正確性,翻譯者只能借助于使用專業(yè)語(yǔ)言(LSP)產(chǎn)品。多語(yǔ)的翻譯成果既需要具體話語(yǔ)環(huán)境下翻譯質(zhì)量的保證,更需要術(shù)語(yǔ)資料在語(yǔ)言和概念兩個(gè)層面上的質(zhì)量保證。在此,科斯塔教授贊同學(xué)者貝延霍爾茨等人的觀點(diǎn):“專業(yè)詞典編纂學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)/術(shù)語(yǔ)編纂學(xué)有許多共同之處。專業(yè)詞典編纂工作者和術(shù)語(yǔ)工作者應(yīng)該彼此啟發(fā)相互學(xué)習(xí)?!瓏?yán)肅細(xì)致的術(shù)語(yǔ)工作是產(chǎn)生高質(zhì)量專業(yè)詞典的絕對(duì)必要性前提。就這一點(diǎn)而論,專業(yè)詞典編纂學(xué)能從術(shù)語(yǔ)學(xué)中獲益頗豐。在此意義上說(shuō),我們把術(shù)語(yǔ)工作(起碼是術(shù)語(yǔ)工作的領(lǐng)域)看成是廣義專業(yè)詞典編纂工作的有機(jī)組成部分。同樣的,在生產(chǎn)用戶喜愛的高質(zhì)量的術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品方面,術(shù)語(yǔ)編纂學(xué)也可以從詞典編纂的悠久傳統(tǒng)中汲取營(yíng)養(yǎng)?!盵2]
專業(yè)詞典編纂學(xué)應(yīng)該與術(shù)語(yǔ)學(xué)結(jié)合更緊密一些,以便能更深入地解決好專業(yè)詞典編纂中所涉及的概念問(wèn)題;術(shù)語(yǔ)學(xué)對(duì)概念的系統(tǒng)化處理,能為詞典提供有關(guān)概念的可信賴信息。這種術(shù)語(yǔ)學(xué)的工作方式,也免除了翻譯工作者從不可靠的資源中搜索無(wú)用信息之苦,方便其從無(wú)序的資料中建立起自己需要的知識(shí)結(jié)構(gòu)??扑顾淌谡J(rèn)為,專業(yè)詞典編纂工作者和翻譯工作者都不需要對(duì)每一個(gè)概念都進(jìn)行系統(tǒng)化處理,但是依照一定標(biāo)準(zhǔn)建立起概念的“微系統(tǒng)”(microsysytem)結(jié)構(gòu),卻能為翻譯工作者提供高質(zhì)量的專業(yè)信息。這種概念的微系統(tǒng)結(jié)構(gòu),也能為翻譯工作者在分析產(chǎn)生疑問(wèn)的名稱時(shí),梳理出合理的分析層次,然后再進(jìn)一步根據(jù)需要,去選擇是從概念維度還是從詞匯維度進(jìn)行具體分析。
同時(shí)科斯塔教授又認(rèn)為,專業(yè)話語(yǔ)質(zhì)量和準(zhǔn)確性的保證,直接依賴于詞匯組織和概念組織之間的關(guān)系。她舉了發(fā)生在葡萄牙議會(huì)術(shù)語(yǔ)和文本數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目中的一個(gè)真實(shí)例子,在這個(gè)項(xiàng)目中,涉及的術(shù)語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)領(lǐng)域?qū)<掖_認(rèn)過(guò)的, 但在術(shù)語(yǔ)師依照概念進(jìn)行詞匯組織時(shí),他們依然發(fā)現(xiàn)了不少命名存在的問(wèn)題。譬如,一個(gè)術(shù)語(yǔ)指派著兩個(gè)不同的概念,而這種情況又不是什么多義詞或者同音異義詞之類的問(wèn)題。在此較為凌亂的情況下,此項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)工作就立足于分析此領(lǐng)域概念間的相互關(guān)系,構(gòu)建概念體系的微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu),然后分析建立起反映概念體系的相應(yīng)術(shù)語(yǔ)及其關(guān)系的詞匯結(jié)構(gòu)。建立概念微系統(tǒng)的目的是憑借一系列結(jié)構(gòu)化的概念并兼顧其相互關(guān)系,最終表示出一個(gè)領(lǐng)域的整體知識(shí);并且通過(guò)概念的組織,還可以使概念在知識(shí)系統(tǒng)中脫離語(yǔ)言表現(xiàn)形式而獨(dú)立存在。項(xiàng)目伊始,領(lǐng)域?qū)<揖蛥⑴c其中,他們所起的作用是幫助消除因劃分概念間的界限而產(chǎn)生的困惑。在術(shù)語(yǔ)工作中,要識(shí)別概念的各種特征、建立起概念間的關(guān)系,就必須依靠領(lǐng)域?qū)<业木唧w闡述;在解決具體疑問(wèn)時(shí),術(shù)語(yǔ)工作者(術(shù)語(yǔ)師)團(tuán)隊(duì)則提供方法論的指導(dǎo)(例如為領(lǐng)域?qū)<覀冊(cè)O(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷、列出要解決的問(wèn)題清單等)。在形成概念微系統(tǒng)的過(guò)程中,把握好每個(gè)概念的區(qū)別特征至關(guān)重要,這一點(diǎn)對(duì)撰寫定義也同樣重要。識(shí)別概念的區(qū)別特征,可以將一個(gè)概念與同屬同一概念微系統(tǒng)的其他概念區(qū)分開來(lái),這也保證了語(yǔ)言層面定義撰寫的質(zhì)量、準(zhǔn)確性和連貫性。定義的質(zhì)量保證勢(shì)必會(huì)提高術(shù)語(yǔ)庫(kù)的實(shí)用性,因?yàn)閷?shí)踐表明,術(shù)語(yǔ)用戶對(duì)定義更為關(guān)注。術(shù)語(yǔ)定義可以幫助用戶界定清楚術(shù)語(yǔ)所指派的概念范圍[8],幫助理解概念以及引出概念的術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系。定義質(zhì)量也是翻譯工作者理解概念、選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言對(duì)應(yīng)物去指派概念,并在翻譯語(yǔ)境中運(yùn)用自如的絕對(duì)關(guān)鍵性保障。
四 結(jié) 語(yǔ)
無(wú)論是單語(yǔ)的還是雙語(yǔ)的專業(yè)交流,都不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及知識(shí)問(wèn)題[9]??扑顾淌趯⒅R(shí)理解成人們對(duì)于一個(gè)領(lǐng)域的知曉,也是人們對(duì)語(yǔ)言如何傳遞知識(shí)的方式的知曉。詞網(wǎng)(lexical network)與由語(yǔ)言表達(dá)的知識(shí)建構(gòu)相契合,這并沒(méi)有和與其異質(zhì)的概念系統(tǒng)相抵觸。
科斯塔教授Terminology and Specialised Lexicography: Two Complementary Domains一文旨在探討術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)之間相互補(bǔ)充而不是彼此相斥的方面。術(shù)語(yǔ)學(xué)包含著概念維度和與此相聯(lián)系的語(yǔ)言維度;專業(yè)詞典編纂學(xué)則主要基于語(yǔ)言學(xué)的方法因而削弱了概念維度的系統(tǒng)化處理。對(duì)概念維度的系統(tǒng)化處理是術(shù)語(yǔ)學(xué)的獨(dú)特之處;因此術(shù)語(yǔ)學(xué)和專業(yè)詞典編纂學(xué)之間存在著明顯不同。但在具體的術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐中,二者卻存在著相互補(bǔ)充、相得益彰的互利互惠的關(guān)系。
注釋
此文編譯自Terminology and Specialised Lexicography: Two Complementary Domains,by Rute Costa. see..Lexicographica.2013,29 (1): 29–42.
參考文獻(xiàn)
[1]RUTE COSTA BIOGRAPHY[EB/OL].(2015-12-02)[2016-06-22].http://tkb.fcsh.unl.pt/rute.costa.
[2]Bergenholtz H,Tarp S.Manual of Specialised Lexicography[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Myking J.No fixed boundaries[C]//Bassey E A:Indeterminacy in Terminology and LSP.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.
[4]維斯特.普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M].邱碧華,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:5-6.
[5]Suonuuti H.Guide to Terminology[M].Helsinki:Tekniikan Sanastokeskus,2001.
[6]Costa R.Terminology and Specialised Lexicography:two complementary domains[J].Lexicographica.2013,29 (1):29–42.
[7]Sageder D.Terminology today:a science, an art or a practice?some aspects on Terminology and its development[EB/OL].(2011-02-15)[2015-01-22].http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE%202010-36-1/BSE%202010-36-1%20(123-134)%20Sageder.pdf.
[8]Felber H.Terminology Manual[M]. Vienna: Infoterm Publishing,1984:1-100.
[9]Cabré M T.Theories in Terminology[J].Terminology,2003(9):40-180.