方小兵
摘 要:通過(guò)自建的語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃語(yǔ)料庫(kù),全面搜集提取本領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),梳理術(shù)語(yǔ)概念體系和關(guān)系層次,整理匯編成漢英對(duì)照的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)手冊(cè),并通過(guò)篩選最佳譯名、推薦權(quán)威釋義、建構(gòu)術(shù)語(yǔ)相互參照體系、進(jìn)行術(shù)語(yǔ)辨析等方式,為術(shù)語(yǔ)定名定義,以期改善本領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)理解和使用狀況,促進(jìn)相關(guān)理論研究,并為術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范工作提供參考和依據(jù)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言規(guī)劃,語(yǔ)料庫(kù),概念體系,術(shù)語(yǔ)規(guī)范
中圖分類號(hào):C04;H002;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.002
Abstract: The purpose of this study is to collect terms in language planning and language policy based on selfbuilt corpus of the field. By sorting out conceptual system of the field, the terms collected will be compiled into a bilingual terminology manual. By selecting the best translation, recommending authoritative definitions, constructing crossreference system, and differentiating terminology, we hope this can improve the understanding and use of terms in the field, promote related researches and provide reference for the standardization of terminology.
Keywords: term, language planning, corpus, conceptual system, terminology normalization
一 語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題
術(shù)語(yǔ)規(guī)范一直是語(yǔ)言本體規(guī)劃中的一個(gè)重要課題。語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)自身的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題也引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1. 相對(duì)與相近術(shù)語(yǔ)的辨析
例如,希夫曼(Schiffman)對(duì)比分析了“顯性語(yǔ)言規(guī)劃/隱性語(yǔ)言規(guī)劃”“自下而上語(yǔ)言規(guī)劃/自上而下語(yǔ)言規(guī)劃”等詞組型術(shù)語(yǔ)[1],約翰遜(Johnson)討論了“語(yǔ)言復(fù)興/語(yǔ)言復(fù)活”“語(yǔ)言權(quán)利/語(yǔ)言人權(quán)”等同族術(shù)語(yǔ)[2]。我國(guó)學(xué)者也對(duì)許多術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了探析,如“瀕危語(yǔ)言/衰變語(yǔ)言”“語(yǔ)言態(tài)度/語(yǔ)言認(rèn)同”“語(yǔ)言保護(hù)/語(yǔ)言保存”[3],“語(yǔ)言資源/語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)”“語(yǔ)言服務(wù)/語(yǔ)言消費(fèi)”[4-5],“語(yǔ)言安全/國(guó)家語(yǔ)言能力/語(yǔ)言戰(zhàn)略”[6]。
2. 術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制、引進(jìn)與規(guī)范
李宇明在《術(shù)語(yǔ)論》中專門討論了術(shù)語(yǔ)本土化、國(guó)際化和規(guī)范化問(wèn)題,并撰文深入論述了“功能規(guī)劃”“語(yǔ)言生活”“語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)”等術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、外延和應(yīng)用價(jià)值[7];郭熙特別關(guān)注本學(xué)科術(shù)語(yǔ)的引進(jìn)與規(guī)范,如“華語(yǔ)”的英譯和heritage language的漢譯[8]。
3. 術(shù)語(yǔ)整理工作
科瓦魯維亞斯(Cobarrubias)和菲什曼(Fishman)等都曾經(jīng)對(duì)本領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的使用狀況進(jìn)行了梳理[9],蘇新春、祝畹瑾、蘇金智等參編的《語(yǔ)言學(xué)名詞》也對(duì)本領(lǐng)域部分術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了整理[10]。
總體看來(lái),目前研究已有一定積累,但仍存以下一些不足。首先是系統(tǒng)性的術(shù)語(yǔ)整理工作尚未開展。60多年來(lái),本領(lǐng)域涌現(xiàn)出大量術(shù)語(yǔ),但術(shù)語(yǔ)間的層次關(guān)系、區(qū)別特征及關(guān)聯(lián)性不甚清楚,需要及時(shí)開展綜合性、窮盡式的整理,否則將會(huì)積重難返,影響學(xué)術(shù)思想的交流與傳播,影響語(yǔ)言政策的闡釋與實(shí)施。其次是術(shù)語(yǔ)本體化工作不到位。一方面,對(duì)國(guó)外術(shù)語(yǔ)誤讀和扭曲翻譯的現(xiàn)象導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)譯名混亂。例如,heritage language就有“遺產(chǎn)語(yǔ)言”“傳承語(yǔ)”“繼承語(yǔ)”“祖裔語(yǔ)”“族裔語(yǔ)”“祖籍傳承語(yǔ)”“祖語(yǔ)”等多個(gè)譯名,而關(guān)于language shift概念的中文表述,學(xué)界也有“語(yǔ)言更替”“語(yǔ)言變遷”“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”“語(yǔ)言轉(zhuǎn)用”“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移”“語(yǔ)言換用”等多種形式。另一方面,中國(guó)學(xué)界對(duì)國(guó)際術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)跟蹤不夠,一些有價(jià)值的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有得到及時(shí)關(guān)注和引進(jìn),如translanguaging、language appropriation、Diaspora language,等等。最后是術(shù)語(yǔ)國(guó)際化意識(shí)不足。許多“漢源術(shù)語(yǔ)”的外文譯名還不統(tǒng)一,如“國(guó)家語(yǔ)言能力”“(大)華語(yǔ)”“語(yǔ)言生活”“語(yǔ)言戰(zhàn)略”等的英文譯名尚未達(dá)成一致,影響了中國(guó)學(xué)術(shù)思想的國(guó)際傳播和國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)。
雖然任何一個(gè)學(xué)科在形成和發(fā)展初期都會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)競(jìng)相爭(zhēng)鳴和使用混亂的狀況,但若在學(xué)科蓬勃發(fā)展之時(shí)仍不能及時(shí)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)梳理,就會(huì)帶來(lái)許多無(wú)謂的爭(zhēng)議,影響學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)和學(xué)科的發(fā)展。語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)也不例外。可以說(shuō),本領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)規(guī)劃工作不僅十分必要,而且非常迫切。
二 語(yǔ)言規(guī)劃術(shù)語(yǔ)整理與規(guī)范的主要工作
目前,語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)的術(shù)語(yǔ)整理和規(guī)范工作主要包括術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)整理和術(shù)語(yǔ)匯編三個(gè)方面的內(nèi)容。
1. 專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和術(shù)語(yǔ)提取
首先應(yīng)該創(chuàng)建一個(gè)中等規(guī)模的專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)用以篩選術(shù)語(yǔ),盡可能對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行清點(diǎn)以囊括學(xué)科全部基本概念,確保術(shù)語(yǔ)詞表的完備性和充分性。語(yǔ)料庫(kù)文獻(xiàn)來(lái)源及術(shù)語(yǔ)提取范圍分別如下:(1)本領(lǐng)域譯著,如《語(yǔ)言規(guī)劃經(jīng)典譯叢》和《語(yǔ)言資源與語(yǔ)言規(guī)劃叢書》(已出版8冊(cè))及每?jī)?cè)所附“譯名表”。(2)《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》(2005年至今)及每?jī)?cè)所附“術(shù)語(yǔ)索引”。(3)國(guó)內(nèi)核心期刊發(fā)表的本領(lǐng)域研究論文(約300篇)及論文關(guān)鍵詞列表。(4)本領(lǐng)域中文著作,如《國(guó)外語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃進(jìn)程》《語(yǔ)言規(guī)劃概論》及書后所附“(英漢)術(shù)語(yǔ)表”。(5)中英文術(shù)語(yǔ)手冊(cè),如《語(yǔ)言學(xué)名詞》、A Glossary of Sociolinguistics等。(6)本領(lǐng)域英文學(xué)術(shù)著作(約100部)及書后所附“主題索引”。(7)英文百科全書,如Encyclopedia of Language and Linguistics(2006)、Encyclopedia of Language and Education(2008)及The Encyclopedia of Applied Linguistics(2013)及百科全書條目(約5000條)。
2.術(shù)語(yǔ)匯編
(1)確定收錄詞條。全面搜集國(guó)外新術(shù)語(yǔ)和中國(guó)大陸原生術(shù)語(yǔ),適量收錄港澳臺(tái)術(shù)語(yǔ)。(2)選取正名和處理異名。判定術(shù)語(yǔ)學(xué)科歸屬,區(qū)分學(xué)科術(shù)語(yǔ)與非學(xué)科術(shù)語(yǔ),鑒別術(shù)語(yǔ)(包括準(zhǔn)術(shù)語(yǔ))與非術(shù)語(yǔ)。(3)關(guān)聯(lián)術(shù)語(yǔ)。依據(jù)學(xué)科概念體系,歸并和分解同源術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)和多源術(shù)語(yǔ),排查假同義術(shù)語(yǔ)。通過(guò)刪重查漏對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)性整合,建立術(shù)語(yǔ)相互參照體系。
3. 術(shù)語(yǔ)整理
(1)為每條術(shù)語(yǔ)提供推薦性釋義。在上述語(yǔ)料庫(kù)中檢索術(shù)語(yǔ)的定義,比較分析進(jìn)而整合學(xué)界業(yè)已慣用的闡釋,確定權(quán)威定義,并在此基礎(chǔ)上對(duì)同族術(shù)語(yǔ)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)辨析和消除歧義。(2)譯名整理。注意引入術(shù)語(yǔ)譯名的準(zhǔn)確性、區(qū)分度和能產(chǎn)性,注意“漢源術(shù)語(yǔ)”英文譯名的準(zhǔn)確性、獨(dú)特性和適應(yīng)性,提高術(shù)語(yǔ)傳播效應(yīng),減少因術(shù)語(yǔ)問(wèn)題引起的混亂和誤會(huì)。
三 語(yǔ)言規(guī)劃術(shù)語(yǔ)手冊(cè)編制中的難點(diǎn)
在制作術(shù)語(yǔ)列表的過(guò)程中會(huì)遇到許多實(shí)際問(wèn)題。比如,在60多年的研究中,中西方學(xué)者在語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域提出過(guò)哪些重要的術(shù)語(yǔ)?如何從大量的中英文文獻(xiàn)中提取專業(yè)術(shù)語(yǔ)?如何保證術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性、客觀性和代表性?如何歸并和關(guān)聯(lián)相近術(shù)語(yǔ)?如何確定術(shù)語(yǔ)譯名以保證最后的雙語(yǔ)詞表具有較高的認(rèn)可度?這些都是制作術(shù)語(yǔ)列表時(shí)無(wú)法回避的問(wèn)題。
語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)是一個(gè)交叉學(xué)科,一些方言學(xué)、文字學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)常常在其中高頻次出現(xiàn),而且目前學(xué)科的概念體系尚不完備,因此確立術(shù)語(yǔ)的收錄標(biāo)準(zhǔn)和范圍必將成為一個(gè)難點(diǎn)所在。應(yīng)該采用專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)處理數(shù)量龐大的語(yǔ)料,根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果篩選出每一個(gè)術(shù)語(yǔ);同時(shí)在選取語(yǔ)料時(shí)適當(dāng)考慮地域分布原則,兼顧港澳臺(tái)和海外華人的學(xué)術(shù)文章,以保證術(shù)語(yǔ)的覆蓋面;考慮到語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)日新月異的發(fā)展趨勢(shì),我們建議通過(guò)關(guān)鍵詞跟蹤的辦法,及時(shí)補(bǔ)充和更新語(yǔ)料,保證術(shù)語(yǔ)的適時(shí)性。
在提煉和整合術(shù)語(yǔ)定義過(guò)程中也會(huì)遇到許多問(wèn)題。比如,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定義,應(yīng)該遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?如何處理學(xué)界對(duì)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同定義?如何挑選和確認(rèn)權(quán)威定義?怎樣整合不同流派學(xué)者的定義?這些都是確定術(shù)語(yǔ)定義時(shí)必須加以解決的問(wèn)題。
對(duì)于同一個(gè)術(shù)語(yǔ),不同學(xué)者的理解可能相距甚遠(yuǎn),他們會(huì)基于自己的研究視角和理論模型進(jìn)行界定,如已有文獻(xiàn)中關(guān)于“母語(yǔ)”“語(yǔ)言意識(shí)”和“(國(guó)家)語(yǔ)言能力”的定義都不下10種;另外,一些文章并不是在下定義,而是做詮釋,僅對(duì)術(shù)語(yǔ)的某些性質(zhì)和特點(diǎn)進(jìn)行解說(shuō),沒(méi)有抓住基本屬性和本質(zhì)特征,造成概念外延和內(nèi)涵的含混。應(yīng)該整合學(xué)界業(yè)已慣用的闡釋,兼顧術(shù)語(yǔ)的廣義概念和狹義概念,關(guān)注概念的適用范圍,比較篩選確定權(quán)威定義,力爭(zhēng)提供優(yōu)質(zhì)定義。
四 語(yǔ)言規(guī)劃術(shù)語(yǔ)手冊(cè)編制的方法
語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)整理規(guī)范和術(shù)語(yǔ)手冊(cè)編制是一項(xiàng)十分繁雜的工作,為了提高工作效率,并保證其科學(xué)性,建議綜合運(yùn)用以下幾種方法。
1. 文獻(xiàn)研究法
全面搜集相關(guān)資料,通過(guò)精讀和泛讀相結(jié)合的方式,對(duì)語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域的中外文獻(xiàn),包括專著、編著、期刊論文、工具書等,進(jìn)行歸納整理和比較分析,準(zhǔn)確識(shí)別術(shù)語(yǔ)和非術(shù)語(yǔ),科學(xué)鑒定術(shù)語(yǔ)和準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),弄清術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、產(chǎn)生背景和適用范圍,梳理術(shù)語(yǔ)在流通中產(chǎn)生的名稱變異和理解分歧。
2. 語(yǔ)料庫(kù)研究法
基于專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)提取,以有效提升工作效率并確保術(shù)語(yǔ)的一致性。建議利用術(shù)語(yǔ)管理工具SDL Multiterm 2015 Extract從自建的專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)中提取中英文術(shù)語(yǔ),制作語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃中英文對(duì)照術(shù)語(yǔ)表;同時(shí),在語(yǔ)料庫(kù)中標(biāo)注出術(shù)語(yǔ)的定義(或解釋性語(yǔ)句),作為本領(lǐng)域知識(shí)本體構(gòu)建的結(jié)構(gòu)化知識(shí)來(lái)源。
3. 定量研究法
在中英文對(duì)照術(shù)語(yǔ)表基礎(chǔ)上,基于詞頻統(tǒng)計(jì)生成詞頻表,作為收詞立目的科學(xué)依據(jù);可以借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言政策研究的論文數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析,達(dá)到驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)的代表性、流通度和適時(shí)性的效果。
五 語(yǔ)言規(guī)劃術(shù)語(yǔ)手冊(cè)編制的價(jià)值
1. 推動(dòng)學(xué)科建設(shè)
術(shù)語(yǔ)匯編作為對(duì)知識(shí)系統(tǒng)的整理,是從宏觀上對(duì)術(shù)語(yǔ)按照學(xué)科概念體系進(jìn)行梳理,這不僅可以摸清家底,厘清術(shù)語(yǔ)層次關(guān)系,而且有助于發(fā)現(xiàn)各類術(shù)語(yǔ)的設(shè)置和使用問(wèn)題,從而用系統(tǒng)化而非原子式觀念與手段去解決這些問(wèn)題。因此,術(shù)語(yǔ)整理工作可以在理論上克服目前語(yǔ)言政策術(shù)語(yǔ)研究缺乏系統(tǒng)整體觀念的傾向,從學(xué)科層面推動(dòng)中國(guó)語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃的理論研究。
2.為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供參考依據(jù)
對(duì)“同名異實(shí)”的多義術(shù)語(yǔ)和“同實(shí)異名”的同義術(shù)語(yǔ)進(jìn)行梳理和辨析,有助于消除歧義,減少混亂,方便溝通與查詢。在實(shí)踐上,可以為學(xué)界提供對(duì)話平臺(tái),消除語(yǔ)言政策理解與執(zhí)行中的障礙,并引導(dǎo)相關(guān)部門重視和關(guān)注當(dāng)前語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)使用中存在的問(wèn)題,使自身工作成為語(yǔ)言本體規(guī)劃中的一項(xiàng)重要實(shí)踐內(nèi)容。
3. 促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的本土化和國(guó)際化
統(tǒng)一外來(lái)術(shù)語(yǔ)的中文譯名有助于促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的本土化和規(guī)范化,整理“漢源術(shù)語(yǔ)”的英文譯名則可以提高其在國(guó)際術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的比重和影響力,促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)思想的國(guó)際傳播。
總之,語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃術(shù)語(yǔ)的整理與規(guī)范可以為本領(lǐng)域的科研人員提供參考,為各類語(yǔ)言政策研究智庫(kù)提供基礎(chǔ)文獻(xiàn),為各級(jí)政府部門決策提供參考,為國(guó)家今后語(yǔ)言政策的制定和語(yǔ)言管理工作的更好開展提供科學(xué)的依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1] Schiffman H F. Linguistic Culture and Language Policy[M]. London: Routledge, 1996.
[2] Johnson D C. Language Policy[M]. London: Palgrave Macmillan, 2013.
[3] 周慶生.語(yǔ)言保護(hù)論綱[J] .新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(2):126-131.
[4] 李宇明.語(yǔ)言資源觀及中國(guó)語(yǔ)言普查[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):5-7.
[5] 徐大明.有關(guān)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的七個(gè)問(wèn)題[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):7-15.
[6] 文秋芳.美國(guó)語(yǔ)言研究的基本特征:服務(wù)于國(guó)家安全戰(zhàn)略——以馬里蘭大學(xué)高級(jí)語(yǔ)言研究中心為中心[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(3):1-9.
[7] 李宇明.術(shù)語(yǔ)論[J].語(yǔ)言科學(xué),2003(2):3-12.
[8] 郭熙.論漢語(yǔ)教學(xué)的三大分野[J].中國(guó)語(yǔ)文,2015(5):475-478.
[9] Cobarrubias J, Fishman J A.Progress in Language Planning: International Perspectives[M]. Berlin: Mouton, 1983.
[10] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).語(yǔ)言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.