張釩碩
摘 要:語(yǔ)言不僅可以映射社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),同時(shí)反映民族文化特點(diǎn)。語(yǔ)言和文化之間存在密切聯(lián)系。當(dāng)人們嘗試學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí),他們也在嘗試?yán)斫膺@種文化。文化之間存在差異,翻譯則是溝通兩者的橋梁。中國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁。商務(wù)英語(yǔ)翻譯也就應(yīng)運(yùn)出現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為跨文化交際中的一類,不僅是語(yǔ)言的翻譯,也是不同文化之間的交流。商務(wù)英語(yǔ)譯者想要實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,那么首先他們應(yīng)該熟知這兩種文化所存在的差異。只有這樣,他們才能避免商務(wù)交流中的尷尬甚至錯(cuò)誤的發(fā)生。由此可見,我們應(yīng)該培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí)。跨文化意識(shí)即為我們?cè)诳缥幕浑H活動(dòng)中有意或無(wú)意遵從的準(zhǔn)則或規(guī)范。世界上百分之七十的貿(mào)易都需要借助英語(yǔ)來(lái)完成,英語(yǔ)已經(jīng)成為了全球化以及國(guó)際貿(mào)易不可分割的一部分,同時(shí)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多國(guó)外投資進(jìn)入大陸市場(chǎng),同時(shí)國(guó)內(nèi)產(chǎn)品也大量涌入國(guó)際市場(chǎng),商品的出口其實(shí)也是一種文化出口,為了將產(chǎn)品更好的在國(guó)外宣傳,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就尤為重要。
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
一.引言
不同國(guó)家和民族之間需要互相尊重,容忍以及學(xué)習(xí)。當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度飛快,如何消除商業(yè)活動(dòng)中因不同文化背景所產(chǎn)生的認(rèn)知差異至關(guān)重要。在翻譯過程中,我們必須要學(xué)會(huì)理解不同文化之間差異,同時(shí)給予充分理解。同時(shí)我們要找到不同文化中的相同點(diǎn),這樣我們才可以是我們的翻譯更加通達(dá),流暢。我們也應(yīng)該關(guān)心異域文化特色,使讀者領(lǐng)略到不同國(guó)家的文化風(fēng)格。要成為一個(gè)好的商務(wù)英語(yǔ)譯者,不僅要掌握語(yǔ)言技巧,發(fā)現(xiàn)兩國(guó)之間的文化差異。同時(shí),也應(yīng)該靈活保持兩種文化之間切換。譯者必須了解國(guó)際商務(wù)知識(shí),了解商務(wù)溝通的新趨勢(shì)。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)充分考慮中所蘊(yùn)含的文化信息的想法和做出合理的解釋。
二.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.1數(shù)字翻譯
數(shù)字不僅反應(yīng)計(jì)算和測(cè)量結(jié)果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社會(huì)形態(tài),風(fēng)俗及生活環(huán)境,不同國(guó)家會(huì)形成獨(dú)特的文化,這些不同的文化會(huì)使人們對(duì)于相同數(shù)字產(chǎn)生不同的情感和聯(lián)系。在中國(guó),“一”表示萬(wàn)物之源,因此收到萬(wàn)人敬重,西方,“一”則表示一個(gè)整體。中文里用百和千表示數(shù)量之多,英語(yǔ)中人們則有時(shí)用“一”表示相同意思。例如,中文我們用“日理萬(wàn)機(jī)”表示很忙碌,英語(yǔ)中可以用“to have one thousand and one things to do”來(lái)表示。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,我們要靈活處理有關(guān)“一”的翻譯。二十世紀(jì)一條經(jīng)典廣告為“A diamond is forever”,此廣告于二十世紀(jì)九十年代傳入中國(guó),譯者將其創(chuàng)造性的譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。”中國(guó)消費(fèi)者很快就認(rèn)可了此品牌的企業(yè)文化,因此使得此品牌鉆石在中國(guó)熱銷,不難看出這是一個(gè)成功的翻譯。數(shù)字“二”在中國(guó)人心中是幸運(yùn)數(shù)字,因?yàn)槎谥袊?guó)有成雙入對(duì)的意思,同時(shí)詩(shī)歌和對(duì)聯(lián)也講究對(duì)偶。但在英語(yǔ)國(guó)家,數(shù)字“二”沒有這樣的好名聲。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中數(shù)字“二”源于單詞“dice”它的讀音與英語(yǔ)單詞“死”的讀音相同,所以西方認(rèn)為二代表壞運(yùn)氣。同樣,數(shù)字“四”在中國(guó)并不受歡迎,究其原因也是因?yàn)椤白x音”與“死”字相同,我們了解中西方文化對(duì)于數(shù)字“二”和“四”的不同認(rèn)知,在國(guó)際商務(wù)溝通中,如果有品牌中蘊(yùn)含數(shù)字“二”和“四”時(shí),我們一定要加以處理,以免產(chǎn)生誤解。在中國(guó)人的心目中,數(shù)字“五”是美與和諧的象征。五行思想是各種思想的法律。在思想領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。數(shù)字“五”在西方文化中則不是一個(gè)吉利數(shù)字。 尤其是星期五,它給人一種恐怖的感覺。原因有二:星期五是耶穌被釘在十字架上的日子;亞當(dāng)和夏娃違背神吃了禁果是在星期五。因此,數(shù)字“五”通常意味著不好的事情。但是事有例外,英國(guó)有一個(gè)香煙的品牌就是“555”,由于中國(guó)人對(duì)于“5”并不討厭,所以此商品在中國(guó)銷售時(shí)商品名無(wú)需特殊處理。除此之外,我們還要特別注意數(shù)字“十三”,在英語(yǔ)國(guó)家,人們認(rèn)為最不吉利的數(shù)字是十三。據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌和他十二門徒共享最后晚餐,由于被猶大出賣,耶穌最后被釘死在十字架上。所以西方認(rèn)為十三個(gè)人圍坐在一起吃飯是不吉利的。在商務(wù)翻譯,你最好尊重習(xí)俗并避免數(shù)字“十三”的出現(xiàn)。
1.2顏色的翻譯
中英兩種語(yǔ)言中都有大量描述顏色的詞匯,顏色是一種特定的物質(zhì)性狀,不同國(guó)家對(duì)相同顏色也有差異。我們應(yīng)該分析相同顏色在不同文化中的聯(lián)想意義,并探討其歷史文化資源。這對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。文化也反映了不同的文化內(nèi)涵。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,我們應(yīng)給予顏色翻譯充分重視。紅色是中國(guó)人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。在商務(wù)活動(dòng)中,分配給合伙企業(yè)的利潤(rùn)被稱為“紅利”。做生意時(shí),商人希望“紅紅火火”。在春天的節(jié)日,我們掛紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)。而在英語(yǔ)國(guó)家,紅色的顏色有一個(gè)安靜的強(qiáng)烈的負(fù)面意義。它象征著危險(xiǎn)。例如,“紅色警戒”的意思是“空襲警報(bào)”,是一種危險(xiǎn)的信號(hào)。在中國(guó)文化中人們并不想見到白色,它預(yù)示著死亡,不祥和失敗。然而在西方人眼中,人們則注重顏色本身,如白色的雪和牛奶。在講英語(yǔ)的國(guó)家,人們認(rèn)為白色高雅純潔,白色是高貴的代表。例如,“白人”是指一個(gè)人是高尚的,受過教育的?!鞍咨槿斯?jié)”指的是人的生命的幸運(yùn)日。從這里我們可以看出白色在不同文化背景下所傳遞出的不同意義,因此在翻譯的過程中,我們應(yīng)該正確區(qū)分。
1.3文化承載詞的翻譯
由于中西文化差異,同樣事物蘊(yùn)含不同的文化內(nèi)涵,有一些甚至承載相反的含義。東方的龍是神圣的象征,高貴吉祥。自古以來(lái),龍一直是中國(guó)形象的代表符號(hào),中國(guó)人也感到自豪。然而,西文化中龍被認(rèn)為是一個(gè)充滿野心和侵略性的怪物。在西方的史詩(shī),中有很多描述英雄殺死龍的故事,這造成了認(rèn)知的差異。臺(tái)灣、香港、韓國(guó)和新加坡推動(dòng)外向型戰(zhàn)略,他們注重發(fā)展勞動(dòng)密集型加工工業(yè),因此發(fā)展很快,因此他們被稱為“亞洲四小龍”。但翻譯成英語(yǔ)則為“the four Asian tigers”,譯者使用“老虎”而不是“龍”,因?yàn)橹形魑幕欣匣⑹侨f(wàn)獸之王,力量強(qiáng)勁,這樣翻譯可以避免誤解。有些人把“龍頭企業(yè)”譯為“dragon head enterprise”,在外國(guó)人看來(lái)就是很荒謬的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,要充分考慮文化差異。我們必須把握重點(diǎn),求同存異。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打敗你的敵人,你要了解你的敵人。同樣,如果你想在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做一個(gè)好工作,你應(yīng)該了解文化差異,這是翻譯中的一個(gè)非常重要的步驟。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是特別的。譯者應(yīng)充分考慮商務(wù)文本,選擇合適的方法。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的信息解讀過程,譯者必須了解兩國(guó)之間的文化差異。翻譯的基本任務(wù)是傳遞信息,如果不能正確理解文化差異,文本也就會(huì)變得無(wú)效,同時(shí)翻譯要符合消費(fèi)者的心理需求。譯隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)結(jié)合文化,政治、經(jīng)濟(jì)和歷史背景。因此,我們必須進(jìn)一步提高文化差異的理解。這樣,我們可以促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)并且提高中國(guó)國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]范學(xué)榮,趙玉榮. 2007年第18期. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺析. 《商場(chǎng)現(xiàn)代化》
[2]李 睿. 2010. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問題. 語(yǔ)文學(xué)刊˙外語(yǔ)教育教學(xué)
[3]李 云. 2014. 探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響. 《海外英語(yǔ)》
[4]羅建京,劉也鈴,鄧云華. 2013年第10期. 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響. 語(yǔ)文學(xué)刊˙外語(yǔ)教育教學(xué)endprint