內(nèi)容摘要:本文將文學(xué)翻譯囊括進(jìn)秩序這個(gè)框架下,并引入各種翻譯理論或?qū)W說(shuō),使得對(duì)于文學(xué)翻譯的理解和認(rèn)識(shí)更加系統(tǒng)、立體、深刻。從廣義和狹義兩個(gè)維度、理想和現(xiàn)實(shí)兩個(gè)層面探討了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵及其本質(zhì)。最后結(jié)合翻譯實(shí)踐討論了文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問(wèn)題,在秩序的綱領(lǐng)之下,針對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐提出指導(dǎo)方法。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 秩序 文體
一
凡事皆有秩序,翻譯自然也不例外。那么,之于翻譯,特別是文學(xué)翻譯,又存在怎樣的秩序呢?要弄清楚這個(gè)問(wèn)題,我想首先應(yīng)該明確:什么是翻譯?
關(guān)于翻譯的定義,《辭?!分杏歇M義和廣義之分。狹義上是指:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!睆V義上則為:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的活動(dòng);也是同一種語(yǔ)言中古代語(yǔ)言文字與現(xiàn)代語(yǔ)言文字、普通話與方言、方言與方言之間在意義上的表達(dá)活動(dòng);還是語(yǔ)言文字與代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼之間的表達(dá)活動(dòng)?!豹M義和廣義相結(jié)合,才完整地構(gòu)成了翻譯的定義。比較一狹一廣兩個(gè)定義,我們不難看出:較之狹義的定義強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性,廣義的定義則突出了翻譯的過(guò)程性或整體性。無(wú)論是狹義的定義,還是廣義的定義,都包含有翻譯過(guò)程中的兩個(gè)重要環(huán)節(jié),那就是“轉(zhuǎn)換(或者轉(zhuǎn)化)”與“表達(dá)”。我想在此二者之前,應(yīng)該有一個(gè)首要環(huán)節(jié)——“理解”。“理解”是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的第一步驟,影響和決定著“轉(zhuǎn)換”與“表達(dá)”的層次。而“表達(dá)”又反映和體現(xiàn)著“理解”與“轉(zhuǎn)換”的程度。如此一來(lái),一個(gè)完整的翻譯過(guò)程應(yīng)該包含以上三個(gè)重要環(huán)節(jié),而且這三個(gè)步驟相輔相成,缺一不可。想必這就是翻譯過(guò)程的秩序,也是翻譯的廣義秩序。
其次,何謂文學(xué)翻譯?我們不妨來(lái)了解一下翻譯家們對(duì)于翻譯、特別是文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。日本文學(xué)翻譯家于雷認(rèn)為:“翻譯就是將某種語(yǔ)言文字的形體構(gòu)造與內(nèi)涵,用另一種語(yǔ)言文字相應(yīng)地摹制;而文學(xué)翻譯,則是將特定語(yǔ)言材料建筑的藝術(shù)宮殿,用另一種語(yǔ)言材料重建?!比暨M(jìn)一步闡釋的話,就是:翻譯是一門(mén)科學(xué),因此翻譯就具有科學(xué)性;文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯,它既是翻譯,又是文學(xué),而文學(xué)是一種藝術(shù),因此文學(xué)翻譯就同時(shí)具有科學(xué)性和藝術(shù)性。既然是“重建”,而且是“摹制”基礎(chǔ)上的“重建”,那么就有必要去弄清楚原來(lái)的結(jié)構(gòu)和樣式——“理解”,據(jù)此再繪制新的施工圖紙、制定新的施工計(jì)劃——“轉(zhuǎn)換”,最后按照步驟施工并完成“重建”——“表達(dá)”。從整個(gè)過(guò)程看,文學(xué)翻譯也涵蓋在上述的廣義秩序之下。這也不難理解,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯終究屬于翻譯范疇,卻又具有其特殊性。
于雷的認(rèn)識(shí),表明文學(xué)翻譯有別與一般意義上的翻譯,其具有藝術(shù)性。若進(jìn)一步探討,且看茅盾關(guān)于文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”這個(gè)認(rèn)識(shí),對(duì)于文學(xué)翻譯作了進(jìn)一步明晰,那就是:注重藝術(shù)意境的傳達(dá)。意境是“文學(xué)作品通過(guò)形象描寫(xiě)表現(xiàn)出來(lái)的境界與情調(diào),是作家審美理想的最高層次?!币笞g作傳達(dá)出原作的藝術(shù)意境,其實(shí)揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征——審美的再創(chuàng)造。結(jié)合上述翻譯的過(guò)程來(lái)看,文學(xué)翻譯的審美本質(zhì)貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,即作為主體的譯者對(duì)于原作藝術(shù)意境從體會(huì)到表現(xiàn)的創(chuàng)造性過(guò)程。而這種審美的再創(chuàng)造最終是要落實(shí)在、或者體現(xiàn)在“表達(dá)”這一環(huán)節(jié)。說(shuō)得極端點(diǎn),甚至只能落實(shí)或者體現(xiàn)在“表達(dá)”上,除此別無(wú)他處。而關(guān)于“表達(dá)”又可細(xì)分為具體和抽象兩個(gè)層面。具體層面主要表現(xiàn)在可觀的語(yǔ)言文字層面——語(yǔ)言形式;抽象層面則可理解為:通過(guò)語(yǔ)言文字所要達(dá)到的效果——文體風(fēng)格。所以這種審美的再創(chuàng)造最終是要通過(guò)“表達(dá)”環(huán)節(jié)的上述兩個(gè)層面來(lái)實(shí)現(xiàn)的。前者(語(yǔ)言形式)決定著后者(文體風(fēng)格)的再現(xiàn),后者影響著前者的選擇。若將語(yǔ)言形式理解為“形”,那么文體風(fēng)格便是我們常說(shuō)的“神”。因此文學(xué)翻譯的本質(zhì)就可以進(jìn)一步理解為:追求原作與譯作的“神似”。這里我需要說(shuō)明的是:文學(xué)翻譯并非為了追求“神似”而摒棄“形似”,而是在“形”與“神”不可兼得的情況下,優(yōu)先選擇“神似”。當(dāng)然最為理想的狀態(tài)就是“形神兼俱”。至此,透過(guò)翻譯過(guò)程這一視角,我們似乎看到了文學(xué)翻譯所特有的廣義秩序——審美的再創(chuàng)造。結(jié)合上述分析,進(jìn)一步明確的話:即從翻譯過(guò)程這一視角看,文學(xué)翻譯的秩序是在“理解”、“轉(zhuǎn)換”與“表達(dá)”的過(guò)程中,時(shí)刻貫穿其審美本質(zhì),進(jìn)行審美的再創(chuàng)造。
我們看待同一問(wèn)題的視角不同,導(dǎo)致認(rèn)識(shí)具有局限性,這是必然存在的。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,顯然上面的秩序認(rèn)識(shí)是不夠全面的。因?yàn)閺姆g的整個(gè)過(guò)程來(lái)把握文學(xué)翻譯的秩序,這樣的視角略顯單一。我們不妨再?gòu)姆g的狹義定義出發(fā),嘗試從結(jié)果性或者目標(biāo)性去探討文學(xué)翻譯的狹義秩序。
若從翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性這一視角探討翻譯的秩序,我們不難想到:所謂秩序,之于西方就是尤金·奈達(dá)所主張的“功能對(duì)等”論?!八^功能對(duì)等是要求接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來(lái)的接受者和信息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致。”顯然這是理想狀態(tài)下翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)。此外,他還進(jìn)一步說(shuō)明:“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等……有時(shí)為了保持某一方面的對(duì)等而不得不放棄另一方面的對(duì)等時(shí),意義應(yīng)優(yōu)先于風(fēng)格形式?!憋@然這樣的看法沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯的審美本質(zhì),用這樣的翻譯理念去涵蓋和評(píng)判文學(xué)翻譯是不夠恰當(dāng)?shù)?。這也同樣是許多先輩們?cè)噲D尋找一種能涵蓋一切翻譯的原則,結(jié)果發(fā)現(xiàn)卻是漏洞百出的原因之一。因?yàn)椴粎^(qū)別對(duì)待文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,忽視文學(xué)翻譯所特有的審美本質(zhì),以一般翻譯理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯,甚至以文學(xué)翻譯的理論來(lái)對(duì)待一切文體,這顯然是不合適的。再次贅述一下,文學(xué)作品體現(xiàn)著作家獨(dú)特的想象張力、藝術(shù)風(fēng)格、審美趣味,它突出展現(xiàn)進(jìn)入式體驗(yàn),引領(lǐng)讀者進(jìn)入作家營(yíng)造的藝術(shù)意境。所以文學(xué)翻譯需要,而且有必要特殊對(duì)待。
從翻譯的結(jié)果性或目標(biāo)性這一視角探討,我個(gè)人認(rèn)為:之于文學(xué)翻譯的秩序,嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”不僅概括性強(qiáng),而且也較為貼切。在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,再盡可能追求“雅”。換句話說(shuō),就是在語(yǔ)義、內(nèi)容忠實(shí)的前提下,尋求審美忠實(shí)。當(dāng)這三個(gè)層面不能共同實(shí)現(xiàn)時(shí),應(yīng)該優(yōu)先突出文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,追求“雅”。反過(guò)來(lái)說(shuō),即使優(yōu)先地追求“雅”,未必就是一味地追求“雅”,而是在追求“雅”的同時(shí)還必須兼顧到“信”與“達(dá)”。概而言之,就是在優(yōu)先突出“雅”的宗旨下,達(dá)到一種“信”、“達(dá)”、“雅”的調(diào)和統(tǒng)一的平衡狀態(tài)。上面提到的“形”、“神”,我想也是如此。簡(jiǎn)言之,就是:“形”與“神”并不是完全對(duì)立的,是可以調(diào)和的。“形“是基礎(chǔ)、載體、物質(zhì);“神”是主導(dǎo)、升華、精神。無(wú)“形”,“神”則無(wú)所依附,無(wú)所顯現(xiàn);無(wú)“神”,“形”則徒具外觀,不具靈魂。因此“形”與“神”是互為前提、相輔相成、你中有我,我中有你的辯證與統(tǒng)一關(guān)系?!皻w化”與“異化”理論以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境“之說(shuō)在此就不再贅言。在文學(xué)翻譯實(shí)踐上,它們也同樣具有這種辨證與統(tǒng)一的關(guān)系。endprint
綜上所述,我們不妨這樣認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的狹義秩序。那就是:在突顯審美本質(zhì)的宗旨下,各種翻譯理念和策略相互調(diào)和,達(dá)到一種平衡與統(tǒng)一的狀態(tài)?;蛘哒f(shuō)各種翻譯理念和策略的辯證與統(tǒng)一關(guān)系正是文學(xué)翻譯的狹義秩序。
二
以上,分別從翻譯的過(guò)程性和結(jié)果性角度分析探討了文學(xué)翻譯的秩序,并借助翻譯的定義,將其區(qū)分為文學(xué)翻譯的廣義秩序和狹義秩序。認(rèn)識(shí)到此就可以止步了嗎?仔細(xì)琢磨一番,覺(jué)得還存在值得商榷和挖掘的地方。一是限于從翻譯的過(guò)程性和結(jié)果性這樣的視角看待文學(xué)翻譯,顯然還不夠全面。二來(lái)我們忽略了一個(gè)客觀存在的現(xiàn)實(shí)情況:即貫穿于文學(xué)翻譯活動(dòng)之中,客觀存在著的譯者的主體性。所以上述認(rèn)識(shí)到的文學(xué)翻譯的秩序只能稱作是:理想狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序,或者理論意義上的文學(xué)翻譯秩序。那么現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序又是怎樣的呢?
文學(xué)翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者是譯者。“譯者的想象力、直覺(jué)力和感悟力在原作內(nèi)容的激發(fā)下活躍起來(lái),自覺(jué)或不自覺(jué)地參與原作文本的解釋和建構(gòu),把原作者所創(chuàng)造的藝術(shù)想象、所包含的豐富內(nèi)容復(fù)現(xiàn)出來(lái),加以理解和感悟,同時(shí)不由自主地?fù)饺胱约旱捏w會(huì)和理解。譯者對(duì)原作的解讀不可避免地帶有主觀性?!彼裕g者與原作的審美關(guān)系不可避免的融入了文學(xué)翻譯之中。譯者的審美趣味、審美體驗(yàn)、審美感受關(guān)系或影響著能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。再者由于審美取向因人而異,所以一部原作自然會(huì)出現(xiàn)多部不同的譯本。若舉個(gè)小例加以明示,不妨看如下的例文:
原文:私はまず「精神的に向上心のないものは馬鹿だ」といい放ちました。(『心』下篇『先生と遺書(shū)』の第41章)
譯文:我首先來(lái)了一句:“精神上沒(méi)有上進(jìn)心的人是渣滓!”
我首先聲稱‘在精神上沒(méi)有上進(jìn)心的人,是蠢貨。
“沒(méi)有進(jìn)取心的人是傻瓜?!拔遗^就斬釘截鐵的說(shuō)。
顯然,關(guān)于“馬鹿”這個(gè)詞,出現(xiàn)了“渣滓”、“蠢貨”、“傻瓜”這樣的譯詞。當(dāng)然“馬鹿”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯詞是有上述三個(gè)存在,又不止這三個(gè)。但在特殊語(yǔ)境下,只有一個(gè),而且唯一一個(gè)能與之相對(duì)應(yīng),不能說(shuō)“渣滓”就是絕對(duì)精準(zhǔn)的那一個(gè),但起碼是上述三個(gè)譯詞中最為接近的那一個(gè)。這顯然體現(xiàn)了譯者深厚的審美力和豐富的表現(xiàn)力。不僅能夠貼切感悟到原作所要表達(dá)的意味,而且能夠在眾多譯詞之中,相對(duì)精確捕捉到與之對(duì)應(yīng)的譯詞,或者最為接近的譯詞。所以,現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序很大程度上受到譯者主體性的影響。這主要有賴于譯者深厚的文學(xué)素養(yǎng)和準(zhǔn)確的審美感悟力,以及精湛的語(yǔ)言表現(xiàn)力,并且能夠?qū)⑺鼈兿嗷f(xié)調(diào)統(tǒng)一起來(lái),恰如其分地將原文語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái)。
這就如同數(shù)學(xué)中的圓周率“π”,它是客觀存在的,而在實(shí)際應(yīng)用中,有人使用3.14這個(gè)數(shù)字;有人使用3.141592653;甚至還有人使用到更多的小數(shù)位。借用到文學(xué)翻譯上,那就是能否相對(duì)精準(zhǔn)抵達(dá)、或者更為接近這個(gè)“π”——通過(guò)審美的再創(chuàng)造再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,受到翻譯者的主體性制約。我們不能因?yàn)檫@不能窮盡的小數(shù)位,而否定“π”的客觀存在。同樣不可以因?yàn)闊o(wú)法100%再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,就否定文學(xué)翻譯秩序的客觀存在。反過(guò)來(lái)考慮,“秩序”的對(duì)立面就是“無(wú)序”,若說(shuō)文學(xué)翻譯無(wú)序,那豈不要招來(lái)更多的責(zé)問(wèn)?那么,該如何看待受譯者主體性制約的文學(xué)翻譯秩序——現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序——呢?我想或許向著文學(xué)翻譯的這個(gè)“π”靠近或者接近的過(guò)程正是現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的文學(xué)翻譯秩序,或者實(shí)踐意義上的文學(xué)翻譯秩序。也是文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)秩序。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,這種現(xiàn)象稱作“線性回歸”。即現(xiàn)實(shí)秩序的“點(diǎn)”分布或者徘徊于理想秩序的“線”附近,一方面兩者都是客觀存在,另一方面“點(diǎn)”的分布決定了“線”的準(zhǔn)確位置,而“線”的位置又制約著“點(diǎn)”的分布。之于文學(xué)翻譯的秩序,我們對(duì)于“點(diǎn)”與“線”的認(rèn)識(shí)仍然不夠精確。因?yàn)椤爸刃颉碑吘共皇恰俺绦颉保恍枰覜](méi)必要要求得那么毫厘不差、那么精準(zhǔn)無(wú)誤。
三
上述,我們從翻譯的定義出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯作了廣義和狹義的區(qū)分,并在理想與現(xiàn)實(shí)兩個(gè)層面探討了文學(xué)翻譯的秩序。在秩序這個(gè)框架下理解了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵及其本質(zhì),接著我們從實(shí)踐角度再討論一下文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問(wèn)題。
“文體”是英語(yǔ)“style”的譯詞,但“style”在漢語(yǔ)中還有“風(fēng)格”、“語(yǔ)體”等的說(shuō)法。在現(xiàn)代文體學(xué)研究領(lǐng)域,由于將“文體”、“風(fēng)格”和“語(yǔ)體”相互定義,導(dǎo)致漢語(yǔ)中的“文體”這一概念變得不夠清晰,所以我們有必要對(duì)上述這三個(gè)概念以及它們的相互關(guān)系進(jìn)行考察。文學(xué)文體學(xué)教授童慶炳認(rèn)為:“文體”是一個(gè)上位概念,其下位概念是“體裁”、“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”。所謂“‘體裁指小說(shuō)、詩(shī)歌、論文等言語(yǔ)作品的篇章樣式;‘語(yǔ)體是指特定語(yǔ)域(一種語(yǔ)言的使用范圍或領(lǐng)域)中的言語(yǔ)特征;‘風(fēng)格是文本的整體表達(dá)效果,這種表達(dá)效果往往是通過(guò)接受者的感受來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此從這個(gè)意義上講,‘風(fēng)格是作者和讀者共同創(chuàng)造的結(jié)果?!庇纱耍覀兛梢钥闯觯骸拔捏w”其實(shí)囊括了“體裁”、“語(yǔ)體”以及“風(fēng)格”這三個(gè)下位概念。也就是說(shuō)“文體”的傳達(dá)主要借助這三個(gè)方面,或者體現(xiàn)在這三個(gè)層面上。即:“文體”的傳達(dá)是通過(guò)——?jiǎng)?chuàng)作者選用某一篇章樣式,采用具有不同特征的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,并帶給讀者特殊的感受——這一過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
那么,從文學(xué)翻譯的角度而言,我們?cè)撊绾稳ザㄎ缓桶盐铡拔捏w”這一概念呢?日語(yǔ)翻譯學(xué)研究者林璋教授結(jié)合文本生成的過(guò)程,也將“文體”界定為上位概念,將“體裁”、“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”視作其下位范疇。即:“(i)作者首先根據(jù)交際的目的(ii)選擇的文本的類型,(iii)并通過(guò)選擇表達(dá)方式(iv)來(lái)達(dá)到某種效果。這里將(ii)稱作‘體裁,將(iii)稱作‘語(yǔ)體,將(iv)稱作‘風(fēng)格?!彼€強(qiáng)調(diào)翻譯的技巧主要在于如何處理這種意義上的語(yǔ)體。所謂“這種意義”筆者認(rèn)為就是指:通過(guò)特定的表達(dá)方式能夠達(dá)到某種效果的“語(yǔ)體”轉(zhuǎn)換。進(jìn)一步闡釋的話,就是說(shuō):翻譯中的“文體”再現(xiàn)主要體現(xiàn)在“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”這兩個(gè)層面?!罢Z(yǔ)體”的選擇,即表達(dá)方式的選擇影響著“風(fēng)格”的傳達(dá),從而影響著“文體”的再現(xiàn)。而為了能夠再現(xiàn)原作的“文體”,就必須對(duì)原作的“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)和把握,從而才能據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯,并達(dá)到像原作給原作讀者帶來(lái)的感受一樣,譯作也能給譯作讀者帶來(lái)相同感受的效果——“風(fēng)格”的再傳達(dá)。
“‘風(fēng)格這一從西方引進(jìn)的文學(xué)理論術(shù)語(yǔ),頗似中國(guó)傳統(tǒng)的‘神韻、‘意境之類,是一個(gè)抽象的、有相當(dāng)模糊性的概念。我們通常所說(shuō)的文學(xué)風(fēng)格、藝術(shù)風(fēng)格,指的就是作家的創(chuàng)造所呈現(xiàn)出的整體的面貌和特征。它是難以科學(xué)規(guī)定的,但又是可以感知的、可以描述、可以再現(xiàn)的?!敝链耍覀儾粌H能夠看出:文學(xué)翻譯中原作的“文體”特征具有可譯性,即:通過(guò)翻譯可以實(shí)現(xiàn)原作“文體”特征的再現(xiàn);而且從翻譯實(shí)踐角度而言,文學(xué)翻譯中“文體”的再現(xiàn)雖然體現(xiàn)在“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”兩個(gè)層面,但最終是要落實(shí)在“語(yǔ)體”的處理這一可觀察或者可操作層面,也就是表達(dá)方式的選擇上。另外,“語(yǔ)體”的處理同時(shí)受到原作“語(yǔ)體”和“風(fēng)格”的制約或影響。
至此,作以總結(jié)。隨著討論和認(rèn)識(shí)的不斷深入,本文對(duì)于文學(xué)翻譯的秩序進(jìn)行了深入的明晰。概而言之,從翻譯的定義出發(fā),借助過(guò)程性和結(jié)果性視角,對(duì)文學(xué)翻譯做了廣義和狹義的區(qū)分;進(jìn)而考慮到譯者的主體性因素,又將文學(xué)翻譯的秩序分別在理想和現(xiàn)實(shí)兩個(gè)層面上加以探討;最后,落實(shí)在實(shí)踐層面,著重探討了文學(xué)翻譯中的“文體”再現(xiàn)問(wèn)題。為文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)更加深入,更靠近那個(gè)客觀存在的“π”,請(qǐng)不吝賜教。
參考文獻(xiàn)
[1]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007:61.
[2]芒迪著.李德鳳譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:63.
[3][日]夏目漱石著.林少華注譯.心[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2013:303.
[4]胡稹.也談文體與翻譯——兼與林璋商榷[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2016(1):119-126.
[5]陳云哲,于長(zhǎng)敏.試論文學(xué)翻譯的形與神[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2006(1):37-40.
[6]林璋.“文體”與村上小說(shuō)的翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2014(4):1-3.
[7]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國(guó)翻譯,1998(6):4-6.
[8]周嬋秀.含義理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2001(1):39-41.
(作者介紹:王偉,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:日本文學(xué)與翻譯、村上春樹(shù)文學(xué))endprint