盧凱利
摘要:翻譯理論對(duì)翻譯方法和原則起著重要作用,其中歸劃和異化是近二十年來翻譯領(lǐng)域研究領(lǐng)域里的熱門話題。而這兩種方法看似截然不同,實(shí)則有共通之處。在翻譯過程中,歸化和異化的適度應(yīng)用與結(jié)合能夠最大程度上傳達(dá)出譯者的靈魂,同時(shí)又為讀者所接受。
關(guān)鍵詞:翻譯,歸化,異化,應(yīng)用,結(jié)合。
一、歸化和異化
歸化和異化的概念最初是由美國翻譯理論家勞倫斯 于1995年提出,用以指稱兩種截然相反的翻譯策略。歸化,通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對(duì)與讀者的陌生感降至最低;異劃則是指在譯者在翻譯時(shí)故意保留原本中的某些異質(zhì)性,以此打破譯入語的種種規(guī)范。歸化和異化的前身則是德國哲學(xué)家施萊爾馬赫于1813年所寫的《論翻譯的方法》一文中所提出的順劃和異化。施萊爾馬赫提出,翻譯的途徑有兩種,要么盡可能不去打擾譯作者,而讓讀者向作者靠攏,要么盡可能的不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。這兩種方法對(duì)后世研究翻譯的無數(shù)譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
所謂歸化,就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化指的是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
歸化與異化是由西方譯論傳統(tǒng)一脈相承下來的,在中國傳統(tǒng)譯論中雖然沒有明確的歸劃和異化概念,但是也有學(xué)者認(rèn)為唐代玄奘的“五不翻”之說其實(shí)是可看做的異化的翻譯思想的雛形。
歸化的應(yīng)用,譯者不漏痕跡的傳達(dá)作者的思想以及內(nèi)容,使讀者自然地接收信息,從而大大降低了自身的存在感。而異化的應(yīng)用,則是能夠提升譯者的文化地位,因?yàn)樽x者能夠在接收信息過程中感受的譯者的存在。
二、異化和歸化的適度應(yīng)用
在具體實(shí)踐中,歸化和異化其實(shí)是兩種并行不悖的翻譯原則和方法。譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),應(yīng)該先考慮到原語信息的文本類型、目標(biāo)語讀者的接受程度和需求以及自身的目的,從而考慮采取何種翻譯方法。但是無論采取歸化和異化哪一種翻譯方法,都需使其貫穿整篇譯文,絕不能時(shí)而歸化,時(shí)而異化,這樣會(huì)使讀者在譯文之間切換文化視角,感到譯文的怪異之處,顯得文章不倫不類。所以應(yīng)當(dāng)使用采取歸化和異化的方法。其適度應(yīng)用不止局限于兩種方法的采取,同時(shí)也包含應(yīng)用兩種方法的程度。經(jīng)常出現(xiàn)的情況是過度的歸化,也有過度異化的現(xiàn)象。
(一)過度歸化
過度歸化是指過分使用目的語的語言表達(dá)形式和文化意象來闡釋和替代源語語言和文化意象,造成翻譯的交際與功能不對(duì)等,使觀眾困惑不解、啼笑皆非,產(chǎn)生文化誤導(dǎo)的副作用,影響讀者的劇情解讀和藝術(shù)欣賞,阻礙文化交際的順利進(jìn)行。
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.本句話若考慮用異化的方法來進(jìn)行翻譯的話,譯文為:在這個(gè)世界上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。這種譯文已經(jīng)可以被讀者所接受,并且不需要考慮文化背景,簡(jiǎn)單明了,通俗易懂。但是也有譯文采取了歸化的翻譯策略:弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了。這樣的譯文實(shí)則是眼“弱水三千只取一瓢”的延伸,該句源起佛經(jīng)中的一則故事,目的是告訴人們,在一生中可能會(huì)遇到很多美好的東西,但只要用心好好把握其中的一樣就夠了。而在《紅樓夢(mèng)》中,賈寶玉又曾說過此話,所以該句也用來形容愛情。所以這樣的譯文會(huì)讓讀者感到迷茫,同時(shí)也與上下文的的感覺大相徑庭,這就是過度異化。由此可以看出,歸化的過度應(yīng)用,使得文章出現(xiàn)驢頭不對(duì)馬嘴的情況,另譯者感到怪異的同時(shí)又哭笑不得,這就是一個(gè)失敗的譯文。
過度歸化的表現(xiàn)大致可以分為以下幾種情況:濫用四字成語、習(xí)語、典故中的文化以及古雅詞匯。比如莎士比亞的十四行詩中有一句:with shifting change, as is false womens fashion.就有人將其譯為: 時(shí)髦女人的水性楊花和朝秦暮楚。從這樣的一個(gè)譯文中,譯者的文化底蘊(yùn)以及語言功底可謂是一目了然,但是翻譯的目的并不是為了彰顯譯者自身的文化修養(yǎng),而是為了在作者和讀者之間架起溝通的橋梁。這樣翻譯該詩句,著實(shí)會(huì)失去其內(nèi)涵。莎翁是無從得知中國流傳下來的歷史的,且不說水性楊花的過度歸化,單是秦楚兩字的出現(xiàn)就足以使讀者立馬產(chǎn)生疑問,難不成莎士比亞對(duì)中華文化頗有研究?難不成早在那個(gè)時(shí)期,中國就已經(jīng)成功地與各個(gè)國家進(jìn)行文化交流?這樣的民族文化的錯(cuò)亂感會(huì)影響讀者接收信息不利于對(duì)文本的進(jìn)一步閱讀。
(二)過度異化
過度異化則是過于向作者靠攏,直接采用原語原文進(jìn)行翻譯。其原因可能為出于對(duì)原語文化的尊重,盡可能多地讓讀者領(lǐng)略異國風(fēng)情和特色文化。但是過度的異化已經(jīng)遮擋異化帶來的新鮮有趣之感,同過度歸化一樣,使讀者產(chǎn)生民族文化的錯(cuò)亂感。
“亞洲四小龍”若譯為The Four Asian Dragons,則是過度異化。在進(jìn)行翻譯之前要明白亞四小龍的含義:從二十世紀(jì)六十年代開始,亞洲的中國香港、中國臺(tái)灣、新加坡和韓國推行出口導(dǎo)向型戰(zhàn)略,重點(diǎn)發(fā)展勞動(dòng)密集型的加工產(chǎn)業(yè),在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的騰飛,一躍稱為全亞洲發(fā)達(dá)富裕的地區(qū)。龍?jiān)谥袊幕杏序v飛的象征,所以可以看出龍?jiān)诖颂幨且粋€(gè)積極詞匯。而在西方文化中,由于十字軍東征和基督教的傳播,龍被貶斥為邪惡的象征,通常預(yù)示著災(zāi)難、恐慌、暴力和血腥。如果采用上述譯法則會(huì)使讀者產(chǎn)生歧義,以為四小龍會(huì)是消極詞匯,無法傳達(dá)出其內(nèi)涵。同時(shí)讀者也不會(huì)意識(shí)到此處的過度異化,得到意思可能是亞洲四個(gè)引起恐慌的地帶或者四個(gè)打壓別國的恐怖組織等,這就完全違背了原來的主旨。所以應(yīng)采用歸化的方法,傳達(dá)出積極的中心思想,此處正確譯法應(yīng)為:The Four Asian Tigers. Tiger在西方文化中有勇猛騰飛之意,能讓讀者心領(lǐng)神會(huì)。
(三)適當(dāng)?shù)臍w化
歸化也包含這通順的翻譯策略,能夠使讀者無障礙閱讀,因此長期一來頗受國民喜愛,占領(lǐng)這著主導(dǎo)地位。在運(yùn)用歸化翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)有度,既能保留原語文化的異質(zhì)性,也就是其文化的獨(dú)特性和新鮮感,也要使讀者順利地進(jìn)行閱讀,不產(chǎn)生因翻譯所導(dǎo)致的疑問。
在《紅樓夢(mèng)》中,王熙鳳說了一句,他是哪咤,我也要見一見。其中需要進(jìn)行歸化或異化翻譯的是“哪咤”一詞,異化處理則直接譯人名??墒俏鞣阶x者并不知哪咤是何許人也,在此處表達(dá)的意思究竟是什么,所以應(yīng)當(dāng)采用歸化的翻譯方法。楊憲益所提供的一種譯文為:Even if he is a monster, I insist on seeing him. 這樣一來讀者心里就有譜了,至少可以感受到王熙鳳異乎常人的膽大,可是對(duì)于這個(gè)monster或多或少會(huì)心有存疑,因?yàn)槠湫问轿寤ò碎T,不勝枚舉。霍克斯也給出了另一種譯文:I don not care if he is a three-faced wonder with eight arms, I still want to see him. 這樣的譯文就算是采用了適當(dāng)?shù)囊?guī)劃,并沒有直接說是個(gè)怪物,而是將哪咤的典型特點(diǎn)描繪而出,讀者由畫面描繪自然而然地得出了哪咤是一個(gè)什么樣的怪物,更能體現(xiàn)王熙鳳的膽量。
(四)適當(dāng)?shù)漠惢?/p>
任何一個(gè)國家的語言和文字,無論多么豐富,不向別國語言和文字的長處學(xué)習(xí),如被堤困的江河湖海,再浩瀚也將止于死水。所以異化的翻譯方法能夠吸收別國文化以及語言精華,為本國語言注入新的血液和生命力。適當(dāng)?shù)漠惢軌蛱嵘g者的價(jià)值,使讀者增長見識(shí)。
以天衣無縫和順?biāo)浦蹆蓚€(gè)成語為例,談適當(dāng)?shù)漠惢g方法。其實(shí)可以譯成flawlessly 和naturally and effortlessly. 這樣的譯法其實(shí)已經(jīng)滿足了翻譯的基本需要,使讀者接收信息,同時(shí)也自然不露痕跡,但同時(shí)也失去了語言本身的魅力。但是若采用適當(dāng)?shù)漠惢椒ǎ簊ewn together as flawlessly as a devine suit of clothes, as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream. 這樣的譯法不僅僅保留了源語的文化特色和表達(dá)方式,同時(shí)也傳達(dá)出了核心內(nèi)容,有利于讀者理解文意的同時(shí)也能增添讀者的閱讀興趣。
三、歸化和異化的結(jié)合
在二十世紀(jì)三十年代,魯迅就翻譯是應(yīng)當(dāng)竭力使它歸化還是盡量保存洋氣的問題進(jìn)行過考,并得出結(jié)論:應(yīng)當(dāng)兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)時(shí)立求其易解,一則保存著原作的豐資。魯迅還稱,其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的翻譯,從嚴(yán)辨別起來,它不算翻譯。歸化和異化的關(guān)系,看似是翻譯方法的兩級(jí),實(shí)則不然,應(yīng)該用辯證的眼光看待兩者的關(guān)系。歸化和異化有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),能夠在不同情況下滿足不同文本的需要。歸化和異化作為翻譯的兩種策略,其實(shí)并不是水火不容的,其中也沒有明顯的界限,歸化和異化的選擇并非是非此即彼,可以說兩者的關(guān)系是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。
在語言轉(zhuǎn)換的過程中,常會(huì)遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果一味的堅(jiān)持歸化或異化的單一方法,則會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)文化錯(cuò)覺和晦澀難懂的情況,所以有的時(shí)候應(yīng)適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合歸化和異化這兩種翻譯策略。
在哈代的小說《苔絲》中,苔絲的弟弟對(duì)哈代說:Our great relation will helpee to marry a gentlemen. 其中有一個(gè)譯文是:咱們那個(gè)財(cái)主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個(gè)體面人。其中攀親以及把本應(yīng)該譯成紳士的改為體面人,是適當(dāng)?shù)臍w化,但別的字眼情況則是按照原語的方式進(jìn)行翻譯。其中文中有英語方言形式的出現(xiàn),上述譯文并沒有考慮其中,所以另一種譯文:俺們那個(gè)了不起的親戚將幫你嫁一個(gè)高貴的。俺們一詞就展現(xiàn)出了苔絲弟弟的方言,屬于歸化,使讀者了解苔絲弟弟的受教育程度。其中時(shí)態(tài)的譯法將則顯得有些僵硬略帶翻譯體,屬于異化。綜上可以看出,歸化和異化的有機(jī)結(jié)合,可以使譯文完美的展現(xiàn)出其風(fēng)格,傳達(dá)作者思想,被讀者所接受。
四、總結(jié)
翻譯的目的和讀者對(duì)象是影響譯者選擇歸化和異化的重要因素,也是一篇好的譯文的審判標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)今全球化大背景下,為了促進(jìn)各國文化的交流,僅僅歸化使讀者接收信息已經(jīng)不再適應(yīng),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)夭捎脷w化法和異化法達(dá)到翻譯的需求,必要時(shí)候還可以進(jìn)行兩者的有機(jī)結(jié)合,這樣才能真正做到有效的文化溝通。巴斯奈特指出,在技術(shù)翻譯、法律翻譯和科學(xué)翻譯中,歸化都可作為最佳策略,新聞翻譯中流行的規(guī)則也是歸化法。郭建中也提出,以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都須以原語文化作為歸宿,因?yàn)檫@類文章的目的就是要把原語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實(shí)用性文體的文章,如宣傳資料、通告、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以譯入語文化為歸宿的原則。異化和歸化的適當(dāng)用以及有機(jī)結(jié)合在促進(jìn)溝通的同時(shí)還能保證人類文化的多樣性,在翻譯的時(shí)候要隨機(jī)應(yīng)變,不同類型的文本要對(duì)癥下藥。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身.上海:上海外語教育出版社.2004.
[2]蔣驍華、張景華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論.中國翻譯.2001年第3期.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社.1992年.
[4]梁曉聲.譯之美.見:上海譯文出版社編.作家談譯文.1997年.第275頁.
[5]魯迅.‘題未定草.見:羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.1984.第301頁.
[6]蘇珊·巴斯奈特.把消息帶回家:同化策略與異化策略.見:辜正坤、史忠義編.國際翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社.2006年.第286頁.