劉淑青
摘要:闡釋學(xué)是解讀文學(xué)文本較為實(shí)用的一種方法,既強(qiáng)調(diào)尋找文學(xué)文本的客觀意義,又強(qiáng)調(diào)譯者要考慮譯入語讀者的接受問題,對指導(dǎo)文學(xué)翻譯的實(shí)踐具有極大的價值。本文選取林語堂和A.R.Davis對《桃花源記》的兩個英文譯本,從闡釋學(xué)的角度對這兩個譯本進(jìn)行分析,從而提出對文學(xué)翻譯實(shí)踐有價值的啟示。
關(guān)鍵詞:《桃花源記》;闡釋學(xué);林語堂;A.R.Davis
一、引言
(一)《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,它向人們展示了一個沒有階級壓迫,人人自得其樂的社會,語言質(zhì)樸自然又極為精煉。其作品多平淡自然,出于作者真實(shí)的感受,因此在翻譯《桃花源記》時,把握原作文本的思想內(nèi)容及語言風(fēng)格十分重要。
(二)闡釋學(xué)的方法講文學(xué)文本和讀者有機(jī)地統(tǒng)一起來,其中包括傳統(tǒng)闡釋學(xué)、視域融合學(xué)說和期待視域理論。傳統(tǒng)闡釋學(xué)要求譯者(讀者)從形式到內(nèi)容等方面來解讀文學(xué)文本的意義,從而找到文本的客觀意義,避免誤讀或過度闡釋增添譯者(讀者)自己的意義;視域融合學(xué)說要求譯者既要考慮原作讀者對原作的理解和評價,也要綜合文本從前、現(xiàn)在的意義,考慮譯作將來的接受情況[1](P82); 期待視域理論更強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯者要考慮讀者的重要性,譯作也是文學(xué)文本,其價值的實(shí)現(xiàn)有賴于讀者的參與,因此譯者需要做好原作和譯入語讀者之間的橋梁工作,使譯入語讀者能像原作讀者一樣感受到文學(xué)文本的美。本文所選的兩個英譯本分別出自我國著名翻譯家、英語語言功力深厚的林語堂先生和對陶淵明作品研究較深的英國漢學(xué)家A.R.Davis。他們的譯本較為出色,而且可以體會母語譯者和非母語譯者對原作文本的解讀及對譯入語讀者群的考慮的不同。從闡釋學(xué)的角度分析《桃花源記》,學(xué)習(xí)著名翻譯家的翻譯技巧和翻譯策略,可以幫助文學(xué)譯者更好地處理文學(xué)文本,譯作和譯入與關(guān)系,使譯作擁有長效性的語言和表達(dá),從而成為優(yōu)秀的譯作。
二、從闡釋學(xué)的角度對《桃花源記》兩個英文譯本進(jìn)行分析比較
首先,根據(jù)傳統(tǒng)闡釋學(xué),譯者要尋求原文的客觀意義,雖然可以發(fā)揮自己的主動性,但是不能添枝加葉,改變原作的內(nèi)容及意義。要做到這一點(diǎn),就需要譯者反復(fù)研讀文學(xué)文本,充分了解原作的真正意義。林語堂和Davis的譯文基本都做到了尊重原文的客觀意義,譯本也是基本忠實(shí)于原文的,但是在一些小點(diǎn)上還是有改進(jìn)空間的。由于原文并無標(biāo)點(diǎn)符號,所以本文不對這兩個譯本在句子劃分方面進(jìn)行分析評價。
對于題目《桃花源記》,林語堂譯為“The Peach Colony”,而Davis譯為“Peach-Blossom Source”。這兩個翻譯都比較簡潔,林譯側(cè)重對桃花林桃花遍地的描寫,Davis的翻譯側(cè)重桃花林的源頭,兩者都是可取的。有的論文認(rèn)為林將“源”譯為“Colony”有桃花強(qiáng)占了某個地方的感覺,使文章喪失了美感,但是在《牛津高階英漢雙解詞典》中,colony有“a group of plants or animals that live together or grow in the same place”[2](P382)的意思,所以此處使用了colony的基本意思之一,并沒有破壞原文的美感。原文講到武陵人“欲窮其林”,而且在桃花林的盡頭發(fā)現(xiàn)了與世隔絕的村子,因此Davis將題目理解為桃花林盡頭(源)的經(jīng)歷也沒錯。
在介紹了文章的時間地點(diǎn)人物后,作者描述了武陵人發(fā)現(xiàn)桃花源的經(jīng)過:“緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近”。林譯為“ One day he was walking along a bank.After having gone a certain distance,…”;Davis譯為“…,ascended a stream,forgetful of the distance he travelled ”。結(jié)合下文的“便舍船”可發(fā)現(xiàn),開始時武陵人是劃船而行的,原文中的“行”側(cè)重于表達(dá)前進(jìn)的意思,而不是指具體的前進(jìn)方式,因此Davis的“ascended”要比林的“walking”更貼合原文的意義。
在數(shù)字方面尋求原文的客觀意義,林語堂與Davis相比,稍有欠缺。這體現(xiàn)在對“夾岸數(shù)百步”和“復(fù)行數(shù)十步”的翻譯上。林將“數(shù)百步”和“數(shù)十步”譯為“about a hundred yards”和“a dozen steps”,Davis譯為“for several hundred paces”和“some tens of paces”。原文對數(shù)字的處理都比較模糊,沒有給出具體的數(shù)據(jù),這為下文眾人第二次尋找桃花源沒有結(jié)果埋下了伏筆,同時也表明這是作者向往的世界,不是真實(shí)存在的,因此沒有具體的數(shù)據(jù)。而林譯卻將這些模糊的數(shù)字都具體化了,這也許是為了符合西方對于數(shù)字表述較為精確的表達(dá)習(xí)慣,但是這里卻不適合這么處理,違背了原文的意義,也在一定程度上破壞了和下文的連貫性。Davis的譯本就更忠于原文的意義。
進(jìn)入桃花源后,漁人看到了另一番景象,其中“阡陌交通,雞犬相聞”。林譯略去了“阡陌交通”的翻譯,直接譯為“…dogs and chickens were running about”,Davis譯為“The field dykes intersected; cock crowed and dogs barked to each other”。林譯未做到對原文文本客觀意義的遵從,原文這一句是對世外桃源的村子的描述,從畫面上整體刻畫了和諧安寧的形象,所以“阡陌交通”在翻譯時不應(yīng)省去。在“雞犬相聞”的翻譯上,Davis的譯本也更好一點(diǎn),生動形象,既譯出了原文的基本意義,又增添了畫面感。
漁人的到來讓村子里的人都很驚奇,所以“咸來問訊”。對于這一句的處理,林語堂使用了十分簡潔明了的表達(dá)“all came to see him and to talk”,既將文本的內(nèi)容傳達(dá)了出來,也符合原作者陶淵明質(zhì)樸自然的語言風(fēng)格。Davis的譯文是“they all came to pay their respect”,“respect”一詞多會讓人與“尊敬、崇敬”這類意思聯(lián)系起來,這不符合“村中人”的情感。他們性情淡泊,生活安穩(wěn)和平,數(shù)百年來沒有外人進(jìn)入,因此對于武陵人的到來他們更多的應(yīng)該是好奇,想了解外面世界的情況,而不是崇敬尊敬之情。此處Davis的譯文加入了譯者自己的理解和情緒,對原文整體情感的表達(dá)有所破壞。
第二,從視域融合理論和期待視域的角度來看,林語堂和Davis的兩個英譯本都達(dá)到了“初始視域”和“現(xiàn)今視域”的融合,也符合讀者的視域期待。兩個譯者都未使用晦澀難懂的字詞和時代性過強(qiáng)的詞語,因此幾十年前的譯作,在現(xiàn)今讀來也很好理解。兩個譯作都考慮了譯入語讀者的因素,Davis作為以英語為母語的譯者,在表達(dá)以及思維習(xí)慣等方面毋庸置疑可以符合譯入語讀者的“視域期待”,林譯也很好地做到了這一點(diǎn)。兩人對“漁人甚異之”一句的處理各有千秋,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。林語堂將這句話和前面的“中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”合起來翻譯,并且將“漁人甚異之”提到了句首,譯為“He noticed with surprise that the grove …”。有的論文認(rèn)為此處林譯省去了“漁人甚異之”的翻譯,是漏譯,但筆者認(rèn)為此處并不是漏譯,而是林語堂對原句進(jìn)行了調(diào)整,將結(jié)果放在句首,之后進(jìn)行原因(美景)的描寫,這符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣,且用“surprise”一詞準(zhǔn)確簡練地表達(dá)出原文的內(nèi)容。Davis將這句話并入了后面,與“復(fù)前行,欲窮其林”合譯為“The fisherman,in extreme wonder,again …”,此處Davis將原文的一句話轉(zhuǎn)化為介詞短語,符合英文中少動詞的表達(dá)習(xí)慣,語言也很精煉。
對于文化特征較為明顯的內(nèi)容,兩個譯者的處理方法也有所不同。“黃發(fā)垂髫”一句使用了借代的手法,林譯為“the old men and children”,直接譯出了文本所要表達(dá)的內(nèi)容,Davis譯為“the whited-haired and the children with their hair in tufts”,看來似乎是更忠實(shí)于原文,但是對于譯入語讀者來說卻不太合適。這里并未加注,在閱讀時,由于文化的差異,英語讀者難免會心生疑惑,好奇中國人為何有這樣的裝扮,勢必會影響對全文美感的體會。
三、結(jié)語
通過以上對比分析,兩個譯本基本做到了尊重原文的客觀意義和考慮譯入語讀者的期待視域,但是在一些小細(xì)節(jié)上還稍有欠缺。林譯對原文內(nèi)容有所刪減,雖基本上沒有影響總體內(nèi)容,但是卻違背了原文的客觀意義。Davis的譯文生動形象,表達(dá)符合譯入語讀者的思維習(xí)慣,但是在處理一些文化特征較明顯的句子時稍有不妥。因此,對于一個文學(xué)翻譯者來說,要想翻譯出成功的譯作,就需要仔細(xì)研讀原文,將原文文本吃透,既看懂原作表面的內(nèi)容,也要挖掘到隱藏于原文中的深層次的內(nèi)容,同時在翻譯的過程中,譯者要保持中立的態(tài)度,不能因?yàn)樽约簜€人的偏見對原文進(jìn)行增刪,也不能加入個人的情感,從而影響到譯入語讀者對文學(xué)文本內(nèi)容和整體美感的體會;同時要注意符合目的語讀者的思維和閱讀習(xí)慣,否則譯本將會失去讀者,也就無法成為真正的翻譯文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]高巍,董琳,程梅玉.從翻譯倫理角度試析《桃花源記》兩譯本[J].海外英語,2011.(12).
[4]麻曉敏.從文化對等角度看《桃花源記》英譯[J].湖南農(nóng)機(jī),2010(6).
[5]唐利君.《桃花源記》兩種英語譯本對比賞析[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2015.(12).