国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

定式思維下英漢翻譯的不同及翻譯竅門(mén)

2017-08-29 14:45:53王薇
教育教學(xué)論壇 2017年35期

王薇

摘要:定式思維是一個(gè)人依據(jù)其生活習(xí)慣或以往的生活經(jīng)驗(yàn)養(yǎng)成的固定的思維模式。其優(yōu)點(diǎn)是能夠利用以往的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)迅速解決新問(wèn)題。其缺點(diǎn)是會(huì)將一個(gè)人的思維束縛在固定的思維模式下,繼而墨守成規(guī),遇到新問(wèn)題時(shí)無(wú)法創(chuàng)新。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,這種習(xí)慣性思維不利于創(chuàng)新思考。因此,定式思維對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化起著舉足輕重的作用。只有克服自己民族固定的習(xí)慣性思維,中西方才能更好地進(jìn)行溝通交流。本文將主要探討定式思維下英漢翻譯不同的原因及翻譯竅門(mén),希望可以為譯者在翻譯過(guò)程中提供些新思路。

關(guān)鍵詞:定式思維;原因;翻譯竅門(mén)

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)35-0220-03

一、英漢翻譯不同的原因

1.地域不同。地域的不同會(huì)造就民族之間形成不同的文化特色。這里的地域包含了當(dāng)?shù)氐牡乩砦恢?、氣候和環(huán)境特征等內(nèi)容。地域的不同會(huì)對(duì)詞匯、句式、說(shuō)話的方式和生活習(xí)慣等都產(chǎn)生了十分重要的影響。同樣地,由于中西方地理位置的不同,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)在各自的表達(dá)方式上都帶有濃重的民族色彩。因此中西方地域的不同也是對(duì)定式思維下英漢翻譯的解讀。例如英國(guó)在地理位置上四面臨海,因此很多詞匯都與海有關(guān)。如:in smooth water(諸事平順),all at sea(茫然不知所措),fishwife(罵街的潑婦),half seas over(飲酒過(guò)多),plain sailing(一帆風(fēng)順)等詞便體現(xiàn)了地域?qū)υ~匯的影響。因地域的不同,英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)植物的用詞范圍也不盡相同。如中國(guó)有玫瑰、月季和薔薇之分;但在英國(guó),通通都叫做“rose”;再如英國(guó)多黑莓,所以有“as plentiful as blackberries”,而中國(guó)自古以來(lái)與農(nóng)業(yè)密切相關(guān),因此中國(guó)人常說(shuō)“多如牛毛”。

2.歷史淵源不同。歷史淵源的不同亦使中西方形成了獨(dú)具自己民族特色的生活方式和說(shuō)話方式。每一個(gè)民族的歷史發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步對(duì)其語(yǔ)言的發(fā)展都會(huì)產(chǎn)生極大的影響,并促進(jìn)語(yǔ)言的豐富性和多樣性。例如不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面便表現(xiàn)出不同的文化意識(shí)和思維習(xí)慣。在漢語(yǔ)中,我們見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是:“你吃了沒(méi)有?”“漲工資了沒(méi)有?”“沒(méi)下崗吧?”這樣的語(yǔ)言在漢語(yǔ)文化里也許并沒(méi)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的打招呼的一種方式而已。但是西方人對(duì)這幾句話卻很敏感?!澳愠粤藛??”往往會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯?!皾q工資了沒(méi)有?”“沒(méi)下崗吧?”則純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng)。而英語(yǔ)中,見(jiàn)面打招呼的慣用語(yǔ)是“hello”、“hi”、“how are you”因此為了達(dá)到其交際意義我們應(yīng)把“吃過(guò)沒(méi)”等漢語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯成“hello”,或“how are you”更為合適。再者英美人對(duì)別人的夸獎(jiǎng)往往欣然接受,說(shuō)聲“thank you”;而中國(guó)人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過(guò)獎(jiǎng)了”、“哪里”一類(lèi)用語(yǔ)來(lái)表示自己的謙虛態(tài)度,這是歷史遺留下的思維和觀念的不同造成的。因此,為了避免不必要的誤會(huì),在翻譯過(guò)程中利用視角轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到意義上的對(duì)等就顯得尤為重要了。

3.宗教文化不同。宗教文化是人類(lèi)傳統(tǒng)文化和社會(huì)文化的重要組成部分,它滲透到人們的日常生活中。東西方人都有屬于自己的宗教文化,不但影響著信徒的精神生活,而且宗教文化還滲透到文學(xué)、詩(shī)歌、建筑、藝術(shù)、繪畫(huà)、音樂(lè)和思想道德中,成為一個(gè)國(guó)家必不可少的組成部分。歐美國(guó)家多信奉基督教,相信上帝創(chuàng)世之說(shuō),所以其語(yǔ)言與宗教有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言中多少會(huì)帶有宗教色彩。如“一貧如洗”譯為“as poor as a church mouse”;“黃粱美夢(mèng)”譯為“fool's paradise”而中國(guó)是一個(gè)宗教百花齊放的國(guó)家,其中佛教和道教是漢族文化的重要組成部分。因此中國(guó)文化中的佛教與道教的文化滲透產(chǎn)生了許多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:佛法無(wú)邊、八仙過(guò)海各顯神通、放下屠刀、立地成佛等。而西方,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》是基督宗教的經(jīng)典著作,所以《圣經(jīng)》對(duì)西方語(yǔ)言的發(fā)展起到了不可估量的作用。比如《圣經(jīng)》中提到的禁果,吃了能知善惡美丑。而這一傳說(shuō)據(jù)說(shuō)是受到希臘神話中赫斯珀里得斯仙女的金蘋(píng)果的影響,禁果后來(lái)就變成了蘋(píng)果。于是,在亞當(dāng)夏娃的故事中,蘋(píng)果變成了誘惑人類(lèi)墮落和罪惡的象征。并且在拉丁語(yǔ)中,“蘋(píng)果”這個(gè)單詞與“罪惡”相似(蘋(píng)果“mālum”,罪惡與不幸“m?觔lum”),這也可能是蘋(píng)果被認(rèn)為是圣經(jīng)中的“禁果”的原因。因此,蘋(píng)果在英美國(guó)家中有著舉足輕重的地位。例如:“an apple of discord”,直譯是“糾紛的蘋(píng)果”,常用來(lái)比喻不和與爭(zhēng)斗之源、禍害之根;“an apple-head”形容缺心眼的人;“a wise apple”指假話,胡說(shuō);“Golden Apple”則指紅顏禍水。同時(shí),蘋(píng)果餡餅也很受西方人喜愛(ài),尤其美國(guó)人把其看作是必不可少的一道甜點(diǎn)。

4.思維習(xí)慣不同。中國(guó)人說(shuō)話含蓄,表達(dá)委婉,而西方人表達(dá)直截了當(dāng)。因此西方人習(xí)慣把重心放在句首,而中國(guó)人習(xí)慣把重心后置。因此中西方思維習(xí)慣的不同造成了他們對(duì)喜好的不同。如中西方人對(duì)顏色的喜愛(ài)就不同。西方人不喜歡紅色,喜歡綠色,因?yàn)榫G色表示上漲而紅色表示下跌;中國(guó)人則相反,喜歡紅色的喜慶和吉利。西方人喜歡白色的高雅純潔,因此新娘總是穿白婚紗表示純潔忠貞,而中國(guó)人自古以來(lái)是在親人離世后要穿白色孝服。中國(guó)人由于歷代封建王朝對(duì)黃色的專(zhuān)屬,所以黃色一直被認(rèn)為是高貴、神圣的顏色;而西方文化中的黃色追溯到背叛耶穌的猶大所穿的衣服顏色,所以英語(yǔ)中的黃色表示低級(jí)趣味的報(bào)刊和毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書(shū)籍。如動(dòng)物的形象在中西方文化中也具有截然相反的含義。在中國(guó),狗是看家護(hù)院的,人們對(duì)狗不如西方人那般重視,甚至?xí)讱⒊怨啡?,且?guī)А肮贰钡脑~語(yǔ)大都含有貶義,如狗腿子、狗皮膏藥、狗眼看人低等。而西方人認(rèn)為狗是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,是人類(lèi)生活的一部分,因此無(wú)論是小說(shuō)還是電影中,都細(xì)致描繪了狗對(duì)主人的忠誠(chéng),甚至在主人遇難時(shí)的奮勇搭救,感動(dòng)著每一位讀者和觀眾。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)一定要考慮到思維習(xí)慣的不同,不能只對(duì)譯文進(jìn)行字面意思的翻譯,那樣很容易產(chǎn)生歧義。

二、翻譯竅門(mén)

1.拆分長(zhǎng)句。長(zhǎng)句是漢語(yǔ)中特有的現(xiàn)象,且漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句皆是短句組成,因此譯成英文時(shí)就要對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分合并,以便譯語(yǔ)民族理解起來(lái)更加容易。長(zhǎng)句一般分成兩個(gè)或多個(gè)句來(lái)翻譯。如:王晶正在專(zhuān)注地看書(shū),忽然嚇了一跳,看見(jiàn)一只鳥(niǎo)落在窗臺(tái)上。(Absorbed in her reading,Wang Jing was startled when she saw a bird falling on the window. )在這個(gè)例子中,原文是一個(gè)由三個(gè)短句組成的長(zhǎng)句。英文對(duì)原句進(jìn)行了拆分合并,增加了連接詞,符合西方人的思維習(xí)慣,更加地道。

2.避免逐字照譯。漢語(yǔ)包含了中華上下五千年的歷史,包羅萬(wàn)象,詞義豐富,因此常常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。而英語(yǔ)的詞語(yǔ)較為單一。如:一見(jiàn)到“老”就譯成“old”,并把“老閨女”誤譯為“the oldest daughter”;“老人”誤譯為“the old man”,“老黃歷”錯(cuò)譯為“an old calendar”。一遇到“who,that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句一律譯為“……的”,見(jiàn)到“……的”就統(tǒng)統(tǒng)用“of”結(jié)構(gòu)來(lái)處理。方夢(mèng)之曾指出,“在語(yǔ)言運(yùn)用上,譯者往往有固守本族語(yǔ)習(xí)慣的趨勢(shì),以致產(chǎn)生所謂的‘西漢漢語(yǔ)或‘漢化英語(yǔ)之類(lèi),這在一方面是語(yǔ)言心理思維定勢(shì)所使然?!保ㄜ?chē)文博,2001:271)。例如“ ……價(jià)格很貴”,譯文不能翻譯成“The price is very expensive”,而要翻譯成“The price is very high”。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中價(jià)格只有高低之分,沒(méi)有貴賤之分。如“吸煙有害健康”(Smoking can be harmful to health)。雖然句子沒(méi)有大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但給人一種不夠地道的感覺(jué)。例如,英語(yǔ)的“French kiss”、“morning glory”、“Indian summer”、“Greek gift”就不能理解成“法國(guó)人的親吻、晨光、印度的夏日、希臘禮物”,而是“舌吻、牽?;ā⒂淇鞂?kù)o的晚年和害人的禮品”,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)要考慮文化背景及語(yǔ)境的影響。

3.減譯。漢語(yǔ)有時(shí)出于搭配習(xí)慣喜歡加上范疇詞,而英文則省略范疇詞。如“教育水平”(education)、“交通運(yùn)輸”(transport)、“現(xiàn)代化建設(shè)”(modernization),如“這些困難的性質(zhì)是暫時(shí)的”(These hardships are temporary)、“我們必須反對(duì)鋪張浪費(fèi)的行為”(We must oppose extravagance)、“促進(jìn)和平統(tǒng)一大業(yè)”(promoting peaceful reunification)、“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革”(reforms in the economy)等。因此,漢譯英時(shí)常常省略類(lèi)似“水平、方式、方法、行為、方面、情況”等范疇詞。

4.省略詞。漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,人們、大家等詞往往要被省略。如:人們說(shuō)這個(gè)地區(qū)污染嚴(yán)重,不能譯為“People say that this region is heavily polluted.”正確譯文為“It is said that this region is heavily polluted.”因此在漢英翻譯過(guò)程中,減少母語(yǔ)對(duì)思維定式的影響。同時(shí)要考慮固定搭配的使用,特別是那些習(xí)慣性或常規(guī)性的詞語(yǔ)組合,這樣才能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯。

5.英漢詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。如英語(yǔ)常用時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的時(shí)間詞。例如“了”、“過(guò)”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來(lái)”、“正在”、“過(guò)去”等。英語(yǔ)中則用“be、do、does、did、doing、done、have、has、had”來(lái)表示。例如:過(guò)去沒(méi)有人知道淮河是能夠徒涉的。譯文:“Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.”例如:當(dāng)前,全世界都在關(guān)注著我國(guó)的改革開(kāi)放。譯文:“The whole world is watching the reforms in our country.”

6.增連接詞。漢語(yǔ)重在意合,篇章結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)注重使用各種銜接手段,但是意思卻能渾然一體;而英語(yǔ)重在形合,要通過(guò)使用各種連接手段使這一語(yǔ)言高度形式化和邏輯化。如“媽媽生病了,我必須待在家中?!保∕y mother was ill,so I had to stay at home.)“坐吃山空”。(If when you sit idle and eat,your whole fortune will be used up in time)

三、結(jié)語(yǔ)

每一種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的文化特色,尤其在面對(duì)中西方語(yǔ)言差異時(shí),我們更需要從其本民族的地域風(fēng)貌、社會(huì)歷史淵源、生活習(xí)慣、宗教信仰和喜好等來(lái)了解中西方的語(yǔ)言,以便能夠更加地道地對(duì)英漢這兩種語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們首先要了解源語(yǔ)與譯語(yǔ)不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣并考慮思維差異對(duì)翻譯的影響,然后再根據(jù)譯語(yǔ)思維方式的特點(diǎn),通過(guò)思維方式的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g竅門(mén),從而使譯文符合譯語(yǔ)民族的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。最后筆者也希望通過(guò)對(duì)定式思維影響下英漢翻譯不同原因的探討和對(duì)翻譯竅門(mén)的研究,可以對(duì)譯者今后的翻譯工作有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene,A.Toward a Science of Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]車(chē)文博.當(dāng)代西方心理學(xué)新詞典[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001:63,302.

[4]吳劍麗.論漢語(yǔ)思維習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1997,(5):80-82.

[5]劉懷惠.思維定勢(shì)在認(rèn)識(shí)中的地位和作用[J].中州學(xué)刊,1989.

[6]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

梁河县| 镇原县| 即墨市| 乌拉特中旗| 德令哈市| 长乐市| 双柏县| 黎城县| 石泉县| 霍林郭勒市| 梁平县| 通道| 勃利县| 汝南县| 开鲁县| 三亚市| 莎车县| 依兰县| 固安县| 克拉玛依市| 军事| 明星| 红安县| 江都市| 昭苏县| 内乡县| 额济纳旗| 安西县| 商南县| 武强县| 桑植县| 姜堰市| 隆回县| 东城区| 孝感市| 永靖县| 读书| 皋兰县| 横山县| 长海县| 大连市|