王昱
2017戛納電影節(jié)舉辦評(píng)委會(huì)見面會(huì),不過(guò)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)烏龍一幕:主持人介紹評(píng)委之一范冰冰時(shí),誤將她的代表作說(shuō)成《小姐》(韓國(guó)導(dǎo)演樸贊郁的代表作)。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后,主持人向全場(chǎng)道歉:“(范冰冰的代表作)應(yīng)該是《我不是潘金蓮》?!?/p>
這則看似挺普通的娛樂(lè)新聞中有一個(gè)挺有意思的點(diǎn),就是主持人所宣布的《我不是潘金蓮》的英文譯名并非我們所想象的《I Am Not Jinlian Pan》,而是《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)??梢钥闯鲋蟹降拇舜嗡驼拐咴诜g上確實(shí)下了一番苦工,很可惜,這份苦工并不到位。
包法利夫人出自法國(guó)十九世紀(jì)作家福樓拜所寫的同名小說(shuō)。在小說(shuō)中,主人公愛瑪原本只是個(gè)幼年喪母的農(nóng)家女,卻在父親的殷切期望下受了一整套貴族化的教育。長(zhǎng)大后,出落成美人的愛瑪嫁給了老實(shí)的醫(yī)生包法利,成了“包法利夫人”,但她卻不愿意接受上天安排給自己的平凡的命運(yùn)。依仗丈夫?qū)ψ约旱膶檺?,頻繁在外出軌,追求自己所渴望的愛情,最終她受了一位花花公子的欺騙,丈夫辛苦積蓄的家財(cái)被騙光。當(dāng)債主上門逼債時(shí),包法利夫人被迫自殺,留下窮困潦倒的丈夫在痛苦中死去。
如果直觀地看,包法利夫人確實(shí)是個(gè)西方版的潘金蓮,兩人都是對(duì)婚姻不忠的“坑夫”典型:潘金蓮毒殺了武大,而包法利夫人則害得丈夫破產(chǎn)。仔細(xì)比較起來(lái),包法利夫人似乎有更多可恨之處——畢竟她的丈夫包法利并非“三寸丁,谷樹皮”的武大,而是小有資財(cái)且十分寵愛她的醫(yī)生,這使得她的不忠更顯可惡。
然而,潘金蓮與包法利夫人留給東西方讀者的文學(xué)意象卻又是截然不同的,福樓拜在小說(shuō)中給予了這個(gè)原本可恨的角色前所未有的同情,這種筆調(diào),無(wú)論是施耐庵的《水滸傳》,還是蘭陵笑笑生的《金瓶梅》,都是沒有的。事實(shí)上,由于福樓拜過(guò)于表現(xiàn)這種同情,在《包法利夫人》剛剛出版時(shí),法國(guó)當(dāng)局曾經(jīng)以該小說(shuō)“傷風(fēng)敗俗,褻瀆宗教,教導(dǎo)女性出軌”為由起訴福樓拜,卻意想不到地受到了該書的大量讀者,尤其是女性讀者抗議,人們紛紛為包法利夫人辯護(hù)。福樓拜本人的辯護(hù)詞則更絕——“我就是包法利夫人”。
潘金蓮和包法利夫人,東西方對(duì)這對(duì)相似人物的迥異態(tài)度,其實(shí)反映了雙方不同的世界觀——與中國(guó)人強(qiáng)調(diào)安守名分不同,歐洲人更愿意對(duì)人性中渴望自由、渴望幸福的那一面給予不同程度的肯定和同情。
與“潘金蓮”在中文詞匯中等同于“蕩婦”——是句罵人話不同,“包法利夫人”在西方語(yǔ)境中其實(shí)有更多正面的意義。將《我不是潘金蓮》翻譯為《我不是包法利夫人》其實(shí)似巧實(shí)拙,與其如此,不如干脆引用福樓拜的名句,將其翻譯為《我就是包法利夫人》,能更傳神地反映該片主人公李雪蓮不屈于命運(yùn)的抗?fàn)幘瘛?/p>
那么,到底有沒有一個(gè)詞匯能夠準(zhǔn)確地將“潘金蓮”翻譯成英文呢?很遺憾,似乎沒有——因?yàn)槲鞣饺瞬⒉豢舷裎覀冎車行┤?,如此興致勃勃地花上幾百年時(shí)間,去痛罵一個(gè)蕩婦。