国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》“蹄子”意象創(chuàng)意及譯者的策略適應(yīng)

2017-08-15 06:09:53劉治
關(guān)鍵詞:蹄子適應(yīng)紅樓夢(mèng)

劉治

摘要:《紅樓夢(mèng)》意象層出已經(jīng)成為此小說(shuō)構(gòu)建經(jīng)典的特征之一,然而謾罵語(yǔ)的意象使用使《紅樓夢(mèng)》又增添了不同于其它經(jīng)典的獨(dú)特個(gè)性化特征?!疤阕印痹谥櫫R語(yǔ)中是使用頻率最高且很具代表性的一個(gè)詞語(yǔ)。原作者對(duì)它寄予了構(gòu)建人物性格特征的厚望,其雙重性特征為譯者的策略適應(yīng)增添了障礙。通過(guò)對(duì)三個(gè)英譯本的分析,筆者發(fā)現(xiàn),意譯是譯者適應(yīng)“蹄子”意象翻譯的最佳選擇。

關(guān)鍵詞:蹄子;意象;適應(yīng)

中圖分類號(hào):IO46 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)05-0141-03

一、序言

《紅樓夢(mèng)》中的意象已經(jīng)形成了一個(gè)龐大的關(guān)聯(lián)體系,其中的人物、故事、場(chǎng)面及景象相互交錯(cuò),彼此聯(lián)系,形成了構(gòu)建小說(shuō)主題的完美整體。這種特殊意象的構(gòu)建也反映了原作者世界觀、價(jià)值觀和人生觀的審美體驗(yàn),代表著原作者對(duì)小說(shuō)中人物及其事件的判斷態(tài)度。任何一個(gè)小說(shuō)中意象的出現(xiàn)都決不是陳筆湊字,都是作者某種創(chuàng)作意圖的蓄意呈現(xiàn)。因此,對(duì)小說(shuō)意象的理解既不能停留在字面意思層面也不能想當(dāng)然地簡(jiǎn)單定論。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)小說(shuō)意象的翻譯只有先過(guò)了理解關(guān),才可能真正忠實(shí)于原作者的創(chuàng)作意圖。“蹄子”是《紅樓夢(mèng)》原作者在小說(shuō)中構(gòu)建的另一個(gè)意象,也構(gòu)成了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)獨(dú)特的一個(gè)亮點(diǎn)?!爸櫫R語(yǔ)”在經(jīng)典小說(shuō)中很難做到像《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)這樣能夠匠心獨(dú)運(yùn),富具藝術(shù)。曹雪芹用謾罵語(yǔ)刻畫人物心理,發(fā)揮得惟妙惟肖?!都t樓夢(mèng)》中的“蹄子”意象也不是純粹意義上的謾罵,它也分真罵、假罵、指桑罵槐和滿口胡咧四種情況。這四種情況構(gòu)建了《紅樓夢(mèng)》“蹄子”意象的四個(gè)子集,成為“蹄子”意象藝術(shù)魅力必不可少的一個(gè)部分。筆者旨在通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》“蹄子”意象的作者創(chuàng)作意圖分析和英譯本對(duì)應(yīng)翻譯現(xiàn)象的透視,探究譯者對(duì)這種反常規(guī)意象的策略適應(yīng)。

二、“蹄子”的意象分析

筆者通過(guò)Wordcom軟件對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的“謾罵語(yǔ)”進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》中所有謾罵語(yǔ)共計(jì)233個(gè),總共出現(xiàn)了483次。其中“蹄子”在《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中共出現(xiàn)了47次,其中“蹄子”出現(xiàn)29詞,“小蹄子”出現(xiàn)18次。“蹄子”是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中出現(xiàn)次數(shù)最多的謾罵語(yǔ)。“蹄子”原指動(dòng)物的腳,后來(lái)轉(zhuǎn)化成謾罵語(yǔ)后也指人的腳,這一轉(zhuǎn)化也不是偶然的,是中國(guó)古代女人“纏足”的文化投射,“三寸金蓮”前尖后寬,與動(dòng)物“蹄子”形狀相近,因此“蹄子”相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)被人們用來(lái)指“女人的腳”。后來(lái)“蹄子”一詞的意象外延不斷擴(kuò)大,逐步從“女子小腳”漸漸轉(zhuǎn)化為“女子本身”,成為專門針對(duì)女子的謾罵語(yǔ)?!疤阕印睂⑴员茸鲃?dòng)物,本身就反映了中國(guó)古典文化中大男子主義權(quán)勢(shì)下女人地位的卑微,其一般是作為女性在罵女性時(shí)的用語(yǔ)而存在于小說(shuō)中的。只要男子用“蹄子”去罵女子,那么這個(gè)男子不是被女性化了就是沉迷于女色的好色之徒。在《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中還真有這么一位人物,那就是王熙鳳的丈夫賈璉(下文有詳細(xì)論述)。但綜觀《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中“蹄子”意象的使用狀況后發(fā)現(xiàn),“蹄子”出自不同的言說(shuō)者之口,其含義會(huì)不一樣,同一個(gè)言說(shuō)者說(shuō)話態(tài)度不同其含義也會(huì)不一樣。總體而言,“蹄子”有攻擊和詼諧兩種功能。如果出自男人之口且男人處于憤怒狀態(tài),則蘊(yùn)含著對(duì)女人的不尊和不敬且增添侮辱之感;如果雖出自男人之口但男人處于玩笑狀,則會(huì)不經(jīng)意弱化侮辱之意但也不乏詼諧的成分;如果出自女人之口且女人處于憤怒狀態(tài),則蘊(yùn)含著女人對(duì)女人的攻擊且有謾罵粗俗的不敬成分;如果出自女人之口且女人處于玩笑狀態(tài),則會(huì)徹底消除侮辱的成分而更突出詼諧的成分。不過(guò)在中國(guó)封建社會(huì),“蹄子”一般都是高一層次的人對(duì)低層次人的謾罵用語(yǔ),低層次的人可以相互謾罵時(shí)用此語(yǔ)言,但低層次的人絕不會(huì)使用“蹄子”去謾罵高一層次的人,這在古代叫“犯上”。

三、作者的創(chuàng)意分析

意象是原作者刻畫人物性格的一個(gè)寫作手段,栩栩如生的小說(shuō)人物都離不開話語(yǔ)形象的伴襯,只有別出心裁的話語(yǔ)才能體現(xiàn)出人物活的一面和個(gè)性化的一面。用意象反映人物性格需要原作者具有較深的寫作功底和對(duì)大自然現(xiàn)象熟知的認(rèn)知體驗(yàn)。是作者對(duì)自然萬(wàn)物現(xiàn)象身心的呼應(yīng)導(dǎo)致了原作者的心理體驗(yàn),作者將這種心知體驗(yàn)如實(shí)地描述便會(huì)產(chǎn)生意象的象征性內(nèi)涵?!都t樓夢(mèng)》中的王熙鳳能力很強(qiáng),但也非常地慣于權(quán)術(shù)。她那尖酸刻薄的性格體現(xiàn)在明處是熱情,暗處是狠毒。表面上說(shuō)出的話總不是其內(nèi)心的真實(shí)想法,她總是用充滿心機(jī)的對(duì)話去迎合各種難以應(yīng)付的場(chǎng)合?!疤阕印边@樣的謾罵語(yǔ)對(duì)于這樣的人物是非常平常不過(guò)的事情,她明暗分明的性格也讓她嘴里說(shuō)出來(lái)的“小蹄子”包含了多重象征性意義。李嬤嬤雖然是一個(gè)仆人,但是賈寶玉的奶媽,因此自視清高,不同一般的仆人,所以常常“倚老賣老”,連賈寶玉的茶都敢喝了。所以她在言語(yǔ)中也使用了“蹄子”這一謾罵語(yǔ)去針對(duì)晴雯。賈璉身份是二爺,本性好色,常常沾花惹草,圖女美色,在王熙鳳生病時(shí)都想著與其它女性做房中之事。在他的言語(yǔ)中也出現(xiàn)了“蹄子”的謾罵語(yǔ)。因此可以看出,“蹄子”使用者不是身份真正尊貴之人便是自己認(rèn)為自己身份尊貴的人。筆者現(xiàn)將這三位人物的“小蹄子”歸納總結(jié),分析作者刻畫言出者性格特征的“小蹄子”使用創(chuàng)作意圖。

鳳姐在《紅樓夢(mèng)》中是掌管著賈府財(cái)產(chǎn)支配的領(lǐng)導(dǎo)層面的人物,平兒雖然是丫環(huán)但由于是在鳳姐房中伺候因此地位相對(duì)較高,與鳳姐關(guān)系也很好。原作者用“蹄子”謾罵語(yǔ)描寫王熙鳳對(duì)平兒的時(shí)而詼諧語(yǔ)時(shí)而謾罵語(yǔ)態(tài)度,一方面體現(xiàn)鳳姐本人的陰一套陽(yáng)一套的兩面性性格,另一方面也反映了她對(duì)人刻薄尖酸,絲毫不讓的霸氣品行。李嬤嬤雖然和晴雯同為下人,但她仗著自己是賈寶玉的奶媽而自視上等,“蹄子”一詞的使用反映了她不知輕重的品性和仗勢(shì)欺人的“倚老賣老”姿態(tài)。賈璉使用“小蹄子”挑逗平兒,則更暴露出他迷戀女色,不務(wù)正業(yè)的浪蕩公子的邪性。

四、譯者的策略適應(yīng)

意象詞是作者構(gòu)建人物性格和刻畫人物舉止的創(chuàng)作意圖的展現(xiàn),由此也構(gòu)成了譯者翻譯時(shí)的適應(yīng)性難點(diǎn)。筆者以邦譯本、霍譯本和楊譯本為研究對(duì)象,探究譯者在翻譯“蹄子”這一原作者創(chuàng)作意圖體現(xiàn)的意象時(shí)的策略適應(yīng)。如圖所示:

經(jīng)過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),霍克斯用little monkey將“蹄子”詼諧幽默的語(yǔ)言意象反映的淋漓盡致,因?yàn)閘ittle monkey并不反映謾罵的意思,相反正反映了言說(shuō)者對(duì)被言者的喜歡和調(diào)弄。而邦譯的hoof既不具有詼諧幽默的特征,也不具有謾罵粗俗的氣氛,只有一處用了the girl Yuan-yang,去掉了“蹄子”原有謾罵的用意,給人一種調(diào)侃的感覺。楊譯本中多用bitch一詞來(lái)翻譯“蹄子”,只有一處用了you來(lái)緩沖這種謾罵的程度,至少給人一種“蹄子”在這里不是謾罵的感覺。由此可見,中英文化的差異導(dǎo)致的這種文化的缺省為譯者處理“蹄子”這樣的意象設(shè)置了翻譯的障礙,直譯策略并不能很好地適應(yīng)“蹄子”在漢語(yǔ)原語(yǔ)文本中所反映的所有功能,因此意譯是譯者適應(yīng)“蹄子”這一文化意象詼諧幽默功能翻譯的最佳選擇。如:霍克斯先生用little monkey翻譯“小蹄子”,就可以從詼諧幽默的角度體現(xiàn)譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)文本的功能對(duì)等。而楊譯本的little bitch(小娼婦)則將原語(yǔ)文本中“小蹄子”謾罵的特征翻譯的栩栩如生。只有邦譯本中的hoof(蹄子)既體現(xiàn)不出漢語(yǔ)文化中“蹄子”的謾罵的意思,也體現(xiàn)不出“蹄子”詼諧幽默的功能。因此,相比之下,意譯是“蹄子”意象翻譯的最佳適應(yīng)策略。

五、結(jié)語(yǔ)

謾罵語(yǔ)是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中曹雪芹刻畫主題及人物反映和創(chuàng)作意圖體現(xiàn)的一種獨(dú)特的小說(shuō)創(chuàng)作模式。而“蹄子”則是謾罵語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最多的詞匯,研究“蹄子”的作者創(chuàng)作意圖對(duì)原作者通過(guò)謾罵語(yǔ)反映人物性格特征的研究會(huì)有一脈相通的映射作用。蹄子在中國(guó)傳統(tǒng)文化中由動(dòng)物的“腳”演變?yōu)榕缘摹叭缃鹕彙?,繼而演變?yōu)榕詫俚闹櫫R語(yǔ),在對(duì)女性不尊的同時(shí)也體現(xiàn)了人物的高低層次性之分?!疤阕印痹谌宋锷矸莶煌娜伺c人之間所反映的意義也不相同,尤其是說(shuō)話者的狀態(tài)會(huì)左右“蹄子”一詞呈現(xiàn)的功能。這種多重功能性導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)具有一定的難度,需要意譯的策略適應(yīng)這一意象的英譯,直譯并不能解決這一意象的翻譯。即便是意譯也只能從功能上做到與原語(yǔ)文本對(duì)等,在文化內(nèi)涵上仍然存在著不可譯的缺省。這是譯者所無(wú)法彌補(bǔ)的中英文化差異造成的,在這種情況下,譯者的策略適應(yīng)只能關(guān)注原語(yǔ)文本功能的忠實(shí)對(duì)等。

[參考文獻(xiàn)]

[1]黃德烈,《紅樓夢(mèng)》謾罵語(yǔ)描寫的審美價(jià)值[J],學(xué)術(shù)交流,1994,(2):111-114

[2]李立超,劉澤權(quán),《紅樓夢(mèng)》謾罵語(yǔ)初探[J],燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):76-79

[3]高玉蕾,女性謾罵語(yǔ)“蹄子”小探[J),語(yǔ)文學(xué)刊,2011,(2):73-74

[4]Bonsall,Bramwell Seaton,Thc Red Chamber Drcam(trans),Manuscript,Hong kong Libarifies,latc 1950s,Available at http://lib,hku,hk/bonsall/honglongmeng/indexl,html

[5]HaWkcs,David&John Mindford,Thc Story of thc Stonc(trans),Hamondsworth:Pengui,1973-1986

[6]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang,A Dream of Red Mansions(trons),Beiiing:ForciCn Language Press,1978-80

[責(zé)任編輯:盛暑寒]

猜你喜歡
蹄子適應(yīng)紅樓夢(mèng)
我的小鉛筆
狗蹄子花
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
以酒道引領(lǐng)中國(guó)酒文化的發(fā)展
人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
米易县| 平昌县| 喀喇沁旗| 松滋市| 宁阳县| 施秉县| 江达县| 博客| 资中县| 揭阳市| 荆州市| 都兰县| 湖南省| 广灵县| 上杭县| 西吉县| 望奎县| 平南县| 永寿县| 沙湾县| 富裕县| 连江县| 华宁县| 略阳县| 绵竹市| 信阳市| 镇平县| 浦县| 青岛市| 虎林市| 朝阳区| 江安县| 老河口市| 宝坻区| 德令哈市| 临沂市| 五寨县| 南靖县| 广元市| 应城市| 喜德县|