我估計(jì),最泛濫的英語(yǔ)單詞非like莫屬,至少在美國(guó)的年輕一族里是這樣。不夸張地講一句,幾乎每句話都要用到like的人比比皆是。
like之所以泛濫,不是因?yàn)榇蠹覑壅f(shuō)“喜歡”,而是因?yàn)樗袃煞N用法特別流行。
第一種用法:它可以不表示實(shí)際意思,僅僅起停頓作用,類似于hmm、well和you know。
換句話說(shuō),當(dāng)你需要停頓,需要“這個(gè)……,那個(gè)……,嗯……,啊……”
的時(shí)候就可以用like。至于停頓的理由,可以是想強(qiáng)調(diào)后面要講的內(nèi)容,也可以是某些事難以啟齒,或者干脆就是有不良癖好,習(xí)慣把like當(dāng)逗號(hào)來(lái)使用。舉例如下:
強(qiáng)調(diào)后面的內(nèi)容:My girlfriend is like, totally gorgeous?。ㄎ遗笥逊浅F粒。?/p>
難以啟齒:Can I, like, borrow $1,000 from you?(我可以跟你借1,000美元嗎?)
把like當(dāng)逗號(hào):Do you, like, read books in your, like, spare time?(你閑暇時(shí)看書嗎?)
這三種情形都很常見,但把like當(dāng)逗號(hào)是最不可取的一種。一來(lái),like不起任何積極的作用(強(qiáng)調(diào)時(shí)用like可以引起重視,難以啟齒時(shí)用like可以放慢語(yǔ)速,讓對(duì)方有心理準(zhǔn)備)。二來(lái),它嚴(yán)重破壞了正常語(yǔ)句的節(jié)奏感,顯得無(wú)比拖沓、啰唆。
可惜的是,很多年輕人恰恰最喜歡把like當(dāng)逗號(hào)用。這在很大程度上是受了流行文化的影響。很多電影和電視中的角色講話都是這個(gè)腔調(diào),有事沒(méi)事就喜歡夾雜個(gè)like。很多不擅言辭的明星在接受訪問(wèn)時(shí)也經(jīng)常左一個(gè)like、右一個(gè)like,進(jìn)一步加速了這種用法的流行。
最經(jīng)典的例子莫過(guò)于影視歌三棲明星Jessica Simpson在她自己的真人秀Newlyweds(《新婚夫婦》)里說(shuō)過(guò)的一句名言:“Is there, like, maids for, like, celebrities?”(“明星有沒(méi)有保姆???”)這句話應(yīng)該是:“Are there maids for celebrities?”
需要指出的是,流行的并不一定是好的。事實(shí)上,like的這種用法是為有文化修養(yǎng)的人所不屑的。因?yàn)榘裭ike去掉完全不影響意思的表達(dá),用得太多只是累贅,并且顯得你語(yǔ)無(wú)倫次。如果你沒(méi)有這樣用like的習(xí)慣,千萬(wàn)別刻意去學(xué)。如果有,要盡量克制。
第二種用法:like跟在be后面,基本可以代替“說(shuō)”。
這又分兩種情況:一是直接引用原話;二是模仿某人的態(tài)度,替他/她說(shuō)出沒(méi)有實(shí)際說(shuō)出口的話。比如:
直接引用:So he was like, “I dont care what you think. I know I made the right decision.”(他說(shuō):“我不管你怎么想。我知道我作出了正確的決定?!保?/p>
模仿態(tài)度:When the teacher said “Pop quiz!”, everybody was like, “Damn, Im screwed.”(當(dāng)老師說(shuō)“突擊測(cè)驗(yàn)!”的時(shí)候,每個(gè)人都一副“慘了,這回死定了”的表情。)
用be like引用原話和把like當(dāng)逗號(hào)用一樣,在年輕人的圈子里極其普遍,是一種“不良嗜好”。我曾經(jīng)在坐車的時(shí)候碰到三個(gè)十五六歲的學(xué)生,其中一位興致勃勃地描述著這樣的情景:
He was like, “You cant be serious.” I was like, “Of course Im serious.” And he was like, “For real?” And I was like, “Hell yeah!” And he was like, “Arent your parents gonna be mad?” And I was like, “Whatever!”(他說(shuō):“你開玩笑?!蔽艺f(shuō):“我是認(rèn)真的。”他說(shuō):“真的?”我說(shuō):“當(dāng)然!”他說(shuō):“那你父母不會(huì)生氣嗎?”我說(shuō):“管他呢!”)
我還碰到過(guò)不少類似的例子,所以感觸特別深。年輕人太喜歡用be like來(lái)代替“說(shuō)”了,有時(shí)連續(xù)十幾二十個(gè)hes like/shes like/Im like,偏偏一個(gè)“說(shuō)”字都不用。
用be like模仿態(tài)度的用法相對(duì)實(shí)用些,特別是在無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候。比如你要描述某人扮鬼臉的樣子,發(fā)覺無(wú)法用語(yǔ)言形容,你可以說(shuō)he/shes like,然后自己做出那個(gè)鬼臉。
總體上來(lái)看,like的這兩大類五小類用法都是在女生里更“泛濫”一些。還是那句話,流行的不一定是好的。大家心知肚明,笑笑就罷了,自己盡量不要以這樣的方式說(shuō)話。不必要的like就去掉,該用“說(shuō)”的時(shí)候就用“說(shuō)”,不然要say/says/said干嘛?