施航+張貝貝
摘要: 作為一位具有女性意識(shí)的翻譯家,冰心在譯作中頌揚(yáng)女性和母愛,力求消除原文中的性別歧視,提高女性地位,在原作和譯作上達(dá)到平衡。本文從女性主義翻譯觀分析冰心的翻譯策略,結(jié)合《吉檀迦利》譯本能幫助我們更好地理解冰心的作品與翻譯思想。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯 《吉檀迦利》 冰心
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0076-02
17世紀(jì)法國(guó)修辭學(xué)家梅內(nèi)(Menage)有一句名言“l(fā)es belles infideles”,即“不忠的美人”。他把翻譯比喻為女人,認(rèn)為在翻譯中美和忠實(shí)是難以兼得的。這句話道破了潛藏在譯論中的雙重歧視,也反映出翻譯和女性在文學(xué)等級(jí)系統(tǒng)和社會(huì)等級(jí)體系中所處的劣等地位。20世紀(jì)60年代至80年代后期,女性翻譯理論興起,傳統(tǒng)譯論中原作和譯作涇渭分明的關(guān)系受到挑戰(zhàn),女性主義翻譯者倡導(dǎo)將性別研究與翻譯結(jié)合在一起的,希望打破翻譯研究和社會(huì)觀念中帶有嚴(yán)重性別歧視的陳舊觀念,在翻譯中融入女性的性別意識(shí),并展現(xiàn)女性的個(gè)性、情感體驗(yàn),追求女性尊嚴(yán)與兩性平等。
冰心既是中國(guó)現(xiàn)代女性作家的代表人物,也是一位杰出的翻譯家,其一生都與翻譯緊密相關(guān)。幼時(shí)她就喜愛林紓和嚴(yán)復(fù)的譯作,成年后,她又步先輩后塵,走上了寫作和翻譯的道路。她一生中翻譯了包括詩(shī)歌、詩(shī)劇、散文詩(shī)等8個(gè)國(guó)家的50多部作品。在文學(xué)和翻譯道路上碩果累累。本文以冰心翻譯的《吉檀迦利》為研究對(duì)象,據(jù)此分析冰心譯作中的女性主義翻譯思想。
一、女性主義翻譯理論
女性主義翻譯理論實(shí)質(zhì)上是女性主義者把文化政治的引入到文學(xué)的研究,它的形成實(shí)質(zhì)上是女性對(duì)于社會(huì)、文化以及政治上的父權(quán)統(tǒng)治以及由此產(chǎn)生的所構(gòu)筑的性別差異的反抗。(張舍茹,2009:70)因此,女性翻譯理論以爭(zhēng)取女性尊嚴(yán)和平等為起點(diǎn),其翻譯活動(dòng)旨在讓語(yǔ)言傳達(dá)女性的心聲,消除舊有的觀念,重新界定原作與譯作的關(guān)系。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的“生產(chǎn)”觀念,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主體性。女性翻譯理論認(rèn)為譯者不應(yīng)當(dāng)像過(guò)去一樣默默隱藏在譯作身后,應(yīng)該積極加入到有意義的創(chuàng)造活動(dòng)中,張揚(yáng)其對(duì)文本的操控。
二、冰心的女性主義翻譯體現(xiàn)
路易斯馮弗洛圖歸納了女性主義翻譯的三種策略,即:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注以及劫持。女性主義翻譯觀要求譯者可以在翻譯時(shí)采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行干預(yù),以彌補(bǔ)語(yǔ)言間的差異。冰心作為一位具有女性主義意識(shí)的女性譯者,在翻譯中主動(dòng)采取了這些能夠體現(xiàn)女性譯者主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的翻譯策略。
1.增補(bǔ)
增補(bǔ)是指譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡的過(guò)程,是譯者的創(chuàng)造性行為。女性翻譯理論彰顯譯者對(duì)文本的操控。冰心提倡“順、真、美”的翻譯原則,順是她在翻譯中素來(lái)提倡的,在《譯書之我見》 一文中,她曾說(shuō)“譯本中間若夾雜外國(guó)字……實(shí)在是打斷了閱者的興頭和銳氣”。因此,為了達(dá)到“順”的效果,冰心在譯作采用了增補(bǔ)的方法,盡量使譯文更加流暢自然。
例1:In pleasure and in pain I stand not by the side of men,and thus stand by thee.
譯文1: 在痛苦和快樂里,我都沒法站在人類的一邊,我以為我這樣做,才能和你站在一起。
冰心在這句話的翻譯中發(fā)揮了譯者的主體性,增補(bǔ)上“我以為我這樣做”,讓上下文更加流暢自然地過(guò)渡,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也便于讀者接受和理解。
2.前言和加注
前言和加注指女性譯者對(duì)翻譯過(guò)程的描述,突出女性譯者的差異性翻譯,由此來(lái)向讀者傳達(dá)原作的主旨,以便讓讀者更好理解作者的意圖。增加前言和腳注是女性主義翻譯策略中譯者主體性的一種重要體現(xiàn),發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性和能動(dòng)性,改變了原作與譯作的從前涇渭分明的關(guān)系,體現(xiàn)了女性主義翻譯觀。冰心為《吉檀迦利》作了前言,在前言中她先介紹了作者和原作的相關(guān)背景,同時(shí)向讀者闡述了自己在翻譯時(shí)遇到的一些問(wèn)題:“這本詩(shī)集,是從英文的譯本轉(zhuǎn)譯的,既不能摹擬出孟加拉原文的富有音樂性的,有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達(dá)出英譯文的熱烈美妙的詩(shī)情?!保ū模?994:155)
3.劫持
“劫持”是指女性主義譯者對(duì)原作意圖的理解以及其在翻譯中采用的策略。在女性主義翻譯思想的指導(dǎo)下,女性主義譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行叛逆性改寫。冰心十分喜愛泰戈?duì)柕脑?shī)歌,同時(shí)她尊重原作,在翻譯時(shí)重視對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此對(duì)原文的“劫持”程度較輕,手段也很溫和。泰戈?duì)柕摹都村壤纷置嫔想m是贊頌神明,實(shí)際上是歌唱生命的枯榮與生活的悲歡。詩(shī)中充溢著詩(shī)人對(duì)祖國(guó)命運(yùn)的牽掛,對(duì)人生理想的求索,對(duì)愛與童真的頌揚(yáng),而這些恰恰也是冰心所極力追求和贊頌的。冰心在《吉檀迦利》的翻譯中還融合了中國(guó)古代文言文中常用的幾種巧妙的修辭,如:對(duì)仗結(jié)構(gòu)、疊字和對(duì)偶等。這些修辭手法的采用進(jìn)一步增強(qiáng)了詩(shī)歌的音韻美和節(jié)奏美,讓語(yǔ)言更加整齊的同時(shí)也更加生動(dòng)活潑。另外,通過(guò)對(duì)偶及對(duì)仗結(jié)構(gòu),不僅增添了詩(shī)行的形式美,而且還讓前后內(nèi)容形成了強(qiáng)烈的對(duì)比和對(duì)照,讓簡(jiǎn)潔清麗的詩(shī)句深深印在了讀者心底。
例2:Waves rise up and sink again,dreams break and form.
譯文2:波起復(fù)落,夢(mèng)破又圓。
例3:Pearl fishers dive for pearls,merchants sail in their ships.
譯文3:采珠的人潛水尋珠,商人們奔波航行。
例4:Days and nights pass and ages bloom and fade like flower.
譯文4:夜去明來(lái),時(shí)代像花開花落。
例 5: There is no day nor night,nor form nor colour,and never,never a word.
譯文5:在那里無(wú)晝無(wú)夜,無(wú)形無(wú)色,而且永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)無(wú)有言說(shuō)。
對(duì)仗結(jié)構(gòu)的靈活運(yùn)用不僅表達(dá)了原作豐富的內(nèi)涵,還給人以簡(jiǎn)潔典雅之感,令譯文大為增色。四字結(jié)構(gòu)和疊字的使用更讓譯文讀起來(lái)朗朗上口。冰心采用的翻譯策略讓譯文呈現(xiàn)一種音樂美和韻律美,體現(xiàn)了冰心作為一位女性主義譯者所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。冰心用流麗典雅的語(yǔ)言再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,同時(shí)還展現(xiàn)了詩(shī)歌的優(yōu)美韻律。這些語(yǔ)言形式的變換調(diào)整即是冰心在《吉檀迦利》中“劫持”策略的一種表現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
冰心譯本的《吉檀迦利》已經(jīng)成為備受贊譽(yù)的經(jīng)典譯本,這與她在翻譯時(shí)采取的女性主義翻譯觀和策略息息相關(guān)。冰心作為一位具有女性意識(shí)的翻譯家,堅(jiān)持以讀者為中心的翻譯理念以及“順、真、美”的翻譯原則,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,貢獻(xiàn)了一批優(yōu)美雋永的譯作。分析冰心的譯本有助于我們對(duì)女性主義翻譯理論的研究與實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]卓如.冰心全集[M].福州:福建海峽文藝出版社,1994.
[2]張舍茹.女性主義翻譯理論建構(gòu)之詮釋[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,32(5):70-73.
[3]林佩璇.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(2):73-78.
[4]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]韓立群.女性主義文學(xué)的冰心時(shí)代[J].山東社會(huì)科學(xué),2005(2):56-60.
[6]冰心.譯書之我見[A].陳恕.冰心譯文集[C].南京:譯林出版社,1998.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟