国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉迪恩·圖里與描述翻譯學(xué)研究述評

2017-08-04 06:42程可
北方文學(xué)·上旬 2017年14期

程可

摘要:二十世紀(jì)六十年代西方譯學(xué)理論研究的重點(diǎn)主要還是關(guān)注文本的翻譯實(shí)證、翻譯過程描寫以及文學(xué)翻譯本身,七十年代翻譯研究學(xué)派的興起和翻譯理論”文化轉(zhuǎn)向”則給西方翻譯學(xué)界帶來了全新的面貌。作為翻譯研究學(xué)派最有影響力的學(xué)者之一,吉迪恩·圖里在對希伯萊--英語翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了詹姆斯.霍姆斯的翻譯理論觀和埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論觀和方法論,在西方譯學(xué)界影響深遠(yuǎn)。

關(guān)鍵詞:描述翻譯學(xué)研究;多元系統(tǒng);翻譯研究學(xué)派

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是上世紀(jì)七、八年代西方譯學(xué)界非常有影響力的學(xué)者之一。他沿襲“翻譯研究學(xué)派”先驅(qū)詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)的理論思路,兼以翻譯理論家埃文·佐哈爾的”多元系統(tǒng)論”為研究出發(fā)點(diǎn),系統(tǒng)闡述了霍姆斯關(guān)于描述翻譯的理論觀,并有創(chuàng)見的成體系的提出了翻譯描述研究的理論觀和方法論。 圖里的譯學(xué)著作較多,其中較著名的有《描述翻譯學(xué)及其他》、《翻譯規(guī)范與希伯來語文學(xué)翻譯研究(1930-1945)》以及《翻譯理論探索》等。

一、吉迪恩·圖里的翻譯理論

圖里的研究工作可分為階段:第一階段自1972年至1977年,主要與佐哈爾(Itamar Even Zohar)合作,采用多元系統(tǒng)理論框架對1930-1945年間影響外國小說移入希伯萊語的諸多文化因素進(jìn)行系統(tǒng)全面的社會學(xué)研究,其代表作是《翻譯規(guī)范與希伯萊文學(xué)翻譯研究》;第二個(gè)階段自1975年至1980年,其理論范式仍然是多元系統(tǒng)理論,但已提出自己的理論主張和相應(yīng)的理論假說,主要根據(jù)自己從調(diào)查中所采集到的資料數(shù)據(jù)致力于建立一種全新的翻譯理論――描述翻譯學(xué)研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里對該理論的修正期。他的著作《描述翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現(xiàn),也是“翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專著”(蔣曉華,1998)。

(一)關(guān)于描述翻譯學(xué)研究的觀點(diǎn)

圖里不僅在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他指出:“經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的產(chǎn)生是為了對世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒有描寫分支的存在,就不能稱之為完整的相對獨(dú)立的學(xué)科”(Toury,2001:1)。他認(rèn)為,描寫研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗(yàn)、否定、修正并完善理論的過程。描寫分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究內(nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。翻譯研究這門學(xué)科的主要內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí),而不是預(yù)先假設(shè)和理論模式中得出的推斷(Toury,2001:1)。描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測,而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。

(二)關(guān)于以譯入語為導(dǎo)向的研究方法

在針對多元系統(tǒng)論的理論探討中,圖里認(rèn)為以源語為取向, 關(guān)注源語研究的理論模式有失偏頗。他認(rèn)為翻譯作品會受不同的社會文學(xué)情景制約,譯作應(yīng)視為目的語文化所認(rèn)同的思想表達(dá),是容納他目的語文化的文字產(chǎn)品,“翻譯是受社會文化規(guī)范制約的活動譯作成為文化的組成部分反映了目的語文化的構(gòu)成(Gentzler,1993:129)。他認(rèn)為,不管所根據(jù)的理由是什么,只要目的語文化的受眾(讀者)內(nèi)容認(rèn)可其為翻譯,那譯作就是成功的翻譯??傊褪翘囟康恼Z文化如何去看待從其他語言譯本轉(zhuǎn)譯過來的翻譯作品的問題(Toury,1980:22―39)。圖里因此提出翻譯應(yīng)關(guān)注譯語為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語文化、譯語文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。

(三)關(guān)于翻譯規(guī)范的問題

圖里認(rèn)為,“描寫研究中的所有發(fā)現(xiàn),能夠形成一系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內(nèi)在聯(lián)系。” 形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終目的,是為了在具體情況下預(yù)測翻譯行為和結(jié)果,因此,首先要建立翻譯行為的規(guī)范以及在最大程度上控制功能、過程和譯品的參數(shù)(Toury,2001:16) ?;诖擞^點(diǎn),圖里提出了翻譯研究的 “三規(guī)范”及其方法論觀點(diǎn):初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先須在源語文本規(guī)范與譯語文化規(guī)范之間做出選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語文化中得到認(rèn)可(2001:56)。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)地保留源語文本中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使譯語文本適應(yīng)目的語中盛行的語言和文學(xué)規(guī)范,即在“充分性”和“可接受性”之間做出選擇的問題(譚載喜譯,2005:108)。按照圖里的解釋,預(yù)備規(guī)范被界定為在兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)生作用的規(guī)范。第一個(gè)論點(diǎn)是關(guān)于翻譯政策的考慮,以及影響或決定作品選擇的因素。如什么作者、哪些文學(xué)類型、源語文獻(xiàn)等等;第二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,也即是否接受從另外一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范指用來“指導(dǎo)翻譯過程中做出實(shí)際抉擇”的翻譯規(guī)范(Toury,1980:54),一般指譯者在翻譯活動中使用的翻譯技巧的策略。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,具體說,譯文中所謂省略、增添、位移和篇章切分等都受操作規(guī)范制約。

二、描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值

(一)描述翻譯研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域

翻譯描述使翻譯從注于語言轉(zhuǎn)換過程和翻譯本身開始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開始和心理學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來,從而使人們對翻譯有了全新的并且更加深入的認(rèn)識。原著不再被看作翻譯過程中唯一的中心,譯者、社會文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對翻譯產(chǎn)生影響, 甚至在特定的條件下會取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過程中首先要考慮的因素。而描述性翻譯學(xué)研究無疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識翻譯、根據(jù)具體的情況靈活地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。

(二)以譯語取向的研究方法開拓了翻譯研究的新領(lǐng)域

傳統(tǒng)譯學(xué)理論以源語為關(guān)注點(diǎn),以譯語文化因素為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的社會文化觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)化和同化問題。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu);翻譯也不可能完全被譯語文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力量。從社會文化發(fā)展的角度來看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語文化的角度有助于我們客觀的評價(jià)過去的譯作,正確的看待“經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn)象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂觀展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。

三、描述翻譯學(xué)研究的不足之處

翻譯學(xué)界也有觀點(diǎn)認(rèn)為描述譯學(xué)研究也存在著一定的不足之處。 圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語篇,無論是什么根據(jù)。尤其是偽譯現(xiàn)象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴(kuò)大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊·巴斯耐特也進(jìn)一步的討論了這種情況,但這種現(xiàn)象并不普遍,而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義。

圖瑞提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向。其論點(diǎn)是對“語言等值”有保留的批判,否定了“源語”信息必須固定不變的觀念,同時(shí)摒棄了翻譯中的對應(yīng)觀念、也即“語言等值”的可能性。值得提出的是,在特定的領(lǐng)域和年代,有些規(guī)范常常是權(quán)力斗爭和等級制度等造成的。圖瑞的論說忽視了社會因素中的權(quán)力關(guān)系和等級關(guān)系,從而忽略了語言文化之間權(quán)力和等級關(guān)系的失衡。

四、結(jié)語

吉迪恩·圖里的描述翻譯學(xué)理論的最終目標(biāo)是解釋翻譯過程和翻譯現(xiàn)象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學(xué)所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。翻譯從其根本上將是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的實(shí)踐活動。這個(gè)活動是個(gè)心理和社會的過程,因此,翻譯活動必然呈現(xiàn)出多樣性和民族性(譚載喜, 2000:122)。中國的譯學(xué)研究也需要轉(zhuǎn)向?qū)γ鑼懙年P(guān)注,通過對翻譯進(jìn)行一種比較全面、客觀的描寫,從而避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化和對翻譯主體的忽視。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣驍華.當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J].外國語言文學(xué),2003(2):41.

[2]Toury,G. In Search of a Theory of Translation〔M〕.Jerusalem:Academic Press,1980.

[3]Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai Foreign Language Education Press,1995.

[4]Gentzler,E.Modern Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]Mark Shuttleworth &Moira; Cowie. 翻譯研究詞典[K].譚載喜譯. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

[6]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

北方文學(xué)·上旬2017年14期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
白帆
無題
囚島
自然風(fēng)光(組詩)
《獻(xiàn)給婷夢曦》
詩詞二首
乡城县| 华阴市| 长汀县| 兖州市| 宜黄县| 睢宁县| 治多县| 宜春市| 尖扎县| 闽清县| 合阳县| 洪洞县| 淄博市| 浪卡子县| 兴隆县| 葫芦岛市| 泾川县| 铜川市| 治多县| 武山县| 彰化市| 德令哈市| 青龙| 绵竹市| 长垣县| 平泉县| 项城市| 陵川县| 刚察县| 诏安县| 榕江县| 郑州市| 广饶县| 华蓥市| 乐清市| 贵南县| 成安县| 讷河市| 张北县| 宝应县| 兴化市|