摘要:雙關(guān)是古今中外廣泛使用的一種修辭格,它有不同的類型和豐富的修辭作用。本文從雙關(guān)的定義、類型及修辭作用方面,分析西班牙語中的雙關(guān)修辭格,闡明其在西班牙語中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:西班牙語;雙關(guān)語;修辭
雙關(guān)(doble sentido)是利用一個(gè)詞或短語在句子里產(chǎn)生雙重意義,并做不同解釋的一種修辭方法。通常,在雙關(guān)的兩層意思中,表達(dá)作者本意的不是字面含義,而是深層含義。它的特點(diǎn)是語言表達(dá)生動(dòng)活潑、幽默詼諧,有時(shí)也可以借題發(fā)揮、由此及彼。
西班牙語的單詞包括音、形、義三個(gè)部分,在一定的語言環(huán)境里,它們所表達(dá)的意義是確定的,即“一種發(fā)音,一種形式,對(duì)應(yīng)唯一的意思”,這是語言明確性的基礎(chǔ)。但是在特定的語言環(huán)境下,詞語的音、形、義發(fā)生一定的關(guān)聯(lián),就產(chǎn)生了雙關(guān)。比如,同樣的發(fā)音,但拼寫方法不同,所對(duì)應(yīng)的意義自然不同,這種同音異義就會(huì)產(chǎn)生雙關(guān)(tubo和tuvo);又比如同樣的發(fā)音,同樣的形式,但表達(dá)的意義卻不同,比如amo可作名詞“主人”,也可作動(dòng)詞表示“我愛”。
下面,我們就雙關(guān)的類型及其產(chǎn)生原因?qū)@種修辭方法進(jìn)行初步的探討。
一、雙關(guān)的類型及產(chǎn)生原因
1. 諧音雙關(guān)(homofonía)
Homofonía(諧音雙關(guān)),前綴homo-表示相同,-fonía表示聲音,是一種基于同音異義所產(chǎn)生的雙關(guān)。從單詞音、形、義關(guān)聯(lián)的角度來看,同樣的發(fā)音,但拼寫方法不同,所對(duì)應(yīng)的意義自然也會(huì)發(fā)生變化。
諧音雙關(guān)與西班牙語的發(fā)音規(guī)則有密切的聯(lián)系。比如西語中的h是不發(fā)音的,huno和uno發(fā)音相同,但huno是“匈奴”,而uno是“一個(gè)”;honda和onda也是如此,honda作為形容詞表示“深的”,onda是名詞“波”。再比如,西語中b和v在單詞中的發(fā)音相同,由此產(chǎn)生tubo和tuvo,在一定的語境下也可以構(gòu)成諧音雙關(guān);je和ge、ji和gi發(fā)音相同,jira和gira也構(gòu)成一對(duì)同音異義詞。
另外,重音也是產(chǎn)生諧音雙關(guān)的一個(gè)重要因素,西班牙語中很多組單詞有重音和無重音時(shí)發(fā)音完全相同,但意義卻又很大區(qū)別,比如說tu和tú,前者是“你的”,而后者是第二人稱代詞“你”。幾乎所有疑問詞都有這種情況,例如:
(1) - He re?ido a un hostelero.
-?Por qué? ?dónde? ?cuándo? ?cómo?.
-Porque donde cuando como sirven mal, me desespero.
其中por qué/porque、dónde /donde、cuándo/cuando、cómo/como就是四對(duì)諧音雙關(guān)的詞語。por qué問為什么,porque是連接詞表示原因;dónde疑問副詞“在哪里”,donde關(guān)系副詞“在那個(gè)地方”;同理,cuándo疑問副詞“什么時(shí)候”,cuando連接詞“當(dāng)...的時(shí)候”;cómo問怎么樣,como表示原因。因此上一句的意思是“為什么和店主爭吵,在哪里?什么時(shí)間?怎么吵的?”而回答“因?yàn)槲页燥埖哪莻€(gè)地方服務(wù)不好,我很沮喪,所以...”。
2. 詞義雙關(guān)(homografía)
Homografía(詞義雙關(guān)),前綴homo-表示相同,-grafía表示形態(tài),從單詞音、形、義關(guān)聯(lián)的角度分析,是同形異義產(chǎn)生的雙關(guān)。
其中最常見的情況的一詞多義,例如:
(2) Es necesario que traigas las velas para salir a navegar.
其中的vela可以理解為蠟燭,也可以理解為帆。因此(2)可以理解為,航海需要帶上蠟燭,也可能是在說出海一定要有帆。很多時(shí)候,這樣的詞義雙關(guān)正是歧義產(chǎn)生的原因。
除了一詞多義,詞義雙關(guān)還可能來源于某個(gè)單詞和一個(gè)變位動(dòng)詞的形式相同,但意義不同。比如haya, 可以指一種樹,也可以是動(dòng)詞haber的虛擬式現(xiàn)在完成時(shí);cura可以是名詞“神父、療法”,也可以是動(dòng)詞“治愈”,例如:
(3) El cura buscó la cura que curaría al enfermemo.
第一個(gè)cura是陽性名詞,指神父;第二個(gè)cura為陰性名詞,指治療方法;第三個(gè)curaría來源于動(dòng)詞curar,表示醫(yī)治、治愈。因此這句話的意思是神父在尋找一種能治愈病人的療法。
3.拆字母游戲(calambur)
如果說諧音雙關(guān)和詞義雙關(guān)側(cè)重的是對(duì)詞義的不同理解,那么拆字母游戲則更加偏重于結(jié)構(gòu)和形式。人們通過對(duì)相同字母進(jìn)行不同組合,改變句義,比如plata no es還可以解讀為plátano es,從而構(gòu)成雙關(guān)語。
在漢語中的一句沒有標(biāo)點(diǎn)的句子,不同的斷句方法也會(huì)得到不同的意思,比如 “沒有雞鴨也可以”,斷為“沒有雞,鴨也可以”和“沒有雞鴨,也可以”表達(dá)的就是完全不同的意思。在西語中,一個(gè)典型的例子是
(4) y mi voz que madura / y mi voz quemadura / y mi bosque madura / y mi voz quema dura
同樣的字母,通過不同的拆分組合,得到了四句完全不同的句子。再如:
(5) ató dos palos / a todos, palos
前者的意思的他綁起了兩根棍子,而后者的意思是把棍子給所有人。
二、雙關(guān)的修辭作用
雙關(guān)的特點(diǎn)是語言表達(dá)生動(dòng)活潑、幽默詼諧,有時(shí)也可以解題發(fā)揮或旁敲側(cè)擊。
1. 雙關(guān)語能增加諷刺效果
雙關(guān)語的運(yùn)用,大都適應(yīng)了一種特定的交際環(huán)境,不準(zhǔn)明說,也不能明說,因此,在很多時(shí)候,雙關(guān)是一種表達(dá)諷刺的絕佳手段。
(6) Entre el clavel blanco y la rosa roja, Su Majestad, escoja.
這是一句名句,利用拆字母游戲來進(jìn)行諷刺挖苦。其中escoja是作者的巧妙安排,表面意思是“請(qǐng)您挑選”,而實(shí)際意圖是讀到es后停頓,使句子成為Su Majestad es coja(陛下是瘸子)。而史實(shí)是,當(dāng)時(shí)的王后確實(shí)是位瘸子。
(7) con dados ganan condados
前面的con dados是用骰子的意思,而condado是指伯爵這種官位,整句話的意思是“通過擲骰子,他們?nèi)〉昧瞬舻姆馕弧保磉_(dá)了一種對(duì)用錢買官現(xiàn)象的諷刺。
有時(shí)候,要讀懂其中的含沙射影,需要對(duì)于單詞義項(xiàng)的精準(zhǔn)掌握,雙關(guān)之意常常會(huì)通過單詞的一些不常用的義項(xiàng)體現(xiàn)。比如:
(8)... salió de la cárcel con tanta honra, que le acompa?aron doscientos cardenales, sino que a ninguno llamaban se?oría.
本句中的雙關(guān)詞是cardenales,如果按照本意“紅衣主教”理解,“他如此體面地離開了監(jiān)獄,200個(gè)紅衣主教陪伴著他,但是沒有一個(gè)被尊稱為大人”,會(huì)顯得邏輯不通。顯然作者是希望讀者聯(lián)想到cardenal的另一個(gè)義項(xiàng)“瘀傷”,他是帶著全身上下的瘀傷出獄的,這使得con tanta honra成了一種諷刺挖苦。
另外,有時(shí)諷刺之意也會(huì)通過特定的語法結(jié)構(gòu),于細(xì)微之處體現(xiàn)。
(9) ?Cómo quieres que vaya de noche a verte si el perro de tu padre sale a morderme?
這句話乍看之下并沒有雙關(guān)的運(yùn)用,但是考慮到西語中類似的結(jié)構(gòu),如ese loco de hijo(這個(gè)瘋兒子)、ese pícaro de novio(那個(gè)無賴般的男朋友),通常側(cè)重前面的名詞,表達(dá)不滿、諷刺之意。因此例句中說話人表層的意思是你讓我晚上來看你,你爸爸的狗會(huì)咬我的;但深層含義確實(shí)諷刺對(duì)方的父親像狗一樣。這樣細(xì)微的雙關(guān),如果聽話人沒有一定的語法知識(shí),便很難聽出其中的嘲諷之意。
此外,理解雙關(guān)的深層含義還經(jīng)常需一定的社會(huì)文化背景知識(shí),例如:
(10) Están dos sujetos adinerados a los costados de un cuadro en el que se retrata a Cristo crucificado y un personaje que pasa dice: ?cuál será el buen ladrón?
如果沒有一定的背景知識(shí),便無法體會(huì)句中的暗諷之意。首先要了解耶穌被釘在十字架上的時(shí)候,左右兩邊各有一個(gè)被釘在十字架上的小偷,其中一個(gè)是本質(zhì)善良的小偷,能夠和耶穌一起上天堂,而另一個(gè)則是惡的小偷。作者提到,兩個(gè)有錢人站在旁邊看一副被釘在十字架上的耶穌的畫像,路人問出cuál será el buen ladrón,說明在他的眼中這兩個(gè)人剛好就可以作為場(chǎng)面中一左一右的兩個(gè)小偷,因此他是在諷刺有錢人就和小偷沒什么兩樣。
2. 雙關(guān)語風(fēng)趣幽默,可增加語言的感染力
雙關(guān)語的運(yùn)用,有時(shí)能給語言增添趣味,使表達(dá)詼諧幽默。例如:
(11) - ?Adónde vas, mozo?
- A la vejez.
通過“錯(cuò)解雙關(guān)”來顯示對(duì)話者的機(jī)智。雙關(guān)表達(dá)的“趣味性”,也使它被廣泛地運(yùn)用于恭維、贊美中,比如:
(12) ?Qué curvas!...y ?yo sin frenos!"
在這句恭維話語中,表面的形容對(duì)象是路,“路這么彎,我卻沒來得及剎車”。但如用于對(duì)女性的恭維,則curva形容的是女性身材的凹凸有致,讓贊美者無法自拔。
(13) ?Ay, hijo mío, en amor, como las que ense?an son las mujeres, cuanto más te ense?an, más suspenso te dejan.
該句中動(dòng)詞ense?an意義雙關(guān),它可以解釋為教育,也可以解釋為展示。不同的上下文,會(huì)產(chǎn)生不同的意義。當(dāng)解釋為教育的時(shí)候,這是一句普通的句子;但當(dāng)說話者暗示的是展示女性魅力的時(shí)候,詼諧幽默的效果就體現(xiàn)出來了。
三、結(jié)束語
雙關(guān)是一種獨(dú)特的修辭手法,在語言中普遍存在,它出現(xiàn)在日常對(duì)話、廣告、文學(xué)作品中,雅俗皆有,風(fēng)格趣味各不相同。雙關(guān)的使用不但能使語言妙趣橫生,幽默詼諧,還能起到挖苦諷刺的作用,在說話和寫作中適當(dāng)運(yùn)用能為文章和語言平添光彩。
在西班牙語中,無論是詞義雙關(guān)、諧音雙關(guān)還是拆字母游戲,都利用了西語單詞音、形、義的特點(diǎn)。此外,雙關(guān)語離不開語境,扎實(shí)的語言功底、豐富的語言知識(shí)和對(duì)相關(guān)文化背景的了解在解讀雙關(guān)語隱含意義的過程中都至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[2]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[3]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].浙江:浙江教育出版社,2000.
[4]張旭華.西班牙語修辭[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
作者簡介:胡曉晨,浙江外國語學(xué)院西班牙語專業(yè)教師,研究方向?yàn)闈h西對(duì)比、西班牙語教學(xué)。
北方文學(xué)·上旬2017年14期