黃利萍 郭衛(wèi)
摘要:我國近代翻譯理論中成派較早影響較為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬注明翻譯家嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》卷首的《譯例言》開篇中提出的“信達(dá)雅”?!靶胚_(dá)雅”自其提出以來,一直受到眾多中國翻譯者的贊同。而隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯工作內(nèi)容、性質(zhì)以及形式的不斷變化,人們對于“信達(dá)雅”的理解和詮釋已發(fā)生了變化,這一理論的內(nèi)涵也變得更為深刻豐滿。本文就“信達(dá)雅”的內(nèi)涵、對“信達(dá)雅”的質(zhì)疑以及其生命力作出闡述,意在對這一重要翻譯理論作一解讀。
關(guān)鍵詞:翻譯;信達(dá)雅;實(shí)踐;標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,也是衡量譯文質(zhì)量的尺度[1]。但翻譯界對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一核心問題,歷來無一致定論。自佛經(jīng)翻譯以來中國2000多年的翻譯歷程中產(chǎn)生了許多獨(dú)到的翻譯思想。歷代翻譯家們總結(jié)形成了多種翻譯標(biāo)準(zhǔn),在這諸多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,影響力最廣泛、最深遠(yuǎn)的,要數(shù)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。
一、“信達(dá)雅”的內(nèi)涵
“信”、“達(dá)”、“雅”早在三國支謙的《法句經(jīng)序》中就已有所體現(xiàn)。但將“信達(dá)雅”明確作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出,則始于嚴(yán)復(fù)[2]。他在譯作《天演論》卷首的《譯例言》開篇指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。對于這三字的內(nèi)涵,歷來存在各種說法??傮w來說,對于“信”和“達(dá)”的見解基本可以達(dá)成一致,即“忠實(shí)于原文內(nèi)容”、“文筆要流暢”,但對于“雅”的解釋,則有不同意見。有的觀點(diǎn)認(rèn)為“雅”指的是“文辭優(yōu)雅”;有的觀點(diǎn)認(rèn)為是“切合原作風(fēng)格”;另有觀點(diǎn)認(rèn)為是“古雅”之意。那么嚴(yán)復(fù)當(dāng)初提出的“信達(dá)雅”究竟指的是什么呢?
原文中說道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……
……至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!盵3]
從上文可看出,嚴(yán)復(fù)所說的“信”即“將全文神理,融會于心”后“忠實(shí)于原文的意義”;“達(dá)”是指“下筆抒詞,自善互備”,即“行文流暢”。至于爭議頗大的“雅”,我們再來看嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》中是怎么說的:
“《易》曰:‘修辭立誠。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!盵3]
從這段引文看,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”主要強(qiáng)調(diào)“用漢以前字法句法”的“古雅”,而非后來許多人理解的“文采”、“優(yōu)雅”。這么看來嚴(yán)復(fù)似乎有崇古的傾向,也招致許多人對“雅”的誤解和抨擊。
其實(shí),“信達(dá)雅”只是嚴(yán)復(fù)在為其譯作《天演論》所寫的《譯例言》中提出的個(gè)人見解,所以最初提出的“信達(dá)雅”主要針對當(dāng)時(shí)的社會背景和具體著作。嚴(yán)復(fù)翻譯的作品主要是外國哲學(xué)社會科學(xué)著作,《天演論》是此類譯作的代表作之一。“信達(dá)雅”很大程度上是針對《天演論》這類“精理微言”的哲學(xué)社科作品翻譯提出。這類著作的翻譯,確實(shí)不大適合用過于“利俗”的文字。此外,還不能忽視當(dāng)時(shí)的社會背景。當(dāng)時(shí)的許多士大夫,上層知識分子及官僚仍心折于古雅文體。嚴(yán)復(fù)為招徠這些上層人士閱讀自己的譯作,以達(dá)到譯書救國的目的,因此采用了古雅的字法句法,“期以行遠(yuǎn)”。
二、對“信達(dá)雅”的質(zhì)疑
“信達(dá)雅”自其提出以來,一直受到眾多中國翻譯者的贊同。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對于“信達(dá)雅”的理解和詮釋已發(fā)生了變化。與此同時(shí)對“信達(dá)雅”提出質(zhì)疑的也大有人在。對于這三個(gè)字的質(zhì)疑主要集中在“信”和“雅”上。
有人對“信”提出了質(zhì)疑,認(rèn)為“進(jìn)入信息時(shí)代,譯文由‘忠于原作者向‘對讀者負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)變,‘信的傳統(tǒng)觀念受到了嚴(yán)重的挑戰(zhàn)”;且新的社會背景產(chǎn)生的新要求也使“信”面臨挑戰(zhàn),如“翻譯一份廣告文稿或公關(guān)用的新聞稿,要達(dá)到宣傳效果”,“翻譯一本書,要銷路客觀”等[4]。
需強(qiáng)調(diào)的是,“信”是一種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則。翻譯具有“絕對性”和“相對性”,“絕對性”就是目標(biāo)文本域原文本之間的“對等性”。構(gòu)成“翻譯范疇”的一個(gè)必需因素是“目標(biāo)文本”與“原文本”必須(至少在某種程度上)“對等”[5]。所以無論是為了“宣傳效果”的廣告文稿翻譯,還是為了“銷路可觀”的書籍翻譯,只要是翻譯就必須與原文本有“對等”,也就是說要“忠于原文本”,即使這種“忠實(shí)”只是在某種程度上的。這也就表明“信”仍然未過時(shí),仍是指導(dǎo)翻譯相關(guān)活動的重要原則。
“信達(dá)雅”中“雅”歷來最受爭議。嚴(yán)復(fù)當(dāng)初的“雅”很大程度上是權(quán)宜之計(jì),時(shí)代發(fā)展到今天,還有存在的必要嗎?
其實(shí)“信達(dá)雅”提出至今,其內(nèi)在含義已經(jīng)歷了諸多的改造和演變?!把拧钡膬?nèi)涵也早已不局限于“古雅”之意。針對當(dāng)前的翻譯背景,可將“雅”定義為“文采”。同時(shí)應(yīng)當(dāng)以辯證的觀點(diǎn)來看待“雅”這一翻譯原則。有人認(rèn)為“雅”沒有存在的必要,因?yàn)樘热粼谋旧頉]有文采,而非要把它譯得很“雅”,豈不是失“信”?其實(shí),不同類型的作品,其“雅”的概念是不一樣的。如科技類文獻(xiàn),其語言特點(diǎn)是樸實(shí)、簡單、明了,這就是這類作品的“雅”之所在;而諸如詩歌、散文等文學(xué)類作品,其行文通常講究修辭文理,這又是這類作品的“雅”。因此,翻譯實(shí)踐工作中所遵循的“雅”應(yīng)當(dāng)是與原作相適應(yīng)的“雅”。另外有些作品因?yàn)閮?nèi)容需要,有些“不雅”的文句。針對這種文本的翻譯,應(yīng)保留原作的特色,照原樣譯,因?yàn)檫@種局部的“不雅”是為了塑造整體的“雅”。所以從這個(gè)角度看,這種“不雅”實(shí)則是一種“雅”。由此可見,“雅”是完全有存在的價(jià)值的。
三、“信達(dá)雅”的生命力
“信達(dá)雅”三字理論言簡意賅、深刻全面,其指導(dǎo)性較強(qiáng)。因此該三字標(biāo)準(zhǔn)在其提出以來表現(xiàn)出深刻的影響力和蓬勃的生命力。隨著時(shí)代的發(fā)展,不少人根據(jù)“信達(dá)雅”提出新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,劉重德的“信達(dá)切”,傅雷的“神似說”,錢鍾書的“化境說”,許淵沖的“信達(dá)優(yōu)”等。這些新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)則都在“信達(dá)雅”的涵蓋范圍之內(nèi)。而相對于這些新提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“‘信達(dá)雅更為深刻、全面、簡明,實(shí)踐針對性和可操作性也更強(qiáng),在實(shí)踐中顯示出了更大的影響力和更廣的覆蓋面”[6]。
不可否認(rèn),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”具有一定的歷史局限性,但對其進(jìn)行全盤否定和顛覆也是偏激和片面的?!靶胚_(dá)雅”三字理論具有繼往開來的意義。同時(shí),作為一種準(zhǔn)則,它又在翻譯實(shí)踐和翻譯批評等諸多領(lǐng)域?qū)崒?shí)在在地扮演著不可忽視的角色。
時(shí)代在變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不可能永恒不變。因此,應(yīng)當(dāng)以一種發(fā)展的眼光來看待“信達(dá)雅”。“信達(dá)雅”應(yīng)隨著時(shí)代的發(fā)展,處于不斷修訂、改造、豐富和完善的動態(tài)過程中,從而進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯工作者的實(shí)踐活動。
參考文獻(xiàn):
[1]林煌天.中國翻譯詞典[D].湖北教育出版社,1997,167.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海外語教育出版社,2000,106.
[3]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].商務(wù)印書館,2009,202.
[4]劉揚(yáng),王佳娣.“信達(dá)雅”—箴言化高層級的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),2007,9,31(5):156-157.
[5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社,2009,4.
[6]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新和實(shí)踐的支點(diǎn)—翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5):13-18.
(通信作者:郭衛(wèi))