摘要:文章嘗試簡要回顧了中國翻譯理論研究自上世紀50年代以來走過的歷程,總結(jié)了我國翻譯理論建設(shè)的現(xiàn)狀,同時對當前翻譯理論研究中存在的問題進行分析和探討。
關(guān)鍵詞:翻譯理論研究;成就;問題或誤區(qū)
1.引言
中國的翻譯理論最早可以追溯到三國時期譯經(jīng)家支謙主張的“因循本旨,不加文飾”的原則,迄今已有近1800年的歷史;而嚴格意義上的翻譯理論研究則發(fā)端于新中國成立以后。盡管至今對翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的合法地位仍偶有質(zhì)疑(陳凱軍,2006),但公認的是,經(jīng)過半個多世紀幾代學(xué)人的不懈努力,我國翻譯理論建設(shè)至今已取得了令人欣喜的進步。
2.翻譯理論研究的現(xiàn)狀
從1951年董秋斯發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》,首次旗幟鮮明地主張建立翻譯學(xué);再到1990年劉宓慶憑借《現(xiàn)代翻譯理論》的出版,里程碑式地確立了翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的地位,中國的翻譯理論研究走過了漫長而艱辛的道路。從對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進行零敲碎打式的闡釋,到大量引介甚至盲目追捧西方譯論,再到熱情投入到對翻譯理論的建構(gòu)中,在經(jīng)歷了不同階段后,我國的翻譯理論建設(shè)終于取得了喜人的進步,發(fā)展形成了具有獨立地位的翻譯學(xué),基本形成了現(xiàn)代的翻譯理論,“初步形成了一支譯學(xué)研究隊伍”(謝天振,2001),具體體現(xiàn)在:
1) 突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛
無論是漢唐時期佛經(jīng)翻譯中“五失本”、“五不翻”的原則,還是洋務(wù)運動中馬建忠主張的“無毫發(fā)出入于其間”的“善譯”原則,抑或是近代以來對中國翻譯界產(chǎn)生深遠影響的“信達雅”、“化境”等觀點,大多是譯者根據(jù)自身翻譯實踐凝練的經(jīng)驗技巧總結(jié),往往跳脫不了對翻譯活動的普適性指導(dǎo)原則和技術(shù)標準的窠臼。
經(jīng)過學(xué)界半個多世紀的努力,中國的翻譯理論研究已經(jīng)擺脫了以往從微觀角度開展研究的桎梏,不再僅僅圍繞“直譯與意譯”等具體問題的爭論,開始從宏觀角度重視起翻譯理論研究和翻譯學(xué)體系的整體建構(gòu)。從主張建立翻譯學(xué),到正式確立翻譯學(xué)的獨立學(xué)科地位,再到《現(xiàn)代翻譯理論》的震撼問世,伴以眾多對翻譯學(xué)的建設(shè)途徑、方法與具體內(nèi)容加以探討的文章,翻譯學(xué)在這短短二三十年時間取得的進步和成就著實令人欣慰而動容。
2) 跨學(xué)科性研究日趨明顯
作為一種跨語言的復(fù)雜交際活動,翻譯無可避免地要涉及不同背景下的文化差異、翻譯動機、譯文目的等諸多內(nèi)容,其內(nèi)涵遠超語言本身。單從語言層面對翻譯理論進行的研究既無法滿足翻譯學(xué)科發(fā)展的需要,也無法從本質(zhì)上對翻譯進行探討。
因此,美學(xué)、社會符號學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、文藝學(xué)等越來越多的學(xué)科的研究成果開始被運用到翻譯研究中,用以探討翻譯的本質(zhì)。這樣的跨學(xué)科的翻譯研究深化了人們對翻譯的認知和了解,在拓展了翻譯研究領(lǐng)域的同時,也反過來為這些學(xué)科本身提供了更多的可探索空間。
例如,從美學(xué)的視角對翻譯加以研究,擴展了對美的內(nèi)涵的主觀理解,提升了翻譯參與者在翻譯過程中的地位,在拓展了美學(xué)研究的空間的同時,也給翻譯研究提供了全新而深刻的思考角度;而從社會符號學(xué)的視角對翻譯加以研究,則巧妙地提供了翻譯中言語轉(zhuǎn)換的橋梁,克服了文化差異造成的障礙。
3) 翻譯研究的合作日趨明顯
上世紀60年代之前,西方的翻譯理論也同樣大多停留在探索規(guī)定性標準和普適性技巧的層面上,在實質(zhì)上與中國傳統(tǒng)的“信達雅”、“化境”等理論并無區(qū)別。但是受特定歷史時期的影響,近二三十年來中國的翻譯研究已經(jīng)落后于西方,翻譯理論的發(fā)展規(guī)模和研究成果無論是在數(shù)量還是影響上均和西方翻譯研究存在一定差距。
因此就現(xiàn)狀而論,當前的翻譯研究合作中更多的是中國翻譯理論研究對西方的借鑒,奈達、卡特福德等人的理論便成了中國學(xué)界的研究對象。西方的翻譯理論的陸續(xù)引介,促成了國內(nèi)翻譯理論研究與實踐的分工,使得“歷來重實踐輕理論的中國翻譯界,對翻譯研究和翻譯理論重視起來,催生了一大批翻譯理論研究者”(張經(jīng)浩,2006),為中國的翻譯理論研究帶來了新的視角和活力。
3.翻譯研究中存在的問題或誤區(qū):
上世紀90年代,中國翻譯理論界迎來了一次研究的高潮。這之后的翻譯理論研究則進入了一個相對的“靜寂期”??偨Y(jié)中國的翻譯研究的現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)以下問題或者誤區(qū):
1) 翻譯理論與實踐脫節(jié)
近年來隨著翻譯學(xué)的長足發(fā)展,“翻譯無理論”的觀點已經(jīng)失去立足基礎(chǔ),但“翻譯無用論”的贊同者仍不在少數(shù)。探其根源,翻譯研究理論與翻譯實踐的脫節(jié)是其中最根本的原因。現(xiàn)實中,翻譯理論與實踐仍然維持著界限分明的格局,將這二者同時有機結(jié)合的研究并不多見。傳統(tǒng)觀點認為,理論只能來源于實踐,并且必須反過來對實踐產(chǎn)生指導(dǎo)作用。而在實際中,對翻譯理論不甚了解并不妨礙優(yōu)秀的翻譯作品的產(chǎn)生;同樣地,并非所有的翻譯研究者都對翻譯實踐有著充分的涉足。一方面,基于翻譯實踐經(jīng)驗的思考大多仍然停留在翻譯實踐標準的層面,未能上升到對翻譯現(xiàn)象進行解釋、對翻譯趨勢做出預(yù)測的純理論高度;另一方面,翻譯理論研究仍舊局限在學(xué)術(shù)小圈子里而并沒有走出去,校園中的翻譯教材和社會上的翻譯實踐中仍有不少謬誤,象牙塔內(nèi)外都沒有從翻譯理論的發(fā)展中受益多少。數(shù)據(jù)顯示,我國現(xiàn)有翻譯公司7萬多家,大多數(shù)對外標榜的仍然還是“信達雅”的質(zhì)量標準,直接以此相關(guān)字眼來命名公司的亦不在少數(shù)。近二三十年來翻譯理論在社會上的滲透顯得蒼白無力,翻譯理論的作用并沒有得到彰顯。
2) 不同領(lǐng)域的研究資源配置不均
隨著翻譯理論研究的發(fā)展,其主題也日趨豐富,在研究領(lǐng)域不斷得到橫向拓展的同時,不同研究領(lǐng)域的縱向關(guān)注程度的差異也日益鮮明。一方面,文學(xué)及語料庫技術(shù)等成為重點研究領(lǐng)域,研究活動熱火朝天;另一方面,對中醫(yī)、口譯等特殊翻譯領(lǐng)域和類型的關(guān)注和研究則是冷冷清清,遠不能滿足該領(lǐng)域的發(fā)展要求。雖然,研究資源這樣配置在一定程度上是實用主義自然選擇的結(jié)果,有其內(nèi)在合理性,有利于形成“熱門”領(lǐng)域的“規(guī)模效應(yīng)”,幫助對該領(lǐng)域的探索更加系統(tǒng)而深入,但同時也容易形成對類似主題的研究的重復(fù)甚至是泛濫,造成學(xué)術(shù)資源的浪費,更會直接導(dǎo)致“冷門”領(lǐng)域研究的進一步停滯和趨冷,阻礙各領(lǐng)域的綜合協(xié)調(diào)發(fā)展。endprint
3) 對西方翻譯理論的盲目追捧
張經(jīng)浩先生認為,一段時間以來,中國翻譯理論界舍棄中國傳統(tǒng)翻譯理論不用,轉(zhuǎn)而一味追捧國外的翻譯理論甚至將其奉為圭臬,是“主次顛倒”。其觀點雖然有失激進,但卻基本上道出了國內(nèi)譯學(xué)界對西方理論的主流態(tài)度。近二三十年來,盡管偶有對西方觀點理論的思考甚至質(zhì)疑,如錢滬博士在META上連載文章對奈達的功能對等理論提出質(zhì)疑,但是中國翻譯界大體上都是采取拿來主義,面對西方譯論,往往不假思索地選擇照搬和套用其套路,沒有形成適合中國翻譯研究的體系,現(xiàn)有理論對漢語言和中國國情的針對性尚顯不足。
與此同時,中國翻譯界對西方翻譯理論的探討研究大多是采取追逐熱點的態(tài)度,往往是囫圇吞棗式的,一種西方翻譯理論的精華還沒有消化吸收完全,就又一窩蜂地把關(guān)注轉(zhuǎn)移到了另一種新出現(xiàn)的理論身上,這樣的態(tài)度和做法甚至一度形成了言必稱奈達的非理性局面,應(yīng)當被堅決果斷地拋棄。
4) 對外輸出不足
翻譯研究在引入域外的翻譯思想與文化并加以域分析的同時,還應(yīng)當注重考慮如何實現(xiàn)域內(nèi)理論和觀點的對外傳播,考慮如何讓世界聽見自己的聲音。但實際上,由于我國的翻譯理論研究相對滯后于西方,加上政策層面因素的影響,我國的翻譯理論研究長期以來始終是以外譯中作為研究的重點,中譯外所占比重極小,且大多是諸如“中華學(xué)術(shù)作品外譯工程”這樣僅僅涉及將漢語翻譯成外語的工作,從理論角度出發(fā)的對中譯外的研究屈指可數(shù)。如何組織好中譯外的程序、控制好中譯外的質(zhì)量以及客評估中譯外的接受效果,相應(yīng)的針對性調(diào)查與分析尚缺乏。
4.結(jié)語
縱觀近二三十年的翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,其取得的成就著實可喜,且仍在一步步進步,走向成熟與完備。但是,在高興的同時,我們還必須審慎地認識到,當前的翻譯研究還存在諸多問題和不足,術(shù)語體系還不足夠嚴密、話語規(guī)范還不足夠理性、理論框架還不足夠客觀、解釋力還不足夠穩(wěn)定。中國翻譯理論距離建設(shè)成為一個現(xiàn)代化的理論體系,實現(xiàn)“可證實,可證偽,可操作,可(與鄰域內(nèi)的其他體系)互動,可持續(xù)發(fā)展”(朱純深,2000:2-9)的目標,還有很長一段距離。中國翻譯理論的研究依舊道阻且長。
參考文獻:
[1]董秋斯,論翻譯理論建設(shè)[J],翻譯通報,1951:2.
[2]謝天振,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與國內(nèi)譯學(xué)界認識上的誤區(qū)[J],譯介學(xué)導(dǎo)論,2007.
[3]王立非,中國企業(yè)”走出去”語言服務(wù)藍皮書(2016)[M],北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[4]穆雷 鄒兵,翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J],中國翻譯,2015:3.
[5]陳浪,冷靜看待中國翻譯研究現(xiàn)狀-兼與張經(jīng)浩先生商榷[J],中國翻譯,2007:1
[6]王金岳,當下理論與實踐的尷尬境地-不離不棄抑或分道揚鑣?[J],天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010:3.
[7]陳凱軍,從翻譯界現(xiàn)狀看我國翻譯研究的不成流派[J],長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006:6.
[8]朱純深,走出誤區(qū) 踏進世界-中國譯學(xué):反思與前瞻[J],中國翻譯,2000:1.
作者簡介:徐燕(1989.09)女,漢族,籍貫江蘇省,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯。endprint