By Xu Kuang
Hu Yanran: Stay True to Yourself and Accomplishment will Follow
By Xu Kuang
At an art gallery in Wuhan Horizon Shopping Mall, a visual digital performance named Van Gogh Alive is being held. Over 3,000 pieces of Van Gogh’s works were brought to the audiences by means of high-resolution motion picture technologies, accompanied by the symphonic music, the interactive phonetic narrations, and the huge LED screen, which vividly brought back Van Gogh’s simple but brilliant life.
“When I draw a picture of the sun, I hope people can feel the light and heat of its alarming rotation. When I draw a picture of a wheat field, I hope people can feel the growth of the wheat in its striving towards blooming and maturing,” said Von Gogh. The exhibition fully brings the audience into Van Gogh’s world through the application of the high-tech image technology.
“I want to become an ambassador of culture who introduces the western arts into China and vice versa. This exhibition of Van Gogh in Wuhan was my first debut of art activity. The success has provided me more confidence in promoting cultural exchanges between China and the world,” said Hu Yanran, the sponsor of the exhibition and also the deputy director of Wuhan Cultural and Creative Association, to Special Focus reporter Xu Kuang.
Now, Hu Yanran is the executive general manager of Wuhan Jinyinhu International Golf Industry Development Co., Ltd.
Yanran came to the interview hurriedly after finishing a working conference. She wore a darkcolored dress with a bright diagonal wollen jacket. Her hair was kept to her shoulder, and her make-up delicate. Even though she was clearly pregnant, she portrayed not a single trace of tiredness despite the fact that she would have to fly to Hong Kong later that day for the infanticipation. She said she’d still work 10 hours a day if her healthy conditions allowed her.
The interview took place in the café of the Jinyinhu Golf Club. It was surrounded by nice and cozy environment with full-view windows, which allow glimpsing the trees and the lake outside. “I designed the café myself. I design the full-view windows here for enjoying the beautiful views outside,” gestured Hu Yanran. It seems that attention to details and perfectionism were her priorities.
Hu Yanran was born into a family of intellectuals. Her father worked in media industry and her mother was a judge in court. Growing up in such good family environment, she aspired to become a media professional with an international mind. So, she decided to apply for U.S. universities and was fortunately admitted to Rutgers University. At that moment, the approval of visa application to America was low because of 911 terrorist attacks. Her parents were worried if she were to be rejected, she would have trouble going overseas in the future. Hu Yanran was confident, “If there is only one person getting a visa today, it will be me.”
The visa officer asked her why she chose to study media. She replied with confidence, “I want to connect China and the West, to bring new ideas to China and introduce the traditional Chinese culture to the outside world.”
Her answer left a deep impression upon the visa officer and she was given the visa. In 2012, Hu Yanran obtained her two bachelor’s degrees in media and sociology.
After graduation, she was faced with the choice of either continuing her education with a master degree or joining workforce. To Hu Yanran, the easier choice was to continue her study. But she chose to work. She believed that school was the ivory tower. Only work could tell her what she really wanted.
But her media career didn’t go well. She realized that U.S. media needed opening up and learned to be inclusive. “I didn’t feel included working there. The ideology was different. It was difficult for a Chinese citizen to be accepted by western mainstream media.”
Hu Yanran then moved to a job in Public Relations Department in a large Chinese hotel and real estate company. In three years, she was promoted to manager and secured the“green card” helped by the company.
Life became peaceful and comfortable. However, Hu Yanran could predict what she will be in the following 50 years. “I started to become restless.” She said. After working in New York for three years, she recalled what she once said to the visa officer about what she aimed to become at the age of 17, that is, a cultural ambassador.
She decided to say goodbye to the stable life in America and returned back to Wuhan, her hometown.“Wuhan is a city full of cultural connotations and I am committed to introducing Chu culture to the outside world.”
After returning to China in 2014, Hu Yanran was admitted to Wuhan TV Station with a high score, and was offered a job as a producer and anchor for the news channel. In Wuhan, she found the inclusiveness and openness she had searched for.
Hu Yanran invested herself in her new TV career. She preferred people to call her an anchor instead of a newscaster, as she believed that an anchor could best show her individuality and personality.
Her parents graduated respectively from Huazhong University of Science and Technology and Wuhan University, which are prestigious universities in China. “Their marriage is a perfect match, very romantic.”Hu Yanran wished that she could also have such a pure and romantic love as her parents some day.
Hu Yanran met her husband Li Tianwei at work. They both had the experience of studying abroad, developed a passion for literature, and had a strong commitment to the pursuit of their careers. Only in five months had they made life promises to each other. “Choose a city to live, and a person to spend your whole life with” was how she described their love.
Li Tianwei graduated from University of South California and returned to China to join his family business with the aim of expanding it. After their marriage, Hu Yanran also joined this business—the Jinyinhu Golf Club.
Nowadays most people still held certain misconceptions about sports, namely, sports and culture are two independent fields. However, she maintained. “The core of sports is culture and sports can best represent one’s mentality and spirituality. Therefore both should be integrated rather than seperated. What I want to do is to promote our traditional sportive culture in the sports arena.”
In 2016, golf returned back into the Summer Olympics after more than a century’s absence. At the end of 2016, Hu Yanran and her team successfully won the rights to hold the World Amateur Golf Championship and National Teenagers Golf Championship.
The four English letters of the word golf stand respectively for Green, Oxygen, Light, and Friendship, which is consistent with the principle of “Integrity, Self-discipline, and Be considerate” advocated by WAGC. “Golf game in China was once regarded as a sport only for the noblemen. However, the nobility of the game lies in its spirit, not the game itself,,” said Hu Yanran. “We’re falling behind in the game not in the hardware in which we can invest; nor in culture which we can perhaps catch up with, but on age gaps. It means that golf is not only served merely as a social tool, but a sport that is enjoyed by all age groups through one’s life.”
With it in mind, Hu Yanran devoted herself to the training of the young golf players in Wuhan. Supported by her family, she initiated a golf summer camp. She was thrilled to find that most children developed their interest in golf after attending the camp. As a result, with the helps from all sides, Hubei Youth Golf Training Center was established in her club in March, 2017.
Golf game is considered as an exotic game. However, Hu Yanran believes that holding international golf game is a good platform to promote Chinese cultures. In all 2017 games sponsored by WAGC, she had the idea to decorate the golf field with Chinese or Wuhan cultural elements.“for example, marking the flags with something that shows local Chu culture.”
Hu Yanran’s dream of being a cultural ambassador is, to some extent, a best reflection of her own experience.
She never forgot her dream. In 2016, Hu Yanran set up Feibulingyun Cultural and Creative Co., Ltd to engage in the international intellectual property exhibitions in Wuhan. She was determined to provide Wuhaneses the opportunity to witness international cultural exhibitions and planned to manifest Wuhan culture abroad in the future.
“I’m really delighted to have brought Van Gogh to Wuhan and I am grateful that it’s well recognized and welcomed. It’s a joyful thing to find people with similar artistic tastes.”
Hu Yanran met many challenges when she organized the exhibition. The office in Shanghai once questioned directly whether people in Wuhan could appreciate it or not. Encountering such doubts, she replied, “ as a Wuhanese, I am really fond of this exhibition. I have the obligation to bring it to Wuhan. Wuhan is an open and inclusive cosmopolitan city and people here are inclined to appreciate fine arts.”
Hu Yanran was delighted that she made the right decision. Although it was incomparable to the 400,000 audiences in Shanghai, Van Gogh’s exhibition received fairly good sales and public attention in Wuhan. Hu Yanran herself was named one of the Ten Wuhan Cultural and Creative Pioneers in 2016, and the Van Gogh Alive was listed one of the Top-Ten Annual Events. The initial success convinced Hu Yanran of Wuhaneses’recognition and interests in cultural events, which further motivated her to continue performing her duty of bringing international cultures to Wuhan. After this exhibition, she continued to collaborate with Shanghai Gaoting Cultural and Art Co., Ltd to demonstrate a Hans Christian Andersen Exhibition to Wuhan.
“The Andersen show was another international exhibition. Andersen and his fairy tales influenced us for three generations. He is even more widely accepted than Van Gogh in China.”
Hermann Hesse, the winner of Nobel Prize in Literature in 1946, once said, in a society rich in history and highly privatized, culture should be diversified. During the interview, Hu Yanran overstressed the necessity of globalization, “I will feel regretful if couldn’t bring Wuhan’s splendid and colorful cultures to the outside world.”
Hu Yanran spent 8 years in the U.S.. What she enjoyed most there was not the material life, but the culture of having the courage to say no. In her life, she could have chosen a more comfortable life at several crucial moments, but she went against it every time. She is a person who is likely to welcome challenges by nature.
In the wake of globalization, it is quite natural for Chinese and Western cultures to be deeply intertwined with each other. As a saying goes, the future belongs to youth. Hu Yanran is one of the young elites in Wuhan and we can assume more young faces as her are the best representatives of China’s bright future.
(Translated: Zhang Lei)
武漢天地壹方購(gòu)物中心藝術(shù)展廳,“不朽的梵高”感映藝術(shù)大展,3000多幅高清動(dòng)態(tài)畫面,伴隨著宏偉的交響樂和語(yǔ)音解說,巨大的LED屏幕“復(fù)活”了藝術(shù)家梵高短暫而璀璨的一生。
“當(dāng)我畫一個(gè)太陽(yáng),我希望人們感覺它在以驚人的速度旋轉(zhuǎn),正在發(fā)出駭人的光熱巨浪。當(dāng)我畫一片麥田,我希望人們感覺到麥子正朝著它們最后的成熟和綻放努力……”梵高說。這場(chǎng)感映大展運(yùn)用科技影像技術(shù),讓觀眾感受到梵高作品的生命力。
“我希望做中外文化交流使者,將國(guó)外的藝術(shù)作品引進(jìn)武漢,同時(shí)也把中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界。享譽(yù)世界的梵高,是我引進(jìn)的第一個(gè)主題展。展覽的成功,讓我對(duì)今后推進(jìn)中外文化交流更有信心。”引進(jìn)方負(fù)責(zé)人武漢文創(chuàng)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)胡嫣然告訴Special Focus的記者。
胡嫣然的另一個(gè)身份,是武漢金銀湖國(guó)際高爾夫?qū)崢I(yè)發(fā)展有限公司執(zhí)行總經(jīng)理。
見到記者時(shí),胡嫣然剛結(jié)束一場(chǎng)會(huì)議,深色連衣裙,淺色斜紋軟呢外套,披肩長(zhǎng)發(fā),妝容精致,看不出一絲疲憊。盡管馬上要去香港待產(chǎn),她說在身體條件允許的情況下,每天依然工作10個(gè)小時(shí)。
采訪地點(diǎn)在金銀湖高爾夫球場(chǎng)的餐廳里,環(huán)境雅致舒適,落地窗前,風(fēng)細(xì)柳斜,碧水如玉?!斑@個(gè)餐廳是我親自設(shè)計(jì),要有一面大大的落地窗,窗外景色盡攬眼底?!焙倘槐葎澲f??吹贸鏊⒅丶?xì)節(jié),追求完美和個(gè)性。
胡嫣然出生于一個(gè)傳統(tǒng)知識(shí)分子家庭,父親是媒體人,母親是一名法官。耳濡目染,胡嫣然希望帶著國(guó)際視野做傳媒,跟家人商量之后,她申請(qǐng)美國(guó)的大學(xué),收到美國(guó)羅格斯大學(xué)錄取通知書?!?·11”結(jié)束后很長(zhǎng)一段時(shí)間,美國(guó)拒簽率很高,父母擔(dān)心她被拒簽影響以后出國(guó)?!熬退憬裉齑笫桂^只簽過一個(gè)人,那個(gè)人也一定是我。”胡嫣然志在必得。
簽證官問她為什么選擇讀傳媒,她自信地說:“我想成為中外文化交流的紐帶,希望把國(guó)外的開放理念帶回國(guó)內(nèi),也希望把中國(guó)的傳統(tǒng)文化帶到美國(guó)?!?/p>
胡嫣然的回答讓簽證官耳目一新,簽證順利通過。2012年,胡嫣然作為榮譽(yù)畢業(yè)生,獲得媒體和社會(huì)學(xué)雙學(xué)士學(xué)位。
大學(xué)畢業(yè),面臨兩條路,讀研和工作。讀研對(duì)于胡嫣然來說,似乎是一個(gè)更為輕松的選擇。但她選擇了工作,她認(rèn)為學(xué)校是象牙塔,只有工作了才知道自己真正想要的是什么。
但她的媒體之路并不順利,她意識(shí)到,美國(guó)媒體也在開放中,還在學(xué)習(xí)包容,“最起碼對(duì)我的包容性不夠,意識(shí)形態(tài)不同,華人打入西方主流媒體很難。”
胡嫣然轉(zhuǎn)戰(zhàn)紐約一家大型華人酒店房地產(chǎn),負(fù)責(zé)媒體公關(guān)。三年時(shí)間,她做到主管,公司還幫她申請(qǐng)了綠卡。
生活安逸,胡嫣然似乎看到50年后的自己?!拔矣珠_始作了。”在紐約工作三年后,她想到自己17歲時(shí)跟簽證官說過,要做一個(gè)文化使者。
她選擇放棄現(xiàn)有的穩(wěn)定生活,回到家鄉(xiāng)?!拔錆h有很深的文化底蘊(yùn),我要把楚文化帶向全世界?!?/p>
2014年,胡嫣然回國(guó),以編導(dǎo)專業(yè)第一名成績(jī)考入武漢電視臺(tái),任新聞?lì)l道制片人與主持人,她認(rèn)為是武漢的包容和開闊接納了她。
在電視臺(tái)工作的胡嫣然,一如往常,全力以赴。比起“主播”的稱呼,她更愿意被稱為主持人,她認(rèn)為主持人更能展現(xiàn)一個(gè)人的思想和個(gè)性。
父母分別畢業(yè)于華中科技大學(xué)和武漢大學(xué),“他們是典型的華工男和武大女的結(jié)合,很浪漫?!焙倘幌M约阂材軗碛懈篙吥欠N既古典又浪漫的愛情。
胡嫣然在工作中結(jié)識(shí)先生李添濰,共同的留學(xué)經(jīng)歷,對(duì)文學(xué)的愛好,對(duì)事業(yè)的追求,短短五個(gè)月,他們認(rèn)定彼此就是想要牽手一生的人?!皳褚怀墙K老,遇一人白首?!焙倘挥X得這是他們的愛情寫照。
李添濰南加州大學(xué)畢業(yè)以后,回到家族企業(yè),為的是把父輩留下的疆土開拓得更加完美?;楹?,胡嫣然也加入共同打理家族企業(yè)金銀湖高爾夫球場(chǎng)。
她認(rèn)為,大眾對(duì)體育有一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為體育和文化是兩個(gè)不同領(lǐng)域,“體育的內(nèi)核是文化,體育是精神文化的體現(xiàn),體育和文化要融合在一起,我希望通過體育陣地輸出我們的傳統(tǒng)文化?!?/p>
2016年,時(shí)隔百年,高爾夫再次被列入奧運(yùn)項(xiàng)目。同年底,胡嫣然帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)成功簽約“WAGC世界業(yè)余高爾夫錦標(biāo)賽”和“全國(guó)青少年高爾夫球錦標(biāo)賽”。
Golf四個(gè)字母,G代表green(綠色),O代表oxygen(氧氣),L代表light(陽(yáng)光),F(xiàn)代表friendship(友誼),這跟WAGC提倡的“誠(chéng)信、自律、為他人著想”一脈相承?!案郀柗蛟趪?guó)內(nèi)被稱為貴族運(yùn)動(dòng),其實(shí)它的貴族在精神,而不是物質(zhì)。”胡嫣然說,“我們跟國(guó)外的差別不是硬件,硬件可以投資;也不是文化,文化可以趕超。最大的差別在于年齡上的斷層,高爾夫不僅僅是一個(gè)社交工具,他更應(yīng)該是一個(gè)不斷層、受益一生的體育運(yùn)動(dòng)?!?/p>
認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),胡嫣然將目光放在青少年高爾夫這一塊空白上。在家族的支持下,她自己開辦高爾夫夏令營(yíng)。讓她感動(dòng)的是,所有孩子學(xué)完后,都表示喜歡高爾夫。多方努力下,2017年3月,湖北省高爾夫青少年培訓(xùn)基地在這里獨(dú)家掛牌。
胡嫣然認(rèn)為,高爾夫是舶來品,可以將國(guó)際賽事成為輸出中國(guó)文化的陣地,在2017年WAGC賽事中,她想將金銀湖高爾夫球場(chǎng)打造成一個(gè)有中國(guó)特色或者說是有楚韻特色的國(guó)際球場(chǎng),“比如每一個(gè)球洞旗桿都標(biāo)上一個(gè)楚韻文化的標(biāo)志?!?/p>
胡嫣然所致力的文化“引進(jìn)來”和“走出去”,某種程度上,與她的個(gè)人經(jīng)歷相呼應(yīng)。
胡嫣然一直沒有忘記自己要做中外文化交流使者的承諾。2016年,胡嫣然成立飛步凌云文化創(chuàng)意有限公司,她想通過文化公司這個(gè)載體,將國(guó)際IP(intellectual property)展引進(jìn)武漢,讓武漢市民在家門口看到國(guó)際IP展,她希望某一天,還能帶領(lǐng)武漢本土文化走出去。
“很高興能把梵高展引進(jìn)武漢,也特別感激大家的認(rèn)可和喜歡,貴在落地有知音?!?/p>
在策劃階段,胡嫣然也遇到過質(zhì)疑。上海主辦方直接發(fā)問:“武漢看得懂嗎?”面對(duì)質(zhì)疑自己家鄉(xiāng)的人,她說:“作為武漢人,我喜歡這個(gè)展,我有這個(gè)權(quán)利和義務(wù)把她帶到武漢,武漢也有陽(yáng)春白雪,是一個(gè)開放包容的現(xiàn)代化國(guó)際大都市。”
胡嫣然很慶幸,她的判斷沒有錯(cuò),也許比不上上海40萬人次的轟動(dòng)效應(yīng),但是梵高展在武漢最終的票房和口碑都很不錯(cuò),胡嫣然也獲得“武漢2016文創(chuàng)十大先鋒人物”,“不朽的梵高”感映藝術(shù)大展獲評(píng)“十大典型事件”。這個(gè)結(jié)果讓胡嫣然看到武漢對(duì)文化IP和對(duì)文化市場(chǎng)的認(rèn)可和需求,也讓她更加振奮和覺醒,想要擔(dān)負(fù)起把好的國(guó)際文化帶到武漢的重任。她再接再厲,繼續(xù)跟上海高庭文化藝術(shù)有限公司合作,引進(jìn)《了不起的安徒生》經(jīng)典童話展。
“安徒生展同樣是一個(gè)國(guó)際化的展覽,童話故事是一個(gè)溫暖的IP,是每個(gè)人都無法割舍的美好。安徒生影響了三代人,他的受眾群體會(huì)比梵高更寬更廣。”
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者黑塞說,在這富有歷史背景、富有高度私人秘密性的社會(huì),人類的文化應(yīng)是多彩多姿的。采訪中,胡嫣然一直強(qiáng)調(diào)國(guó)際化,“如果不能把武漢高山流水遇知音這種文化帶出去,會(huì)是一種遺憾?!?/p>
在美國(guó)生活八年,胡嫣然更享受的不是物質(zhì)生活,而是美國(guó)文化中勇于說“不”勇于突破的精神。在她人生的成長(zhǎng)軌跡中,每一個(gè)節(jié)點(diǎn)她都可以選擇更為安逸的道路,而每一次她都反其道行之,她骨子里是一個(gè)享受挑戰(zhàn)勇于拼搏的人。
在全球化背景下,中西文化的深度交融,年輕人是希望所在。胡嫣然是中國(guó)武漢有代表性的年輕精英,從她身上,看到了朝氣蓬勃的未來。
不忘初心 方得始終
文|許曠