摘 要:擬聲詞是某種特定語音中用于模擬各種聲音的詞項,可使很平凡的句子變得生動、逼真,從而增強藝術(shù)感染力。本文以《爆炸》的英譯本為例,通過譯例分析,來說明漢語擬聲詞英譯采取的方法。
關(guān)鍵詞:擬聲詞;英譯策略
中英文擬聲詞的選用有其章法。擬聲詞因人而異,是指擬聲詞的選用要充分體現(xiàn)人物的個性特征。因情而異,是指擬聲詞對人物感情的描繪有其獨特作用。例如,笑聲就可以分為很多種,如微笑、大笑、譏笑等;哭聲可以也可以分為很多種,如抽泣、大聲、嚎啕等。因境而異,是指客觀環(huán)境的變化也是擬聲詞選用要注意的因素。因物制宜,是指不同的物體發(fā)出的聲音是不同的。因此,擬聲詞翻譯時也要相應地考慮到不同的情境。本文以尤金·奈達(Eugene Nida)提出的“功能對等”和“動態(tài)對等”的翻譯原則為基礎(chǔ),結(jié)合擬聲詞的特點,進一步提出以下四種翻譯策略。
一、“聲聲相譯”法
“聲聲相譯”法是指當擬聲詞在雙語中句法結(jié)構(gòu)和功能一致時,相應的英語擬聲詞翻譯漢語擬聲詞。例如:
1.一輛鮮紅摩托車,......,嗵嗵嗵嗵直勁響,把整個世界都震動了。
... toot-tooting for all its worth, sending shock-waves through the whole scene.
此句中,“嗵嗵嗵嗵”作狀語,表達出摩托車行駛的氣勢。在譯文中,翻譯為toot-tooting,也作狀語成分,保留了聲音,傳遞出了原文的效果。
2.......用氣球敲著我的頭,敲得我的鼻子酸麻,敲得氣球嘭嘭地響。
...beating me on the head with the balloon, until my nose tingles and the balloon is bouncing thwack thwack thwack.
此句中,原文“嘭嘭地響”是副詞作狀語,摹氣球敲打到頭的聲音。在譯文中,thwack 指兩物體相撞的聲音,作同樣成分修飾bouncing這一動作,使譯文傳神。
從以上例子不難發(fā)現(xiàn),漢語與英語擬聲詞在句中功能一致且結(jié)構(gòu)相同,在翻譯時可采用“聲聲相譯”法,在英語中根據(jù)不同情境選擇相應的擬聲詞,最大程度地再現(xiàn)原文的表達效果。
二、“以意譯聲”法
“以意譯聲”法是指當擬聲詞在雙語中句法結(jié)構(gòu)和功能不一致時,翻譯時改變英語擬聲詞的詞性、句法功能達成雙語意義上的一致。例如:
1.......收音機在兩條腿中夾著,嗚嗚哇哇地響。
The radio she held between her legs, where it woo-ed and waa-ed.
此句中,原文“嗚嗚哇哇”為副詞,作狀語。譯文中改變這一擬聲詞的詞性用作動詞woo-ed and waa-ed,形象生動又不失效果。
2.你能聽到吱吱悠悠燈籠把子響,巴嗒巴嗒的腳步聲,.....
You could hear the creak of the lantern handle and the pitter- patter of footsteps.
此句中,原文“吱吱悠悠”這一擬聲詞作狀語,摹燈籠晃動時燈籠把子的聲音,而在譯文中處理為名詞性短語the creak of。原文中擬聲詞“巴嗒巴嗒”摹腳步聲,形容詞作定語,在譯文中也同樣處理成了名詞性短語the pitter- patter of 。
由于漢語擬聲詞大部分詞性為副詞,在句中作狀語成分以修飾動作或摹聲。而英語擬聲詞大部分詞性為動詞,在句中作謂語。也有些會轉(zhuǎn)化為名詞性短語the...of來聯(lián)結(jié)擬聲詞本身與動作或?qū)嵨?。因此在翻譯這種類型的擬聲詞時,要改變擬聲詞的詞性,以實現(xiàn)相似的句法功能。
三、“去聲存義”法
“去聲存義”法是指漢語擬聲詞在英語中找不到對應的擬聲詞,或為追求簡潔可以舍去聲音,而保留該聲音表達的含義。例如:
1.他嘩嘩地翻動著藍皮戶籍簿,.....
He flipped through the pages of the blue-bound...
此句中,原文擬聲詞“嘩嘩地”是副詞作狀語,體現(xiàn)出翻動戶籍簿的動態(tài)效果。譯文中處理為flip一詞,有“快速翻閱瀏覽”之意,省略了聲音卻保留了動作。
2.姑騞騞啷啷地洗手。
Aunt is noisily scrubbing her hands.
此句中,原文“騞騞啷啷”摹洗手時的水聲,在譯文中形象地描繪出了洗手這一動作,并加上noisily表達原文擬聲詞所暗含的效果。
以上例子中,可以看出漢語的擬聲詞都是為了加強語氣,使人物動作更加形象,讓讀者能夠聯(lián)想到小說要描繪的場景。在翻譯時,舍去聲音而以相應動作來代替,既使譯文簡潔流暢,又符合英語的表達習慣。
四、“一詞狀多聲”法
“一詞狀多聲”法,是指在英文中,某些單個的擬聲詞可以同時描摹幾種不同的聲音。例如:
以上譯例中,splash單獨使用既可以指“濺著水花行走”,后接名詞又可以指“把(水)潑在......上”。smack既可以表示“用手打”,又可以表示“咂嘴(表示很想吃或者吃得很香)”。所以,在翻譯時要想使用好這一策略,要求譯者對英語擬聲詞在不同情境下的使用了然于胸。
擬聲詞的使用不僅能夠增添小說語言的色彩,還能夠傳神地再現(xiàn)小說的場景,使讀者如聞其聲、如入其境。本文所總結(jié)的四種方法要在實踐中得以運用,并通過仔細研讀原文來體會譯文是否再現(xiàn)原文風貌。同時,譯者要在平時積累英語擬聲詞在不同情境下的摹聲,才能在翻譯實踐中因人、因情、因境、因物制宜地恰當選用。
參考文獻:
[1] 羅其精. 英語擬聲詞的構(gòu)成、功能及其翻譯[J]. 吉首大學學報(社會科學),1989年第4期.
[2] 吳林國. 英漢擬聲詞對比分析與翻譯[J]. 湖北廣播電視大學學報,2012年第1期.
[3] 徐義云. 英漢擬聲詞修辭功能對比[J]. 重慶工學院學報(社會科學版),2008年第3期.
[4] 張培基. 英語聲色詞與翻譯[M]. 上海:商務印書館,1979.
[5] 莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
作者簡介:常麗雯(1992-7-24),女,甘肅武威人,陜西師范大學2016級英語筆譯碩士,研究方向:翻譯,英美文學。