張樹
摘要:“摩拜單車”陸續(xù)在我國(guó)各大城市相繼推出,所到之處均能引起一股騎行新風(fēng)尚。本文主要基于構(gòu)成成分等語(yǔ)言內(nèi)部因素的角度,并結(jié)合相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)用心理視角,探討了“摩拜單車”名稱的得名之由。
關(guān)鍵詞:摩拜單車;擬外來詞;得名之由;規(guī)范
一、“摩拜單車”的興起
最近一段時(shí)間,“摩拜單車”成為熱詞,經(jīng)常在各個(gè)新聞標(biāo)題上亮相,網(wǎng)絡(luò)朋友圈更是吹來一股“摩拜之風(fēng)”。隨著近些年來城市交通擁擠、空氣污染加重,低碳出行如公交車、自行車外出被提倡。“摩拜單車”正是順應(yīng)這一環(huán)保潮流而生,迅速在街頭巷尾走紅,成為人們短途出行的首選,而相關(guān)話題也頻頻亮相于新聞媒體,足以看出共享單車的推廣正慢慢影響我們的生活。
二、“摩拜單車”名稱的得名之由
先看這輛車的名字。“摩拜單車”一詞并不是嚴(yán)格意義上的外來詞,外來詞是音或義只要有其中之一來自外族語(yǔ)即可?!癿obike”不是外民族語(yǔ)言中的詞語(yǔ),是本族人從該車特點(diǎn)的角度出發(fā),借用英語(yǔ)詞造好后再翻譯成漢語(yǔ)的結(jié)果。
(一)“摩拜單車”名稱的由來
“mobike”是對(duì)英語(yǔ)單詞“mobile”和“bike”經(jīng)過截取而形成的截搭詞,如同英語(yǔ)中對(duì)“motor(汽車)和hotel(旅館)”進(jìn)行截取而形成“motel(汽車旅館)”,對(duì)“smoke(煙)和fog(霧)”進(jìn)行截取而形成“smog(煙霧)”。“mobike”的中文名稱為“摩拜單車”。其中,“摩拜”來自于“mobile”的音譯,而“單車”與“bike”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意譯,即“車、自行車”相近,所以,“mobike”翻譯為“摩拜單車”,含義為“用手機(jī)便能控制騎行的自行車”。周薦先生(1996)認(rèn)為,“擬外來詞”是類乎于外來詞的詞,是國(guó)人參照某種外語(yǔ)詞的發(fā)音故意使本具有表意功能的漢字作為純記音符號(hào)而擬造出來的,目的是使該符號(hào)所指對(duì)象(通常是商品的品牌或商店的字號(hào))產(chǎn)生出洋味的效果。這種詞不是真正的外來詞,故可名之為擬外來詞。①就這樣“摩拜單車”一個(gè)巧妙的具有中西合璧色彩的擬外來詞就產(chǎn)生了。
(二)“摩拜單車”為何用“摩拜”?
上文已經(jīng)介紹,“摩拜”來自于“mobike”一詞中省寫部分“mobile”的音譯。既然是音譯,那么:為什么是“摩拜”而不是“膜拜”?“膜拜”豈不是更能看出人們對(duì)這新生事物的熱情追捧程度?
“膜拜”,是動(dòng)詞,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)中的解釋是:“在地上舉兩手虔誠(chéng)地行禮:頂禮~”。②只用詞典的這一個(gè)解釋就可推翻這種疑問,一輛普通的自行車怎么可能使人下跪并且行禮,兩個(gè)成分在語(yǔ)義上的搭配根本不合理;而且在語(yǔ)法上,動(dòng)詞性的“膜拜”與名詞性的“單車”按常規(guī)所形成的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與用來指稱事物的名詞性常規(guī)結(jié)構(gòu)不符。而“摩拜”讀著就有一種洋味,更具有吸引人眼球的效果。所以,“摩拜單車”不用“膜拜”,而是選用頗具外來色彩的“摩拜”,是適應(yīng)社會(huì)外語(yǔ)教育水平提高,對(duì)外來色彩詞語(yǔ)接受度提高的表現(xiàn);同時(shí)也反映出品牌的國(guó)際化思路。
(三)“摩拜單車”為什么是“單車”?
“bike”譯為“車、自行車”毋庸置疑,但是在這里被翻譯成“單車”,筆者認(rèn)為出于以下幾方面的考慮:
一是音節(jié)的對(duì)稱性原則。“摩拜”是一個(gè)雙音節(jié)的語(yǔ)素,故與其搭配的最好也是一個(gè)雙音節(jié)成分,這樣所形成的復(fù)合詞能滿足人們“2+2”的心理韻律節(jié)奏需求,讀起來朗朗上口,沒有突兀生澀之感。而“單車”相比于一個(gè)音節(jié)的“車”和三個(gè)音節(jié)的“自行車”,正好顯示了這種韻律選擇的優(yōu)勢(shì)。
二是“單車”的語(yǔ)用背景?!澳Π荨笔菫榱似放频男麄餍Ч鶕?jù)語(yǔ)音創(chuàng)造出來的,而“單車”卻不是這樣。它是我國(guó)漢語(yǔ)方言中的詞,港澳臺(tái)等地也有類似的叫法。經(jīng)常在偶像劇或者懷舊歌曲中出現(xiàn)的“單車”一詞,往往帶給人們青春、時(shí)尚的感覺,能喚起人們溫馨、浪漫的青春記憶,激發(fā)朝氣蓬勃的青春活力,這也許是共享單車對(duì)此名稱青睞有加的原因之一。
三是“單車”所含的命名理?yè)?jù)。“單車”的選用不僅是來自對(duì)人們心理的考慮,而且自行車的設(shè)計(jì)特征也是名稱來源的依據(jù)。“單”是“單獨(dú)”的意思,“單車”的“單”扣合了其僅供一個(gè)人騎行娛樂的特征,與傳統(tǒng)的后座可以載人的自行車區(qū)別開。所以,“單車”凸顯了該車獨(dú)特的設(shè)計(jì)和經(jīng)營(yíng)理念,是其命名的重要理?yè)?jù)所在。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,我們從造詞角度對(duì)“摩拜單車”進(jìn)行了分析,以期人們對(duì)這類特殊的詞語(yǔ)有所了解。這類詞語(yǔ)固然新穎,但不宜大肆使用,對(duì)于一些不合規(guī)范的詞語(yǔ)一定要及時(shí)更正,否則會(huì)對(duì)詞語(yǔ)正確運(yùn)用以及中小學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。只有以正確、理性的態(tài)度來對(duì)待各種問題,才能使我們的整個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)體系在文化碰撞中取其精華、去其糟粕,保持自身的活力。
注釋:
①周薦.擬外來詞---文化交流中的怪胎[J].語(yǔ)文建設(shè),1996(1).
②中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:919
參考文獻(xiàn):
[1]高明恩.仿擬型外來詞與詞匯規(guī)范問題[D].東北師范大學(xué),2005.
[2]周薦.漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)論[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]弗羅姆金,羅德曼著,沈家煊等譯.語(yǔ)言導(dǎo)論[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.
[4]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.