劉安琪 華澤勛
【摘 要】 現(xiàn)如今,做一名優(yōu)秀的翻譯人員是一件不容易的事情,因為在不僅要求掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,還要求翻譯人士具備相應(yīng)的專業(yè)知識。因為在經(jīng)貿(mào)翻譯中,經(jīng)貿(mào)知識涉及的經(jīng)貿(mào)知識比較全面,而且文體形式也多種多樣的,因此翻譯人員不僅要在文本形式上注意,還要注意理解內(nèi)容,同時還要注意字詞句之間的銜接和翻譯的妥善處理,要做到準(zhǔn)確無誤的表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】 經(jīng)貿(mào)翻譯 特點(diǎn) 技巧
1.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn) 經(jīng)貿(mào)翻譯的所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,在翻譯的過程中不僅是要有經(jīng)貿(mào)方面的知識,因為畢竟是國際之間的交流,于此同時還要有國際金融,國際商務(wù),國際科技,國際會計以及國際保險的知識,這些知識的儲備能夠直接影響到譯者翻譯的效果,
因此,譯者不僅要有嫻熟的翻譯技巧,還要有多方面的知識儲備, 只有這樣才能更好的去理解文本的內(nèi)容,和分析原文。
與此同時,經(jīng)貿(mào)英語的文本形式也是多種多樣的,比如,法律文體,書信文體,廣告文體,不同的文體語言特色也是不一樣的。例如在外貿(mào)信件中的英文特點(diǎn)是措辭婉約,注重禮貌和禮節(jié),語言也會更加正式和官方,這樣就少了一些口語化的東西,但是同時要主要不要用刻板嚴(yán)肅語氣,而是親切和客氣來展示翻譯用詞的親切。另外,在合同中的翻譯風(fēng)格就是不一樣的了,要用不同的行文風(fēng)格。約法性質(zhì)比較強(qiáng),語言非常簡潔,邏輯性也很強(qiáng),所以說合同中的翻譯和書信的翻譯還是有所不同的。
2.程式化 程式化顧名思義是一些內(nèi)容都已經(jīng)固定的意思在經(jīng)貿(mào)英語中,譬如合同和信件的翻譯就有他們固定的套詞和句型來進(jìn)行翻譯,而此時的翻譯更多的是應(yīng)該參照權(quán)威的同類文本來進(jìn)行。 所以在翻譯界,不同的譯者也有自己所擅長的不同的領(lǐng)域,有些人喜歡對應(yīng)著原文一個一個的翻譯,有的人則喜歡在不影響原文的基礎(chǔ)上增加自己的個人風(fēng)格, 但是,盡管譯者的風(fēng)格不一樣,他們還是需要按照原語言所要求的風(fēng)格去進(jìn)行,法律和合同是不能按照自己的意志自由發(fā)揮的,但是廣告用語則是非常的靈活,因為廣告翻譯重在創(chuàng)新和有創(chuàng)意,并且能令人耳目一新, 印象深刻的翻譯。
3簡潔
在這個信息化迅速更新的時代,人們在讀郵件和讀信息的時候更多的是希望在最少的時間里獲得最多最有效的信息, 所以現(xiàn)在的經(jīng)貿(mào)英語呈現(xiàn)的是越來越口語化的傾向和非正式化的特征。在保持禮貌的前提下用更簡潔的語言去翻譯是人們所需要的,不然讀一堆帶有副詞的沒有用的句子只會浪費(fèi)人們的時間。
4 禮貌 在商務(wù)活動中,如果一方不能滿足另一方的要求,我們盡量學(xué)著用委婉的方式拒絕另外一方, 這就是要求人們遵循著禮貌原則, 英國語言學(xué)家LEECH提出了著名的“禮貌原則”。 他認(rèn)為只有通過禮貌原則,以及合作原則才能更加充分的解釋言外之意和間接語言行為等問題。因此在外貿(mào)往來的函電中,字里行間都要透露著熱情和善解人意和客觀的態(tài)度以及就事論事的態(tài)度,在維護(hù)自己的利益的同時也要顧及對方的面子,每個人以及每個方都是從自己的利益出發(fā)所以我們要表示理解,切記不能一言不合就傷害了雙方的合作關(guān)系,也是為了以后的合作做鋪墊。
接下來就要用具體的例子給大家介紹了:
1 用請求式代替命令式 在商務(wù)活動這種平等的商務(wù)關(guān)系中,如果用命令的語氣肯定是會引起對方的不滿意,所以用請求式能避免不愉快, 和避免給對方一個種居高臨下的態(tài)度。如果用這種舉行,例如:“I wish …” “ I hope …”以及 “I would like to …”等句型來提出要求和表達(dá)一眼的話就會相對順利一些,所以說在現(xiàn)在的社會中在處理商務(wù)事務(wù)中,我們一定要注意禮貌,禮貌是尊重他人的表現(xiàn)。所以要多記憶并且多使用禮貌類的用語,有些話在中文中直接說是可以的,但是在英文中,用中文直接翻譯過去的話就非常生硬并且沒有禮貌。
2 使用被動語態(tài) 語言能夠體現(xiàn)人們的思維方式,就像是中文和英文能夠雙方國家的人民的思維方式,漢語中,漢語具有人稱傾向,更富多的喜歡采用主動句型,與此同時,在英語中更多的采用的是被動句型,因為英語注重的是主語,所以有些場合使用被動語態(tài)或者主動語態(tài)其效果就會發(fā)生變化。 在商務(wù)信函中, 雖然有時候使用主動語態(tài)能夠更加簡潔明了,但是有時候采用被動是更加合適的,尤其是在表達(dá)的時候否定含義的時候,常常采用被動語態(tài),這樣就可以避免強(qiáng)勢的語氣,避免引起反感,從而更有利于雙方在融洽的氣氛中建立貿(mào)易關(guān)系。
除了以上那原則之外,還有專業(yè)術(shù)語的翻譯的技巧以及長難句的翻譯。經(jīng)貿(mào)翻譯設(shè)計的領(lǐng)域廣泛,專業(yè)術(shù)語較多,翻譯中應(yīng)該做到同一術(shù)語的譯語一致,尤其是一些國際上的通用的貿(mào)易術(shù)語,英漢互異的過程中必須準(zhǔn)確規(guī)范。
結(jié)語
隨著國際之間的交流日益頻繁,也隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國際貿(mào)易的競爭日益積累,譯員身上肩負(fù)的責(zé)任更大了,經(jīng)貿(mào)翻譯工作不僅要有英漢兩種語言技能,還要具備國際商務(wù)知識,就我個人看來,雖說英文中文同等重要,但是還是要再學(xué)習(xí)英文的同時不能忽略母語的學(xué)習(xí)和進(jìn)步。在經(jīng)貿(mào)活動中,譯員要充分的了解經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn),并且用于翻譯實踐中,才保證翻譯的質(zhì)量,與此同時,也能提高譯員自身的素質(zhì),以更好的為我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)作貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 段云禮, 新編上午英語翻譯教程(英譯漢),天津:南開大學(xué)出版社,2005年.
[2] 蘭天,外貿(mào)英語函電,大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2004年.
[3] 商務(wù)英語翻譯教程(筆譯),北京:中國水利水電出版社,2005年.
[4] 魏國平,商務(wù)英語函電的文體特征,中國第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005年第六期 .
作者簡介:劉安琪(1992,3--),性別:女,民族:漢,籍貫:山東省濱州市,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生在讀,單位:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),研究方向:商務(wù)英語
華澤勛(1994,9--),性別:男,民族:漢,籍貫:黑龍江省綏化市。首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生在讀,單位:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),研究方向:翻譯(口譯)。